Particular attention should be paid to the conditions of children working within their families, in order to protect them fully. |
Особое внимание необходимо уделять положению детей, работающих в своих семьях, с тем чтобы обеспечить им полную защиту. |
The Special Rapporteur has received the names of several families who were deported and are currently living in Suleymaniyah. |
Специальному докладчику было сообщено о некоторых семьях, которые были депортированы и которые в настоящее время проживают в Сулеймании. |
Within households and families, power relations often determine intra-household budget allocations. |
В домашних хозяйствах и семьях соотношение власти нередко определяет характер распределения внутрисемейных бюджетных средств. |
For example, women already play a crucial role in providing water and in decisions on hygiene in families. |
Например, женщины уже играют чрезвычайно важную роль в обеспечении водой и решении вопросов гигиены в своих семьях. |
Most are living with host families, who are finding it increasingly difficult to cope with this additional burden. |
Многие из них живут в принимающих их семьях, которым все труднее нести это дополнительное бремя. |
Launch annual collection of data on households and families. |
Начало ежегодного сбора данных о домохозяйствах и семьях. |
This provision originated from the fact that the majority of Vietnamese women live with their husbands' families after marriage. |
Это положение вытекает из того, что большинство вьетнамских женщин после вступления в брак живут в семьях своих мужей. |
Family issues have become a theme for State-level research projects that aim to discover and promote fine traditions in modern Vietnamese families. |
Вопросы семьи были выбраны в качестве одной из тем для государственных научно-исследовательских проектов, преследующих цель выяснения и развития добрых традиций в современных вьетнамских семьях. |
The number of children in these families is 21,996 (source: State Statistics Administration). |
В неполных семьях воспитывается 21996 детей (Источник: Государственное управление по статистике). |
The stereotypes are more marked in rural families. |
В сельских семьях стереотипы более выражены. |
In addition, their results indicate that there is greater tolerance and use of persuasion in the educational methods used within families. |
Эти результаты проведенных обследований также свидетельствуют о большой терпимости и действенности методов воспитания, применяемых в семьях. |
About 1,500 are accommodated in five collection centres, with the remainder living with host families. |
Примерно 1500 человек размещено в 5 пунктах сбора, а остальные живут в принимающих семьях. |
There were families with no pencils to give their children. |
В некоторых семьях у детей нет даже карандашей. |
These crimes have shattered the lives of four families, of our Office, and of the entire humanitarian community. |
Эти преступления отозвались невыразимой болью в четырех семьях, в нашем Управлении и в сердцах всего гуманитарного сообщества. |
In my country the situation of the children and adolescents living within these families presents the most dramatic and stark face of the crisis. |
В моей стране положение детей и подростков, живущих в таких семьях, является наиболее ярким и неприглядным проявлением этого кризиса. |
The paucity of public resources and the poverty of families prevent adequate investment in children. |
Острая нехватка государственных ресурсов и нищета в семьях не позволяют выделять достаточные средства в интересах детей. |
All those factors inevitably have negative impacts on families and children. |
Все эти факторы так или иначе отрицательно сказываются на семьях и детях. |
The families that participate in the service are monitored by the technical team of the Reference Centers. |
За ситуацией в семьях, которые входят в состав такой сети, следят технические группы консультационных центров. |
The most needy have been hard hit by the changing nature of support networks in the local traditional extended families of the major ethnic communities. |
Наиболее нуждающиеся лица сильно пострадали в результате меняющегося характера систем оказания поддержки в местных традиционных расширенных семьях большинства этнических общин. |
One of the 13 priority objectives of the NZHS is to reduce violence in interpersonal relationships, families, schools and communities. |
Одной из 13 первоочередных задач НЗСЗ является сокращение масштабов насилия в межличностных отношениях, в семьях, школах и общинах. |
In Asia, although families were the primary care providers for older persons, additional assistance was usually a State-imposed requirement. |
Хотя в Азии основной уход за пожилыми людьми осуществляют в семьях, дополнительная помощь предоставляется обычно со стороны государства. |
Prevention activities in schools, with families and in the workplace were considered important by many speakers. |
По мнению многих выступавших, важное значение имеют профилактические мероприятия в школах, семьях и на рабочем месте. |
The study therefore focused on analyzing the role and effectiveness of government policies targeting poverty reduction among families with children. |
В этой связи основное внимание в исследовании было уделено анализу роли и эффективности политики правительства в области борьбы с нищетой в семьях, имеющих детей. |
The Welsh Assembly Government supported the principle that the physical punishment of children in families be prohibited. |
Правительство Ассамблеи Уэльса поддержало принцип недопустимости применения телесного наказания детей в семьях. |
This was found to be very appropriate in the Uzbek context, where children grow up in large extended families. |
В условиях Узбекистана, где дети воспитываются в больших расширенных семьях, это оказалось весьма уместным. |