Securing Payment of Child Support Expenses in Divorced Families |
Обеспечение выплаты алиментов на ребенка в разведенных семьях |
Families today are rejecting these old customs, and girls are educated just as boys are and receive family support during their schooling. |
В настоящее время в семьях все чаще отказываются от устарелых обычаев, и девочки ходят в школу наравне с мальчиками с согласия и при поддержке семьи. |
New Zealand also appointed a Commissioner for Children pursuant to section 410 of the Children, Young Persons and Their Families Act 1989. |
З. Кроме того, в соответствии со статьей 410 Закона о детях, молодежи и молодых семьях от 1989 года в Новой Зеландии учреждена должность уполномоченного по делам детей. |
Guyana launched a campaign on "Women and Men Uniting to Stop Violence", and the Philippines on "Abusive Relationships in Filipino Families". |
В Гайане развернута кампания «Женщины и мужчины за прекращение насилия», а на Филиппинах принимаются меры по борьбе с практикой жестокого обращения с женщинами в семьях. |
Families that can do so, work two jobs and cut back on expenses wherever possible, including on food, health and education. |
В семьях, где удается сделать это, приходится работать на двух работах и сокращать расходы на все возможное, включая продукты питания, здравоохранение и образование. |
Through the Work and Families Act, we have greatly improved the statutory leave and pay available to pregnant women employees whilst introducing a new right for carers to request to work flexibly. |
С помощью Закона о трудовой деятельности и семьях нам удалось существенным образом увеличить продолжительность установленного законом отпуска и размер выплат, предоставляемых работающим беременным женщинам, при одновременном введении нового права ходатайствовать об установлении гибкого графика работы для лиц, обеспечивающих уход. |
As has been indicated, the principal legislation is the Children, Young Persons, and Their Families Act, 1989, a copy of which is provided as annex M. |
Как уже отмечалось, основным законодательством в этой области является Закон о детях, подростках и их семьях 1989 года, текст которого приводится в приложении М. |
In response to this gap, the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) undertook the development of the Homeless Individuals and Families Information System (HIFIS). |
Для устранения этого пробела Ипотечная и строительная корпорация Канады (ИСКК) приступила к разработке Системы информации о бездомных лицах и семьях (СИБЛС). |
A child or young person is detained in New Zealand in accordance with the provisions of the Children, Young Persons and their Families Act 1989. |
Заключение ребенка или несовершеннолетнего лица под стражу в Новой Зеландии осуществляется в соответствии с положениями Закона о детях, молодежи и их семьях 1989 года. |
One of the key government strategies is Strengthening Families to improve family health and educational attainments and to reduce the incidence of persistent offending and abuse and neglect. |
Одной из основных правительственных стратегий является политика укрепления семьи, направленная на укрепление здоровья членов семьи, повышение их образованности и решение проблемы оскорблений, злоупотреблений и пренебрежительного отношения к детям в семьях. |
Eight (8) priority areas have been identified namely: Strengthen Family Institution; Work Life Balance; Economy; Women and Legal Rights; Information on Families; Health; Education; and National Mechanism for Women Empowerment. |
Были определены восемь приоритетных областей, а именно: укрепление института семьи; обеспечение сбалансированности работы и личной жизни; экономика; женщины и их законные права; информация о семьях; здравоохранение; образование; и национальный механизм по вопросам расширения прав и возможностей женщин. |
The Children, Youth and Families Act 2005 allows young people who present a substantial and immediate risk of harm to themselves and/or others to be placed in a secure and safe setting for up to 21 days. |
Законом о детях, молодежи и семьях 2005 года допускается помещать молодых людей, которые создают существенную и непосредственную угрозу нанесения вреда самим себе и/или другим, в безопасные и охраняемые центры на срок до 21 дня. |
The Work and Families Act 2006 will also help employers to plan and manage maternity and paternity rights. |
Закон о трудовой деятельности и семьях 2006 года также поможет работодателям осуществлять планирование и руководство с учетом соблюдения прав материнства и отцовства; |
It has therefore introduced a further package of family friendly rights in the form of the Work and Families Act 2006, which in turn builds on entitlements for working parents introduced in 2003. |
С этой целью оно утвердило дополнительный пакет прав, учитывающих интересы семьи, приняв в 2006 году Закон о трудовой деятельности в семьях, который в свою очередь базируется на системе льгот, введенных для работающих родителей в 2003 году. |
In June 2005 the Government established The Taskforce for Action on Violence within Families (the Taskforce) to provide leadership at the highest levels of government. |
В июне 2005 года правительство создало Целевую группу по мерам против насилия в семьях (Целевая группа), которая призвана играть ведущую роль на самых высоких уровнях государственной власти. |
As a member of the Taskforce for Action on Violence within Families, the Office of Ethnic Affairs (OEA) provides a perspective on different ethnicities to the Taskforce's work. |
Управление по делам этнических групп (УЭГ), являясь участником Целевой группы по противодействию насилию в семьях, обеспечивает в рамках ее работы определенный подход к различным этническим группам. |
Intense cooperation through a working group was instrumental in the preparation of the document of the "National Strategy for the Prevention and Elimination of Violence Committed against Women and in the Families". |
Активное сотрудничество в рамках рабочей группы во многом способствовало подготовке документа под названием "Национальная стратегия предупреждения и искоренения насилия, совершаемого в отношении женщин и в семьях". |
She claims that she made extensive references, before the Court of Appeal, to relevant doctrinal references, which deal with the issues of the Children, Young Persons and Their Families Act. |
Она утверждает, что в Апелляционном суде она приводила подробные ссылки на соответствующие доктринальные положения в связи с Законом о детях, подростках и их семьях. |
Families thus see women as ill-prepared for taking decisions, as weaker and in need of greater protection and supervision and therefore unable to make sound decisions. |
В этом контексте в семьях считают, что женщины не готовы принимать решения, что они слабые и нуждаются в опеке и контроле и что поэтому они не способны принимать правильные решения. |
The Ministerial Group has endorsed the Taskforce for Action on Violence within Families Programme of Action 2012/2013, which recognises that action on family violence is a feature of the Government's current priority programmes as well as a numerous on-going programmes. |
Межведомственная группа одобрила Программу действий Целевой группы по противодействию насилию в семьях на 2012/2013 годы, в которой признается, что меры по борьбе с насилием в семье являются составной частью нынешних приоритетных программ правительства, а также многочисленных текущих программ. |
(Children born into Blessed Central Families are known as Blessed Children or second generation, third generation, etc.) |
(Дети, рожденные в благословлённых семьях, известны больше как Благословлённые дети или «второе поколение»). |
The Attorney-General reported to Parliament under section 7 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990 that the Children, Young Persons, and their Families Amendment Bill raised a question of consistency with the right to freedom of expression. |
В докладе Генерального прокурора, представленном парламенту в соответствии со статьей 7 Закона 1990 года о Новозеландском билле о правах, поставлен вопрос о соответствии законопроекта о внесении поправок в Закон о детях, подростках и их семьях праву на свободу выражения мнений. |
A primary objective of the Children, Young Persons and Their Families Act 1989 is, inter alia, to ensure that where children or young persons commit offences they are held accountable and encouraged to accept responsibility for their behaviour (sect. 4). |
Одна из первоочередных целей Закона о детях, молодых людях и их семьях от 1989 года заключается, в частности, в обеспечении того, чтобы дети или молодые люди, совершившие противоправное деяние, привлекались к ответственности и осознавали неизбежность наказания за содеянное (статья 4). |
The 1996 Children, Young Persons and their Families (Residential Care) Regulations set out the requirements for grievance processes in residences for children and young persons in secure care. |
В Положениях 1996 года о детях, молодежи и их семьях (попечение по месту жительства) изложены требования в отношении процесса подачи жалоб по месту жительства находящихся на попечении детей и молодежи. |
A Commissioner for Children, established under the Children, Young Persons and Their Families Act 1989, has responsibility in the area of welfare of children and young persons. |
Уполномоченный по вопросам, касающимся детей, должность которого была учреждена на основании закона 1989 года о детях, молодых лицах и их семьях, отвечает за обеспечение благосостояния детей и молодежи. |