Poverty level of families with children (per cent) |
Уровень бедности в семьях с детьми (в %) |
Benefits are available for children in families that are eligible for SFI under any of the above subprogrammes. |
В семьях, которые имеют право на получение помощи по любой из вышеназванных подпрограмм ПФН, пособия и льготы распространяются также на детей. |
The main focus of the CYPF Act is on caring for and protecting children within their families and family groups, including those recognized within particular cultures. |
Закон о ДМИС посвящен главным образом вопросам обеспечения защиты детей в их семьях, в том числе тех, которые признаны в рамках определенных культур. |
Globally, 25 per cent of all children live in families which have to live on less than $1 per person a day. |
25 процентов детей во всем мире живут в семьях, которые вынуждены жить меньше чем на 1 доллар на человека в день. |
He himself had been quoted as saying that "the suspension order of May 2002 already adversely affected many families and marriages". |
В докладе приводятся якобы сказанные им слова, что "Постановление о приостановлении действий, принятое в мае 2002 года, уже отрицательно сказалось на многих семьях и на заключении браков". |
Citizens of the former German Democratic Republic, for their part, also held to a stereotypical notion that no violence could emerge from their good, socialist families. |
Граждане бывшей Германской Демократической Республики, со своей стороны, также имеют стереотипное представление о том, что в их хороших, социалистических семьях не возможно проявление насилия. |
In families where there are no girls, however, boys perform tasks regarded as feminine without apprehension. |
Однако в тех семьях, где нет девочек, мальчики выполняют ту работу, которая считается женской, не опасаясь подвергнуться осмеянию. |
Conceivably, this was partly due to the need for some of the female workers to work part-time and to take care of their families at the same time. |
Возможно, это отчасти вызвано тем, что некоторые работницы должны были трудиться неполный рабочий день и одновременно заботиться о своих семьях. |
With regard to children living in violent families, there is generally too little focus on the children as individuals. |
Что касается детей, живущих в семьях, где совершаются акты насилия, то как личностям им уделяется слишком мало внимания. |
That approach means that we focus on particularly vulnerable categories, including displaced persons, children, missing persons and their families, but without losing sight of the big humanitarian picture. |
Такой подход означает сосредоточение наших усилий на наиболее уязвимых категориях населения, в том числе на перемещенных лицах, детях, без вести пропавших и их семьях, при этом не упуская из виду общую картину гуманитарной ситуации. |
Many of the children stated that they came from poor families and that economic necessity led them to turn to begging or other street activities such as scavenging and selling merchandise. |
Многие дети заявили, что они родились в бедных семьях и что экономическая необходимость заставила их встать на путь попрошайничества или заняться другими видами «уличной» деятельности, такой, как уборка мусора или торговля. |
It is recognized that women must be involved in initial stages of developing food distribution systems to promote equitable and efficient distribution to and within families. |
Признано, что женщины должны принимать участие на начальных стадиях создания систем распределения продуктов питания для обеспечения их справедливого и эффективного распределения среди семей и в семьях. |
Number of families containing disabled children - 6,296 |
число детей в семьях матерей-одиночек - 21740 |
Some families still think that it is more cost-effective in terms of future benefits to educate a boy than a girl. |
В некоторых семьях до сих пор считается, что с точки зрения будущих выгод гораздо целесообразнее отдавать в школу мальчика, а не девочку. |
The program was addressed first and foremost to victims of violence in families with the alcohol problem. |
Данная программа была в первую очередь предназначена для жертв насилия, живущих в семьях, где имеет место злоупотребление алкоголем. |
Meaningful advancement of women involved recognition of the heavy burden shouldered by women and girls in families affected by AIDS. |
Для того чтобы обеспечить реальное улучшение положения женщин, необходимо признать ту колоссальную нагрузку, которая ложится на плечи женщин и девочек в семьях, где есть больные СПИДом. |
For many years, Guatemala has undertaken a variety of scattered, albeit urgent efforts to tackle the various social phenomena that adversely affect our families and our population as a whole. |
Гватемала на протяжении вот уже многих лет прилагает разнообразные, хотя и разрозненные, но срочные усилия к тому, чтобы справиться с многообразием тех социальных явлений, которые отрицательно сказываются на наших семьях и на всем населении в целом. |
Poverty, dysfunctional families, substance abuse and the death of family members have been demonstrated to be risk factors for becoming delinquent. |
Доказано, что нищета, отсутствие благополучия в семьях, наркомания и смерть членов семьи являются теми факторами риска, которые приводят к преступности среди молодежи. |
Households and families bear most of the burden of HIV/AIDS since they are the primary units for coping with the disease and its consequences. |
Основное бремя, связанное с ВИЧ/СПИДом, лежит на домашних хозяйствах и семьях, так как именно их члены вынуждены бороться с этим заболеванием и его последствиями. |
As of January 1997, dental coverage increased to $700 per child and was extended to all children 18 and under in eligible families. |
По состоянию на январь 1997 года расходы на зубоврачебное обслуживание были увеличены до 700 долл. на ребенка, при этом возраст детей в соответствующих установленным критериям семьях был увеличен до 18 лет. |
This innovative program provides free extended health coverage for children under 18 years of age in low-income families who live in Alberta. |
Эта новаторская программа предусматривает полную оплату широкого спектра услуг в области охраны здоровья детей в возрасте до 18 лет, проживающих в малообеспеченных семьях в Альберте. |
More resources are now being allocated to financial payments for maintenance of children being brought up by guardians and in foster families. |
Больше ресурсов стало выделяться на выплату денежных средств на содержание подопечных детей, детей в приемных семьях. |
(c) To improve the regular periodic review of the placement of children in adoptive families. |
с) усовершенствовать проведение регулярных периодических проверок условий проживания детей в приемных семьях. |
The Committee recognizes the State party's strong emphasis on the role of family life in Armenian society and its desire to provide adequate care for children in Armenian families. |
Комитет отмечает, что государство-участник придает важное значение роли семейной жизни в армянском обществе и желает, чтобы в армянских семьях обеспечивалась надлежащая забота о детях. |
Students are targeted both as direct beneficiaries and as agents of behavioural and attitudinal change within their families and their communities. |
Причем учащиеся выступают в качестве как прямых потребителей, так и носителей измененных моделей поведения и подходов в своих семьях и общинах. |