| We know troubles run in families. | Мы знаем, что беды передаются в семьях. |
| When budgets shrink families tend to prioritize the education of boys over girls. | В условиях нехватки денег приоритетное право в семьях на получение образования, как правило, отдается мальчикам, а не девочкам. |
| Within families, schools, communities, organizations, civil society and the State, it provides peaceful conflict resolution and contributes to democratic peaceful societies. | В семьях, школах, различных сообществах и организациях, в гражданском обществе и на уровне государства оно обеспечивает механизмы мирного урегулирования конфликтов и способствует построению демократических мирных обществ. |
| As a result, 1,200 children could continue to be brought up in their own families. | В результате для 1200 детей были сохранены условия для проживания и воспитания в родных семьях. |
| The vast majority of those displaced reside with host families. | Основная часть перемещенных лиц живут в принимающих семьях. |
| More than 70 per cent of orphans are brought up in families. | Более 70 процентов детей-сирот воспитываются в семьях. |
| The panel recognized the vital role played by intergenerational programmes in promoting intergenerational solidarity in families and communities. | В ходе обсуждений была признана ключевая роль межпоколенческих программ в деле поощрения солидарности между поколениями в семьях и общинах. |
| Regarding corporal punishment, the delegation stated that it was prohibited by national law, both at school and in families. | В связи с телесными наказаниями делегация сообщила, что национальное законодательство запрещает применять такие наказания как в школах, так и в семьях. |
| As for orphans, the State encouraged their upbringing in families rather than institutions; progress in that area had been commended by UNICEF. | Что касается детей-сирот, то государство поощряет их воспитание в семьях, а не в учреждениях; прогресс в этой области был высоко оценен ЮНИСЕФ. |
| Themes included "Investing in women" and "Nurturing families, shaping communities". | Среди тем были "Инвестиции в женщин" и "Забота о семьях, формирование общин". |
| Where once people lived in extended families, today they live increasingly in nuclear families. | Если раньше люди обычно жили в семьях из нескольких поколений, сегодня чаще всего они живут в нуклеарных семьях. |
| CRC also noted with concern the prevalence of poverty, mainly affecting large families, single-parent families, families of foreign origin and disproportionally families from the eastern part of Germany. | КПР также с обеспокоенностью отметил сохранение нищеты, в основном в больших семьях, семьях с одним родителем, семьях иностранного происхождения, а также ее чрезмерную распространенность в семьях из восточной части Германии. |
| For children in one-parent families (single mothers, families where parents refuse to pay maintenance, and families of servicemen who have been conscripted) child benefits are increased by 50 per cent. | Для детей, воспитывающихся в неполных семьях (семьях одиноких матерей, семьях, родители которых уклоняются от уплаты алиментов, семьях военнослужащих, проходящих военную службу по призыву), размер пособия на ребенка увеличивается в 1,5 раза. |
| The level of the one-off financial support for households affected by disasters is 586,94 Euro, doubled in case of large families and families with disabled persons. | Размер единовременного денежного пособия для поддержки домашних хозяйств, пострадавших от бедствий, составляет 586,94 евро, при этом сумма увеличивается вдвое, если речь идет о крупных семьях или семьях, где есть инвалиды. |
| However, families with daughters only feel greater pressure to have more children than families with sons only. | Вместе с тем в семьях, где имеются только дочери, обычно считается более необходимым большее число детей, чем в семьях, в которых имеются исключительно сыновья. |
| The development in family income has been nearly the same for families with children as for families without children. | Рост доходов семьи был приблизительно одинаковым как в семьях с детьми, так и в семьях без детей. |
| In fact, it appears that in low-income families, family values tend to be less eroded than in more modernized, affluent families. | Так, в семьях с низким уровнем дохода семейные ценности, по всей видимости, оказываются менее размытыми, нежели в более современных, богатых семьях. |
| Orphans and other vulnerable children were also reintegrated with their extended families. | Сироты и другие дети, находящиеся в уязвимом положении, поселяются в семьях своих дальних родственников. |
| However, when all families and individuals were analysed, the median income of farm families was significantly higher than that of non-farm families. | Однако при анализе данных о всех семьях и отдельных лицах усредненный доход в фермерских семьях значительно превышает этот показатель среди нефермерских семей. |
| He requested additional details of the multicultural families and the reasons why few children from those families attended school. | Он просит предоставить дополнительные данные о мультикультурных семьях и причинах, по которым так мало детей из этих семей посещают школы. |
| CRC was concerned that many families lacked appropriate assistance and at the situation of children in families affected by the current economic crisis. | КПР был обеспокоен тем обстоятельством, что многие семьи не получают надлежащей поддержки, а также положением детей в семьях, пострадавших от текущего экономического кризиса. |
| Although most children grow up in two-parent families with a mother and a father, the number of single-parent families is slowly increasing. | Хотя большинство детей растут в семьях с двумя родителями, постепенно увеличивается количество семей с одним родителем. |
| Selected foster families care for children who have special needs and come from problem families. | Избранные приемные семьи заботятся о детях, живущих в неблагополучных семьях и требующих особого внимания. |
| Some of this self-esteem in families with problems can come from their being encouraged and enabled to help other families. | Некоторое самоуважение в проблемных семьях может вытекать из того, что они получают поддержку и помощь со стороны других семей. |
| Children up to two years of age in large families and low-income families receive free food. | Дети до двухлетнего возраста, воспитывающиеся в многодетных и малообеспеченных семьях, получают бесплатное питание. |