| The Committee also regrets the limited data available on immigrant children and children living in institutions and foster families. | Комитет выражает также сожаление в связи с отсутствием полных данных о детях-иммигрантах и детях, живущих в детских учреждениях и приемных семьях. |
| Alternative livelihood opportunities must also be provided to reintegrate people living with AIDS with their families and communities. | Необходимо изыскивать альтернативные источники обеспечения средств к существованию больных СПИДом, живущих в семьях и сообществах. |
| Particular plum varieties and exact procedures are often producer secrets and are passed down from one generation to another in families. | Конкретные сорта слив и точные процедуры часто являются секретом производителей, а в семьях передаются по наследству из поколения в поколение. |
| Even in Costa Rican families children and parents use the respective "you". | Ведь даже в коста-риканских семьях при общении родителей и детей используется уважительное "вы". |
| We provide accommodation in our exclusive school residence, with host families, self-catering apartments and hotels. | Мы предоставляем проживание в школьных резиденциях, в семьях, в квартирах и в отелях. |
| In some families, women are now the main earners. | В некоторых семьях, женщины сейчас зарабатывают большую часть дохода семьи. |
| A survey has shown that fries are consumed more often in the families of obese children. | Исследование показало, что жареная пища чаще употребляется в семьях с детьми, страдающими от ожирения. |
| The consequences for families include increased poverty, the dissolution of family groupings and increased rates of school-dropout, especially in families run by orphaned children. | Последствия на уровне семьи выражаются в усугублении нищеты, разрушении семейных ячеек и увеличении числа детей, бросающих школы, особенно в семьях, включающих детей-сирот. |
| The Committee notes the increased attention paid to children living below the poverty line, particularly in families with unemployed parents, low education, single-parent families, families with several children and immigrant families. | Комитет отмечает возросшее внимание, уделяемое детям, живущим ниже черты бедности, особенно в семьях с безработными родителями, семьях с низким уровнем образования, семьях с одним родителем, многодетных семьях и семьях иммигрантов. |
| Living together in families of many generations makes the mother's situation easier and strengthens the family relationships of the younger ones. | Совместное проживание в многопоколенных семьях облегчает материальное положение и укрепляет семейные отношения молодых. |
| Social work in field registered ordering of educational measures in 7,919 families. | В рамках социальной работы на местах были приняты меры воспитательного характера в 7919 семьях. |
| Counselling for other serious reasons was performed in 42,394 families. | В 42394 семьях были проведены беседы с родителями по другим серьезным причинам. |
| In El Salvador, the school dropout rate among children is lower in families that receive remittances. | В Эль-Сальвадоре, процент недоучившихся в школе детей меньше в семьях, которые получают денежные переводы. |
| In Mexico and Sri Lanka, the birth weight of children is higher among families that receive remittances. | В Мексике и Шри-Ланке, вес новорождённых больше в тех семьях, которые получают денежные переводы. |
| Corporal punishment was prohibited in both families and schools and was a rare occurrence. | Телесные наказания запрещены как в семьях, так и в школах, и такие случаи являются довольно редкими. |
| In Bahrain, older persons were well treated and respected by their families, who set great store by their wisdom. | В Бахрейне с пожилыми людьми в семьях хорошо обходятся, их уважают и высоко ценят их мудрость. |
| By contrast in families headed by men, income is also used for non-essential consumption and on investment. | В семьях, возглавляемых мужчиной, напротив, доходы идут помимо насущных нужд на другие виды потребления и на денежные вложения. |
| Those documents cover historical data pertaining to 796,650 families. | В эти документы занесены регистрационные данные о 796650 семьях. |
| Chief among them is a lack of personal security whether living in camps, collective centres or with host families. | Среди них преобладает отсутствие личной безопасности независимо от того, проживают ли они в лагерях, коллективных центрах или в приемных семьях. |
| For orphans and children in one-parent families the allowances are increased by 30 per cent. | В случае сирот и детей в семьях с одним родителем сумма пособий увеличивается на 30 процентов. |
| This has bolstered self-care within families by sector, under the supervision of each health monitor. | Это позволило укрепить практику самостоятельной охраны здоровья в семьях под наблюдением медицинских работников, отвечающих за свое направление здравоохранения. |
| These families are likely to use older furniture and mattresses, possibly bought refurbished as well as older carpets. | В этих семьях выше вероятность использования старой мебели и матрасов, которые могут приобретаться после перелицовки, а также старых ковров. |
| As a result of the debate, traditional authorities and community leaders have accepted that twins be kept in their biological families. | Традиционные и местные органы власти согласились оставлять детей-близнецов в их биологических семьях, что было запрещено до проведения этих обсуждений. |
| Generally speaking, rural families facing problems find out about this organization through the women. | Следует отметить, что именно женщины в семьях, занимающихся сельским хозяйством и попавших в трудную ситуацию, обычно устанавливают контакты с этой организацией. |
| In our families, there's always a friend of take you skiing at Ibiza. | В семьях, вроде нашей, всегда найдётся богатый друг отца, который будет возить вас на Ибицу или в горы зимой. |