Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Families - Семьях"

Примеры: Families - Семьях
Ostracism from their families and communities is also an added factor preventing children from returning home; Гонения, которым подвергаются дети в своих семьях и общинах, также являются дополнительным фактором, препятствующим их возвращению домой;
The Girl Guides took part in an exchange between States, staying with other families and learning about cultural differences. Девушки-гиды принимают участие в программах межгосударственного обмена, проживают в семьях в других странах и изучают особенности различных культур.
Statistics on children who work in their families' households, farms or businesses are not compiled in Finland. В Финляндии не имеется статистических данных о детях, работающих в своих семьях в рамках домашних хозяйств, на фермах или в коммерческих структурах.
Children in families and homeless persons, among whom the risk of experiencing hunger is higher than average, were excluded from the study population. Из исследуемого населения были исключены дети, проживающие в семьях, и бездомные лица, среди которых вероятность столкнуться с проблемой голода является выше средней.
Young people who drop out of school or come from broken families should benefit from specific social programmes that help them build self-esteem and confidence conducive to responsible adulthood. Для тех молодых людей, которые бросили школу или воспитываются в неблагополучных семьях, необходимо организовывать специальные социальные программы, которые могли бы помочь им обрести самоуважение и уверенность в себе, что будет способствовать формированию чувства ответственности во взрослом возрасте.
While the majority of those affected have sought shelter with host families, this additional burden has placed severe pressure on already meagre resources. Хотя большинство из них пытались найти приют в принимающих семьях, это дополнительное бремя создало сильнейшее давление на и без того скудные ресурсы.
A management team was recruited to coordinate the operation from UNRWA's Amman headquarters, develop the databases and provide information on registered refugees and special hardship families. Для координации этой деятельности из штаб-квартиры БАПОР в Аммане, составления баз данных и предоставления информации о зарегистрированных беженцах и особо нуждающихся семьях была набрана управленческая группа.
The mental and social development of children in families affected by drug or alcohol abuse represents a significant challenge for comprehensive prevention programmes. Умственное и социальное развитие детей в семьях, страдающих от злоупотребления наркотиками или алкоголем, представляет собой крупную проблему для всеобъемлющих программ профилактики.
Men and women could equally share work and family responsibilities by being employed on a part-time basis and taking care of their families. Мужчины и женщины могут в равной мере нести трудовые и семейные обязанности, работая неполный рабочий день и заботясь о семьях.
The 37 delegates signed a declaration to intensify action, including increased use of ORT by families, to save the lives of young children. Тридцать семь делегатов подписали декларацию об активизации действий, в том числе расширении применения ПРТ в семьях, в целях спасения жизни детей.
Students aged 14 to 18 received a brochure to motivate them to reflect on their families and their role within the family. Учащимся в возрасте от 14 до 18 лет были направлены брошюры, с тем чтобы привлечь их к размышлениям о своих семьях и об их роли в семье.
Another element which we find particularly important is the call for all States to take the necessary measures to prevent all forms of violence and abuse within families. Другой элемент, который мы считаем чрезвычайно важным, это призыв ко всем государствам принять необходимые меры для предотвращения любых форм насилия и злоупотребления в семьях.
Some 95 per cent of the overall number of refugees have been accommodated within the families of friends and relatives or simply of unknown humane people. З. Примерно 95 процентов от общего числа беженцев размещены в семьях друзей и родственников или просто неизвестных отзывчивых людей.
Many countries had realized that policies to promote democratic families and family-friendly societies were often in the best interest of individuals and society. Многие страны осознают, что политика, направленная на поощрение демократических семей и обществ, проявляющих заботу о семьях, нередко в наивысшей степени отвечает интересам отдельных лиц и общества.
The Committee is concerned that a number of unaccompanied children who have lost contact with their families are in institutions or in foster care. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что определенное число несопровождаемых детей, утерявших контакты со своими семьями, в настоящее время находятся в детских домах или воспитываются в приемных семьях.
The Government had encouraged their acceptance in families, although some had been provided with housing and efforts were being made to support their rehabilitation. Правительство стимулировало размещение этих беженцев в семьях, хотя некоторым из них было предоставлено жилье, и в настоящее время предпринимаются усилия по содействию их реабилитации.
In 1982, 42 per cent of all children were born into families where the parents were not married. В 1982 году 42% всех детей родились в семьях, образованных не состоящими в браке родителями.
Let us have the courage to think about our own children and our own families. Мы должны иметь мужество подумать о наших собственных детях и наших собственных семьях.
Where immigrant families were concerned, it was often difficult to define child abuse since legitimate methods of child-rearing in one culture might be condemned as abusive in another. Когда речь идет о семьях иммигрантов, зачастую сложно определить, подвергаются ли дети насилию, поскольку методы воспитания детей, принятые в одной стране, могут осуждаться как насильственные в другой стране.
She would thank them, and ask them about their families and their health. Она благодарила их и справлялась об их семьях и здоровье.
Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян.
Average intakes in large families (with 4 or more children): Среднее потребление в больших семьях (с четырьмя детьми и более):
Both groups have often been hidden away, either in families or in institutions, and affected by negative attitudes and prejudice. Часто представителей обеих групп изолируют либо в семьях, либо в учреждениях, и они становятся объектом отрицательного отношения и предрассудков.
The lack of information about the fate of persons abducted by Kosovo Albanian paramilitaries has given rise to growing impatience among the families and their affected communities. Отсутствие информации о судьбе лиц, похищенных военизированными формированиями косовских албанцев, является причиной растущего беспокойства в их семьях и затронутых общинах.
However, the fighters do not stay permanently in the assembly areas; most of them live at home with their families. Вместе с тем бойцы не остаются постоянно в районах сбора; многие из них живут у себя дома в семьях.