Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Families - Семьях"

Примеры: Families - Семьях
(b) Engage men and youth within families and in communities to end a culture of violence; Ь) привлекать к участию мужчин и молодежь в семьях и в общинах, чтобы покончить с культурой насилия;
The family skills training programme expanded, reaching 15 countries, including Brazil, where UNODC and the Ministry of Health are piloting a comprehensive prevention system in schools and among families. Расширялась программа развития семейных навыков, и теперь она охватывает 15 стран, в том числе Бразилию, где УНП ООН и министерство здравоохранения на экспериментальной основе создают комплексную систему профилактики в школах и семьях.
Persons, who look after bedridden, lone seniors or persons with disabilities or children, who cannot live in their own families due to different reasons, receive a monthly allowance. Лица, ухаживающие за лежачими больными, одинокими пожилыми людьми, инвалидами или детьми, которые по различным причинам не могут жить в своих семьях, получают ежемесячное пособие.
Since January 2005 to July 1st of the same year every child aged 0-18 in families with over 3 children, with incomes lower than livelihood minimum, received a 3,000 MNT benefit. С января 2005 по 1 июля того же года на каждого ребенка в возрасте 0-18 лет в семьях, где более трех детей, а доходы ниже прожиточного уровня, выплачивалось пособие в размере 3000 тугриков.
The gap must be bridged if women are to contribute and profit equally from the potential of science and technology and participate meaningfully in a global knowledge society, to maintain families out of poverty and provide educational benefits to the next generation. Этот разрыв необходимо устранить, для того чтобы женщины могли вносить равный вклад и получать равную выгоду от научно-технического потенциала, принимать значимое участие в жизни основанного на знаниях глобального общества, предотвращать нищету в своих семьях и обеспечивать образовательные возможности для следующего поколения.
It occurs in the private domain within homes, families and communities and in the public domain perpetrated by the State and by corporations. Оно случается как в частной жизни - в домах, семьях и общинах, - так и в общественной, когда его совершают государства или корпорации.
This case has caused fear among the families of missing and abducted persons in Kosovo and Metohija, who have not lost hope that their loved ones are still alive. Это дело вызвало страх в семьях пропавших без вести и похищенных в Косово и Метохии, которые не теряют надежды на то, что их любимые все еще живы.
In our country, the problem of hunger and malnutrition can be considered completely overcome, but the international economic crisis that also hit San Marino caused unemployment and consequent difficulties in families affected by such crisis. Можно считать, что проблема голода и недоедания в нашей стране полностью решена, однако международный экономический кризис, также затронувший Сан-Марино, привел к безработице и последующим проблемам в семьях, которые пострадали от этого кризиса.
Regarding the question of single-parent and non-conventional families, he said that, in San Marino, there had been a growing number of unmarried cohabiting couples. По вопросу о семьях с одним родителем и нетрадиционных семьях он сообщил, что в Сан-Марино растет число официально незарегистрированных гражданских браков.
This includes children from families with little support at home and children who do not speak the majority language at home. К их числу принадлежат дети, о которых слабо заботятся в семьях, и дети, которые не говорят дома на языке большинства.
CoE-Commissioner also mentioned that an increasing number of cases of abuse, including sometimes violence, resulted from families who withdrew elderly persons from institutionalized care in order to benefit from their pensions. Комиссар СЕ упомянул также о том, что все большее число случаев жестокого обращения, а иногда и насилия, происходит в семьях, которые забирают пожилых людей из домов престарелых, чтобы воспользоваться их пенсиями.
Domestic violence remained a serious problem, in particular with regard to women from low-income rural families, and was viewed as an internal family matter in which the police were reluctant to intervene. Бытовое насилие остается серьезной проблемой, особенно в отношении женщин в семьях с низким уровнем доходов, проживающих в сельской местности, и считается внутренним делом семьи, в которое полиция вмешивается неохотно.
125.58 Continue its efforts to ensure legal protection against abuse of women, children and the elderly in families (Latvia); 125.58 продолжить усилия по обеспечению правовой защиты от жестокого обращения с женщинами, детьми и престарелыми в семьях (Латвия);
From a home economics perspective, the most important challenge to reach the United Nations Millennium Development Goals is the focus on families and households, as they are the core units of all societies and economies. С точки зрения экономики семьи наиболее важной задачей для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, является концентрация внимания на семьях и домашних хозяйствах, поскольку они являются основными ячейками всех обществ и стран.
How is the right of children with disabilities to grow up in their families instead of living in institutions ensured? Каким образом обеспечивается осуществление права детей-инвалидов воспитываться в своих семьях вместо того, чтобы проживать в специализированных учреждениях?
Such laws interfere with the private decisions of a woman or girl, do not increase communication within families, and can cause harm by delaying or denying care and driving young women to have unsafe abortions. Такие законы препятствуют принятию самостоятельных решений женщинами и девочками, не способствуют улучшению коммуникации в семьях и могут привести к негативным последствиям в случае несвоевременного обращения за помощью или отказа от нее, подталкивая молодых женщин к опасным абортам.
They are socialized to be dependent and such dependency in turn fosters low self-esteem, increases vulnerability, low literacy level and furthers experiences of neglect within their own families. Их приучают к зависимости, и такая зависимость в свою очередь обуславливает низкую самооценку, уязвимость, низкий уровень грамотности и способствует пренебрежительному отношению к ним в их собственных семьях.
VWC started as a committee for violence against all women which has been giving support for women and children who are victims of violence at home and in their families. ЖЦВ начал свою деятельность в качестве комитета по проблемам насилия в отношении всех женщин, который оказывал поддержку женщинам и детям, пострадавшим от насилия у себя дома и в своих семьях.
The Government usually identifies families and households that cannot bear the other costs of education, such as uniforms and learning materials, and provides for them. Правительство обычно берет на себя заботу о семьях и домашних хозяйствах, которым не под силу другие расходы на образование, в частности расходы на форму и учебные материалы, и обеспечивает их этими предметами.
Put in place further strategies and programmes focused on preventing violence against children in schools and families (Timor-Leste); 128.142 принять новые стратегии и программы, направленные на предотвращение насилия в отношении детей в школах и семьях (Тимор-Лешти);
Indeed, host communities are significantly affected by internal displacement, given that a great majority of internally displaced persons tend not to live in camps but rather with the said communities and families. Действительно, принимающие общины в значительной степени затронуты проблемой внутреннего перемещения с учетом того, что подавляющее большинство внутренне перемещенных лиц, как правило, живут не в лагерях, а в указанных общинах и семьях.
The internal affairs agencies in cooperation with the mediation commissions of citizens' self-governance bodies and other public structures examine systematically the situation in the families, and appropriate measures are taken to prevent physical and psychological violence against women. Органами внутренних дел республики совместно с примирительными комиссиями при органах самоуправления граждан и другими общественными структурами систематически изучается ситуация в семьях и принимаются соответствующие меры по предупреждению физического и психологического насилия в отношении женщин.
Furthermore, women seldom openly discussed domestic violence, due to social pressure; such incidents are more commonly addressed within families or by the clergy and other religious figures. Кроме того, женщины редко обсуждают случаи насилия в семье открыто, под давлением общественного мнения; подобные случаи чаще всего улаживаются либо в семьях, либо духовными и другими религиозными деятелями.
The Campaign Taskforce works with communities to change attitudes and behaviour towards violence within families through leadership, changing attitudes and behaviour, safety and accountability, and effective support services. Целевая группа по проведению кампании работает с общинами с целью изменить их позицию и поведение по отношению к насилию в семьях через лидерство, изменение отношения и поведения, обеспечение безопасности и привлечения к ответственности, а также эффективные услуги по поддержке.
The Police issued a new assessment tool, namely the Emergency Referral Questionnaire, in November 2006 to assist front-line officers in identifying and assessing the risk factors of the families involved in domestic violence incidents. В ноябре 2006 года полиция разработала новый инструмент для проведения оценки: вопросник для экстренной передачи дел, предназначенный для оказания помощи оперативным сотрудникам в выявлении и оценке факторов риска в семьях, где имеют место случаи применения насилия.