People are understandably desperate to provide for their families, to help feed their children and to rescue those still trapped by the rising flood waters. |
Безусловно, люди изо всех сил стремятся позаботиться о своих семьях, помочь накормить своих детей и спасти тех, кто все еще находится в районах, где уровень воды продолжает подниматься. |
During his speech, His Majesty the Sultan urged everyone to make this issue a subject of discussion in their families. |
В своей речи Его Величество призвал всех обсудить этот вопрос в своих семьях. |
Empower rural women to become non-traditional extension agents to their families and communities by providing critical information and resources and offering innovation incentives as well as support services. |
Расширение прав и возможностей сельских женщин для того, чтобы они могли стать нетрадиционными проводниками распространения знаний в своих семьях и общинах, путем предоставления им необходимой информации и ресурсов и стимулов к инновационной деятельности, а также вспомогательных услуг. |
Policies for reducing the risk of poverty are focused on the population age group of 65 years and over, single parent families and other vulnerable groups. |
Политика сокращения риска нищеты сосредоточена на возрастной группе населения 65 лет и старше, на семьях с одним родителем и на других уязвимых группах. |
However, some families think that women cannot go out of home without the permission of husband or head of family. |
Тем не менее в некоторых семьях считается, что женщины не могут выходить из дома без разрешения мужа или главы семьи. |
Two mobile immunization teams managed by the Ministry of Health also provide home immunizations to infants of Bedouin families living outside of permanent towns. |
Министерство здравоохранения также обеспечивает работу двух передвижных иммунизационных бригад для иммунизации на дому детей в бедуинских семьях, проживающих за пределами постоянных городов. |
living with families who do not know their educational and social rights |
проживание в семьях, которые не знают свои образовательные и социальные права; |
Social-care centres helped marginalized groups, including Roma, and the Government paid special allowances for children in Roma families who had been displaced from Kosovo. |
Центры социального обеспечения оказывают помощь маргинальным группам, в том числе рома, и правительство выплачивает специальные пособия для детей в семьях рома, перемещённых из Косово. |
Many families think that government and NGOs are not suitable environments for women to work therefore they prefer women to accomplish their house affairs. |
Во многих семьях бытует мнение о том, что государственные учреждения и неправительственные организации - неподходящее место работы для женщин, и предпочитают, чтобы женщины выполняли работу по дому. |
The organization does not possess data disaggregated by gender, as its records were compiled solely on the basis of the number of individuals or families affected. |
Комиссия не располагает данными относительно гендерного соотношения в этих семьях, список составлялся по общему числу пострадавших лиц или семей. |
Furthermore, tradition had it that children born into military families often became soldiers themselves, and efforts to demobilize them were not always successful. |
Кроме того, в соответствии с традициями дети, родившиеся в семьях военных, часто сами становятся солдатами, и усилия по их демобилизации не всегда бывают успешными. |
Their replies revealed that they lived in low-income families and worked on the streets to help their parents cope with the family's financial problems. |
По их ответам, мы узнали, что они живут в малообеспеченных семьях и работают на улицах, чтобы помочь своим родителям снизить остроту семейных финансовых проблем. |
Violence and abuse against children are widespread within families, with 72.7 per cent of children reporting abuse and neglect. |
Широкие масштабы носит проблема насилия и злоупотреблений в отношении детей в семьях, и 72,7 процента детей рассказывают о жестоком с ними обращении и отсутствии к ним внимания. |
One of the primary objectives of the Agency is to maintain children within families or have them placed in a family-oriented environment, with institutionalization as the last option. |
Одна из основных целей этой организации заключается в том, чтобы дети оставались в семьях или были помещены в условия с ориентацией на семью, при этом помещение в учреждения для детей является самым последним вариантом. |
It was launched in 2006 and is designed to reduce levels of malnutrition among children in the economically most vulnerable families. |
Этот проект начал осуществляться в 2006 году и направлен на сокращение уровня недостаточного питания, в особенности среди детей в наиболее уязвимых с финансовой точки зрения семьях. |
Non-contributory pensions in South Africa reduced overall poverty by 21 per cent, with a reduction of 54 per cent in families with older persons. |
Благодаря ненакопительным пенсиям общий уровень нищеты в Южной Африке сократился на 21 процент, причем в семьях с престарелыми членами сокращение составило 54 процента. |
Social protection programmes, such as pension schemes, have been found to increase older persons' status within their families and to be conducive to intergenerational solidarity. |
Было установлено, что программы социальной защиты, такие как пенсионные планы, способствуют повышению статуса пожилых людей в их семьях и укреплению солидарности поколений. |
Of particular concern were documented cases of persons with mental illness held in permanent or long-term restraints in inhumane conditions by families or members of the community. |
Особую озабоченность вызывают задокументированные случаи в отношении лиц с психическими заболеваниями, содержащихся с постоянным или длительным ограничением свободы в негуманных условиях в семьях или среди членов общины. |
We are the ones who are living every day with HIV in our bodies, families and communities. |
Мы - те люди, которые каждый день живут с ВИЧ в нашей плоти, в наших семьях и общинах. |
When women are held in higher esteem in their families and communities, this translates to a greater degree of respect and consideration. |
Когда женщины ценятся более высоко в своих семьях и общинах, это приводит к росту их уважения и чуткого к ним отношения. |
The organization promotes the social and cultural development of women, as well as the defence of children and the elderly within families. |
Организация содействует социальному и культурному развитию женщин, а также защите детей и лиц преклонного возраста в семьях. |
The majority of the work focuses on enabling secondary school students to live abroad with local host families and attend school overseas for a year. |
Основная часть работы заключается в том, чтобы предоставить возможность учащимся средней школы в течение одного года жить за границей в принимающих семьях и посещать школу. |
Despite the existence of this legislation, many issues relating to personal status are regulated by customary rules in some regions or families. |
Несмотря на существование этого законодательства, в некоторых регионах или семьях многие вопросы, относящиеся к персональному статусу, регулируются нормами обычного права. |
It is further concerned that some children are prevented from living and growing up in their families only because of poverty. |
В дополнение к этому он испытывает обеспокоенность по поводу того, что некоторые дети лишены возможности жить и расти в собственных семьях исключительно по причине нищеты. |
At the end of 2005, 1,025 children lived in 149 family-type establishments and 288 with 180 foster families. |
На конец 2005 года в 149 домах семейного типа находилось 1025 воспитанников, в 180 приемных семьях -288. |