Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Families - Семьях"

Примеры: Families - Семьях
Nevertheless, children born into poor families still have a higher chance of dying before their fifth birthday than children born into better-off families. Тем не менее у детей, рождающихся в бедных семьях, больше шансов умереть, не достигнув пятилетнего возраста, чем у детей, рождающихся в более состоятельных семьях.
The Committee recommends that the State party intensifies efforts to address the underlying causes of child and infant mortality and malnutrition, including those associated with poor access to health care services, poverty and lower levels of education among Roma families and families living in rural areas. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по устранению важнейших причин детской и младенческой смертности и недостаточного питания, включая причины, связанные с недостаточностью доступа к медицинскому обслуживанию, нищетой и низким уровнем образования в семьях рома и семьях, живущих в сельских районах.
In poor families women and girls are often the last to eat, and in families with very limited food this often means no food at all. В малообеспеченных семьях женщины и девочки часто получают еду в последнюю очередь, а в семьях с очень ограниченными ресурсами питания это нередко означает, что они вообще не получают еды.
There are encouraging examples of programmes where the community has taken responsibility for identifying appropriate foster families, setting standards for care and protection of children living in families other than their own and for setting up monitoring mechanisms. Имеются обнадеживающие примеры программ, в рамках которых община брала на себя ответственность за выявление подходящих семей для расселения детей, установление норм ухода за детьми, живущими в принявших их на воспитание семьях, и их защиту, а также за создание механизмов контроля за положением детей.
While the Committee notes that most refugees seem to be placed with host families, it expresses concern that the prevailing economic situation of these families is reported to be growing more precarious. Хотя Комитет отмечает, что большинство беженцев, как представляется, размещены в принимающих семьях, он выражает обеспокоенность по поводу того, что экономическое положение этих семей, согласно сообщениям, становится все более неустойчивым.
A common understanding exists that all actions and policies affect and impact on families as well as that specific measures are needed to preclude negative consequences in the attempt to support and strengthen families. Существует общее понимание в отношении того, что любые мероприятия и любая политика сказываются на семьях и воздействуют на них и что необходимы конкретные меры по недопущению негативных последствий ради поддержки семей и их укрепления.
In this connection, it is to be noted that most experts the Special Rapporteur interviewed are of the opinion that broken families and child abuse within families are the main reasons why children run away from their homes and eventually end up in the streets. Следует также отметить, что, по мнению большинства экспертов, с которыми беседовала Специальный докладчик, главной причиной бегства детей из дома и их превращение в беспризорников являются распад семей и жестокое обращение с детьми в семьях.
The first stems from the Fund's mandate to address rural poverty by recognizing the importance of microfinance as a key empowerment tool in ensuring improvements in incomes and sustainable household food security among the world's poorest families, especially the women of those families. Первая предпосылка основана на мандате МФСР, предусматривающем решение проблемы нищеты в сельских районах путем признания важности микрофинансирования в качестве основного средства, расширяющего возможности для повышения доходов и обеспечения устойчивой продовольственной безопасности членов домашнего хозяйства беднейших семей во всем мире, особенно женщин в этих семьях.
The number of children in such families is 21,996, 86 per cent of the families having one child and 14 per cent two or more children. В таких семьях вырастают 21996 детей: 86% семей - один ребенок, а в 14% - два и более.
Often, they are born to families of lower socio-economic status; however, risks related to the physical and mental abuse of children and some kinds of abandonment or neglect can be found in families at all socio-economic levels. Нередко это дети из семей более низкого социально-экономического положения, однако риски, обусловленные физическим и психическим надругательством над детьми и некоторыми видами ситуаций, когда детей бросают или плохо ими занимаются, можно обнаружить в семьях, находящихся на всех социально-экономических уровнях.
In the case of poor families, the figure is 8.5 individuals, compared to 5.9 individuals in the case of better-off families. Средние же размеры семьи среди бедных слоев населения равняются 8,5 человека против 5,9 в зажиточных семьях.
Studies reveal that a disproportionately high number of families among the poor are headed by women and that childcare in such families is inadequate, thereby adversely affecting the growth and development of children, especially girls. Исследования показывают, что непропорционально большое число бедных семей возглавляется женщинами и что забота о детях в таких семьях является неадекватной, что отрицательно сказывается на росте и развитии детей, особенно девочек.
During this period social workers working with dysfunctional families and families with multiple problems have started working together with other professionals, thus offering the family a variety of services which further enhance the possibility of children remaining within the family domain. В этот период сотрудники социальной сферы, работающие с дисфункциональными семьями и семьями, имеющими множество проблем, начали взаимодействовать с другими специалистами, тем самым предоставляя семье комплекс разнообразных услуг, которые повышают вероятность того, чтобы дети оставались в семьях.
We believe that the goal of the Microcredit Summit held last year, to reach 100 million of the world's poorest families, especially the women of those families, will become a reality by the year 2005. Мы полагаем, что к 2005 году будет достигнута цель состоявшейся в прошлом году Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов, которая заключается в том, чтобы протянуть руку помощи 100 миллионам беднейших семей мира, особенно женщинам, живущим в таких семьях.
At the household level, it has been seen that women who invest in their reproductive health and plan their families are better able to take care of their families and themselves. На уровне домашних хозяйств было установлено, что женщины, занимающиеся укреплением своего репродуктивного здоровья и планирующие численность своих семей, в большей степени способны позаботиться о своих семьях и о самих себе.
The Ministry organized several events, exhibitions, round tables, activities, recreation camps and New Year celebrations for children being brought up in the families of martyrs, refugees or displaced persons, children without parental support, orphans and children from needy families. Воспитываемые в семьях шахидов, беженцев, вынужденных переселенцев, дети, лишенные родительской опеки, сироты, дети из малообеспеченных семей - для всех этих лиц Министерство организовало ряд мероприятий, выставок, круглых столов, акции, лагеря отдыха, Новогодние праздники.
On 31 December 2007 all in all there were 11958 families at social risk with 27881 children on the record of families at social risk of CRPS. По состоянию на 31 декабря 2007 года в общей сложности насчитывалось 11958 детей, входящих в группу социального риска, при том, что общее число детей в семьях, зарегистрированных как семьи из группы социального риска, по данным СЗПР, составляло 27881 ребенок.
Compared with the data from 2006, the number of socially vulnerable families with children declined by 1538, and the number of children in these families came down by 3471. По сравнению с данными за 2006 год число социально уязвимых семей с детьми сократилось на 1538, а число детей в этих семьях уменьшилось на 3471 человека.
While families and communities are often an important source of support, discriminatory attitudes within families and communities can also inhibit the ability of LGBT people to enjoy the full range of human rights. Известно, что семьи и общины зачастую являются важным источником поддержки, однако в случае дискриминации в семьях и общинах лица из числа ЛГБТ также не могут пользоваться правами человека в полном объеме.
We have tried to reduce poverty and extreme poverty, with tangible results, especially through our social cohesion programmes, particularly conditional transfers of cash to mothers of extremely poor families - more than 940,000 families. Мы старались сократить масштабы нищеты и крайней нищеты, добиваясь при этом ощутимых результатов, особенно посредством наших программ социального сплочения, в частности путем оговоренного определенными условиями выделения наличных денежных средств матерям в крайне бедных семьях, а это более чем 940000 семей.
The use of explosive weapons in populated areas has been shown to result in a pattern of harm affecting children and their families. Как показывает опыт, применение оружия взрывного действия в населенных районах негативным образом сказывается на детях и их семьях.
Expenditure cuts must not be made in ways that add to the amount of unpaid work that women have to do in families and communities. Сокращения расходов нельзя допускать, если это будет способствовать увеличению объема неоплачиваемой работы, которую женщинам придется выполнять в семьях и общинах.
The Committee needed to issue a statement on the situation in those host countries because it was affecting migrants and their families. Как считает г-н Ибарра Гонсалес, Комитет обязан выразить свое мнение по поводу положения в этих принимающих странах, поскольку такое положение сказывается на мигрантах и их семьях.
There is also increasing evidence that strong intergenerational ties in families may lead to a fairer distribution of resources and assets among different generations. Имеются также все более убедительные основания говорить, что прочные межпоколенческие связи в семьях могут способствовать более справедливому распределению ресурсов и активов между различными поколениями.
Up to 40% of serious violent crimes are committed within families; до 40 процентов всех тяжких насильственных преступлений совершается в семьях;