| UNODC supports and promotes evidence-based programmes for the prevention of drug use in schools, families, the workplace and the community. | ЮНОДК поддерживает и поощряет основывающиеся на конкретных фактах программы предупреждения употребления наркотиков в школах, семьях, на рабочем месте и в общинах. |
| All those children were provided temporary care in transit and orientation centres or in foster families pending family reunification. | Всем этим детям на время ожидания воссоединения с семьями был обеспечен временный уход в транзитных и ориентационных центрах или в приемных семьях. |
| Despite those changes, the majority of older persons in developing countries continue to live with their families. | Но несмотря на эти изменения, в развивающихся странах большинство пожилых людей продолжают жить в своих семьях. |
| Patterns of exchange in families tend to be described in terms of a north-south gradient. | Существует тенденция к описанию структуры обмена в семьях в терминах градиента "Север-Юг". |
| They often have to cope with families that are dysfunctional, broken through abuse, separation or divorce or fatherless. | Они часто вырастают в неблагополучных семьях, распавшихся из-за насилия, расставания или развода родителей или отсутствия отца. |
| High levels of poverty, unemployment and related frustration have contributed to an increase in tension, and ultimately violence, within families. | Высокий уровень нищеты и безработицы и сопутствующее чувство безысходности приводят к росту напряженности и в конечном итоге к вспышкам насилия в семьях. |
| The current global recession has had the greatest impact on poor rural families. | Текущий спад мировой экономики в наибольшей степени сказался на бедных семьях, проживающих в сельских районах. |
| Some families also prevent women from voting due to cultural problems. | В некоторых семьях женщинам запрещается голосовать из-за культурных проблем. |
| In most cases women who are starting a small business rely on their families and/or the community. | В большинстве случаев начинающие свое дело женщины вынуждены искать поддержки в своих семьях и/или общинах. |
| In such mixed ethnic families, children may identify themselves as members of the mothers' or the fathers' ethnic groups. | В таких этнически смешанных семьях дети могут сами выбирать свою принадлежность к этнической группе матери или отца. |
| Furthermore, peace is born in the families and grows outward from them. | Кроме того, мир рождается в семьях и вырастает из них. |
| Support targeting and neediest families data base construction project | Проект по оказанию целевой помощи и созданию базы данных о наиболее нуждающихся семьях |
| Children in such families are employed to supplement the family income. | Дети в таких семьях часто привлекаются к труду для пополнения семейных доходов. |
| Lower-income households experience significantly higher rates of stunting and illness among pre-school children and worse care practices than better off families. | В домашних хозяйствах с низким уровнем дохода наблюдаются гораздо более высокие показатели отставания в развитии и заболеваемости дошкольников, а также худшие методы ухода, чем в лучше обеспеченных семьях. |
| In the category of rehabilitation and reintegration - a major line of action - social workers engaged in outreach to families and communities. | В отношении реадаптации и реинтеграции - основной линии действия - социальными работниками ведется соответствующая работа в семьях и общинах. |
| In particular the Committee recommends that the State party provide effective support programmes for children in vulnerable families. | Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику обеспечить реализацию программ по оказанию эффективной помощи детям в уязвимых семьях. |
| Unfortunately, it is often this attitude that prevails in pre-school establishments, schools and families. | К сожалению, такое мнение часто преобладает в дошкольных учреждениях, школах и семьях. |
| We must overcome the conflicts within human beings, couples, families and societies and among nations. | Мы должны преодолевать конфликты в самих людях, супружеских парах, семьях и общинах, а также между государствами. |
| Discrimination is frequently encountered in families, workplaces, and other sectors of society. | Дискриминация часто имеет место в семьях, на рабочих местах и в других секторах общества. |
| Children in families at social risk by age in 2007 | Дети в семьях из группы социального риска в разбивке по возрасту в 2007 году |
| Gender discrimination within families and communities continues to be a major obstacle to poverty eradication. | Гендерная дискриминация в семьях и общинах по-прежнему является одним из основных препятствий на пути искоренения нищеты. |
| JS1 indicated that children from precarious families had poorer health status from early childhood. | В СП1 указано, что дети в проблемных семьях с раннего детства отличаются худшим состоянием здоровья. |
| The Healthy Start Programme provides intensive intervention services for young children and their parents from at-risk families. | Программа "Здоровое начало" предусматривает активные услуги для детей и родителей в семьях, входящих в группы риска. |
| While some children were accepted and cared for by their families, others might be placed in a childcare institution. | Хотя некоторые дети окружены заботой в их семьях, другие могут помещаться в детские учреждения. |
| GENDERDOC-M referred to documented cases of attacks on LGBT persons on streets, in public places and even in their own families. | ГЕНДЕРКОМ-М отметил задокументированные случаи нападений на ЛГБТ на улицах, в общественных местах и даже в их собственных семьях. |