| Ostracism from their families and communities is also an added factor preventing children from returning home; | Гонения, которым подвергаются дети в своих семьях и общинах, также являются дополнительным фактором, препятствующим их возвращению домой; |
| The Girl Guides took part in an exchange between States, staying with other families and learning about cultural differences. | Девушки-гиды принимают участие в программах межгосударственного обмена, проживают в семьях в других странах и изучают особенности различных культур. |
| Statistics on children who work in their families' households, farms or businesses are not compiled in Finland. | В Финляндии не имеется статистических данных о детях, работающих в своих семьях в рамках домашних хозяйств, на фермах или в коммерческих структурах. |
| Children in families and homeless persons, among whom the risk of experiencing hunger is higher than average, were excluded from the study population. | Из исследуемого населения были исключены дети, проживающие в семьях, и бездомные лица, среди которых вероятность столкнуться с проблемой голода является выше средней. |
| Young people who drop out of school or come from broken families should benefit from specific social programmes that help them build self-esteem and confidence conducive to responsible adulthood. | Для тех молодых людей, которые бросили школу или воспитываются в неблагополучных семьях, необходимо организовывать специальные социальные программы, которые могли бы помочь им обрести самоуважение и уверенность в себе, что будет способствовать формированию чувства ответственности во взрослом возрасте. |
| While the majority of those affected have sought shelter with host families, this additional burden has placed severe pressure on already meagre resources. | Хотя большинство из них пытались найти приют в принимающих семьях, это дополнительное бремя создало сильнейшее давление на и без того скудные ресурсы. |
| A management team was recruited to coordinate the operation from UNRWA's Amman headquarters, develop the databases and provide information on registered refugees and special hardship families. | Для координации этой деятельности из штаб-квартиры БАПОР в Аммане, составления баз данных и предоставления информации о зарегистрированных беженцах и особо нуждающихся семьях была набрана управленческая группа. |
| The mental and social development of children in families affected by drug or alcohol abuse represents a significant challenge for comprehensive prevention programmes. | Умственное и социальное развитие детей в семьях, страдающих от злоупотребления наркотиками или алкоголем, представляет собой крупную проблему для всеобъемлющих программ профилактики. |
| Men and women could equally share work and family responsibilities by being employed on a part-time basis and taking care of their families. | Мужчины и женщины могут в равной мере нести трудовые и семейные обязанности, работая неполный рабочий день и заботясь о семьях. |
| The 37 delegates signed a declaration to intensify action, including increased use of ORT by families, to save the lives of young children. | Тридцать семь делегатов подписали декларацию об активизации действий, в том числе расширении применения ПРТ в семьях, в целях спасения жизни детей. |
| Students aged 14 to 18 received a brochure to motivate them to reflect on their families and their role within the family. | Учащимся в возрасте от 14 до 18 лет были направлены брошюры, с тем чтобы привлечь их к размышлениям о своих семьях и об их роли в семье. |
| Another element which we find particularly important is the call for all States to take the necessary measures to prevent all forms of violence and abuse within families. | Другой элемент, который мы считаем чрезвычайно важным, это призыв ко всем государствам принять необходимые меры для предотвращения любых форм насилия и злоупотребления в семьях. |
| Some 95 per cent of the overall number of refugees have been accommodated within the families of friends and relatives or simply of unknown humane people. | З. Примерно 95 процентов от общего числа беженцев размещены в семьях друзей и родственников или просто неизвестных отзывчивых людей. |
| Many countries had realized that policies to promote democratic families and family-friendly societies were often in the best interest of individuals and society. | Многие страны осознают, что политика, направленная на поощрение демократических семей и обществ, проявляющих заботу о семьях, нередко в наивысшей степени отвечает интересам отдельных лиц и общества. |
| The Committee is concerned that a number of unaccompanied children who have lost contact with their families are in institutions or in foster care. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что определенное число несопровождаемых детей, утерявших контакты со своими семьями, в настоящее время находятся в детских домах или воспитываются в приемных семьях. |
| The Government had encouraged their acceptance in families, although some had been provided with housing and efforts were being made to support their rehabilitation. | Правительство стимулировало размещение этих беженцев в семьях, хотя некоторым из них было предоставлено жилье, и в настоящее время предпринимаются усилия по содействию их реабилитации. |
| In 1982, 42 per cent of all children were born into families where the parents were not married. | В 1982 году 42% всех детей родились в семьях, образованных не состоящими в браке родителями. |
| Let us have the courage to think about our own children and our own families. | Мы должны иметь мужество подумать о наших собственных детях и наших собственных семьях. |
| Where immigrant families were concerned, it was often difficult to define child abuse since legitimate methods of child-rearing in one culture might be condemned as abusive in another. | Когда речь идет о семьях иммигрантов, зачастую сложно определить, подвергаются ли дети насилию, поскольку методы воспитания детей, принятые в одной стране, могут осуждаться как насильственные в другой стране. |
| She would thank them, and ask them about their families and their health. | Она благодарила их и справлялась об их семьях и здоровье. |
| Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. | В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян. |
| Average intakes in large families (with 4 or more children): | Среднее потребление в больших семьях (с четырьмя детьми и более): |
| Both groups have often been hidden away, either in families or in institutions, and affected by negative attitudes and prejudice. | Часто представителей обеих групп изолируют либо в семьях, либо в учреждениях, и они становятся объектом отрицательного отношения и предрассудков. |
| The lack of information about the fate of persons abducted by Kosovo Albanian paramilitaries has given rise to growing impatience among the families and their affected communities. | Отсутствие информации о судьбе лиц, похищенных военизированными формированиями косовских албанцев, является причиной растущего беспокойства в их семьях и затронутых общинах. |
| However, the fighters do not stay permanently in the assembly areas; most of them live at home with their families. | Вместе с тем бойцы не остаются постоянно в районах сбора; многие из них живут у себя дома в семьях. |