UNODC supports and promotes evidence-based programmes for the prevention of drug use in schools, families, the workplace and the community. |
ЮНОДК поддерживает и поощряет основывающиеся на конкретных фактах программы предупреждения употребления наркотиков в школах, семьях, на рабочем месте и в общинах. |
All those children were provided temporary care in transit and orientation centres or in foster families pending family reunification. |
Всем этим детям на время ожидания воссоединения с семьями был обеспечен временный уход в транзитных и ориентационных центрах или в приемных семьях. |
Despite those changes, the majority of older persons in developing countries continue to live with their families. |
Но несмотря на эти изменения, в развивающихся странах большинство пожилых людей продолжают жить в своих семьях. |
Patterns of exchange in families tend to be described in terms of a north-south gradient. |
Существует тенденция к описанию структуры обмена в семьях в терминах градиента "Север-Юг". |
They often have to cope with families that are dysfunctional, broken through abuse, separation or divorce or fatherless. |
Они часто вырастают в неблагополучных семьях, распавшихся из-за насилия, расставания или развода родителей или отсутствия отца. |
High levels of poverty, unemployment and related frustration have contributed to an increase in tension, and ultimately violence, within families. |
Высокий уровень нищеты и безработицы и сопутствующее чувство безысходности приводят к росту напряженности и в конечном итоге к вспышкам насилия в семьях. |
The current global recession has had the greatest impact on poor rural families. |
Текущий спад мировой экономики в наибольшей степени сказался на бедных семьях, проживающих в сельских районах. |
Some families also prevent women from voting due to cultural problems. |
В некоторых семьях женщинам запрещается голосовать из-за культурных проблем. |
In most cases women who are starting a small business rely on their families and/or the community. |
В большинстве случаев начинающие свое дело женщины вынуждены искать поддержки в своих семьях и/или общинах. |
In such mixed ethnic families, children may identify themselves as members of the mothers' or the fathers' ethnic groups. |
В таких этнически смешанных семьях дети могут сами выбирать свою принадлежность к этнической группе матери или отца. |
Furthermore, peace is born in the families and grows outward from them. |
Кроме того, мир рождается в семьях и вырастает из них. |
Support targeting and neediest families data base construction project |
Проект по оказанию целевой помощи и созданию базы данных о наиболее нуждающихся семьях |
Children in such families are employed to supplement the family income. |
Дети в таких семьях часто привлекаются к труду для пополнения семейных доходов. |
Lower-income households experience significantly higher rates of stunting and illness among pre-school children and worse care practices than better off families. |
В домашних хозяйствах с низким уровнем дохода наблюдаются гораздо более высокие показатели отставания в развитии и заболеваемости дошкольников, а также худшие методы ухода, чем в лучше обеспеченных семьях. |
In the category of rehabilitation and reintegration - a major line of action - social workers engaged in outreach to families and communities. |
В отношении реадаптации и реинтеграции - основной линии действия - социальными работниками ведется соответствующая работа в семьях и общинах. |
In particular the Committee recommends that the State party provide effective support programmes for children in vulnerable families. |
Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику обеспечить реализацию программ по оказанию эффективной помощи детям в уязвимых семьях. |
Unfortunately, it is often this attitude that prevails in pre-school establishments, schools and families. |
К сожалению, такое мнение часто преобладает в дошкольных учреждениях, школах и семьях. |
We must overcome the conflicts within human beings, couples, families and societies and among nations. |
Мы должны преодолевать конфликты в самих людях, супружеских парах, семьях и общинах, а также между государствами. |
Discrimination is frequently encountered in families, workplaces, and other sectors of society. |
Дискриминация часто имеет место в семьях, на рабочих местах и в других секторах общества. |
Children in families at social risk by age in 2007 |
Дети в семьях из группы социального риска в разбивке по возрасту в 2007 году |
Gender discrimination within families and communities continues to be a major obstacle to poverty eradication. |
Гендерная дискриминация в семьях и общинах по-прежнему является одним из основных препятствий на пути искоренения нищеты. |
JS1 indicated that children from precarious families had poorer health status from early childhood. |
В СП1 указано, что дети в проблемных семьях с раннего детства отличаются худшим состоянием здоровья. |
The Healthy Start Programme provides intensive intervention services for young children and their parents from at-risk families. |
Программа "Здоровое начало" предусматривает активные услуги для детей и родителей в семьях, входящих в группы риска. |
While some children were accepted and cared for by their families, others might be placed in a childcare institution. |
Хотя некоторые дети окружены заботой в их семьях, другие могут помещаться в детские учреждения. |
GENDERDOC-M referred to documented cases of attacks on LGBT persons on streets, in public places and even in their own families. |
ГЕНДЕРКОМ-М отметил задокументированные случаи нападений на ЛГБТ на улицах, в общественных местах и даже в их собственных семьях. |