The Act of 22 May 1989 establishing the provision of care and admission to nursing homes aims at allocating care benefits with a view to enabling older persons to remain in their families. |
Закон от 22 мая 1989 года о введении пособия по уходу за престарелыми и о помещении в дом престарелых предусматривает выплату пособия по уходу с целью оставления пожилых людей в их семьях. |
Okay, do you know why families turn on each other? |
А ты знаешь, почему в семьях случаются разлады? |
At the end of July, a host family agreement was signed between the Government of Bosnia and Herzegovina and UNHCR for limited assistance to 4,500 host families in the Tuzla region. |
В конце июля правительство Боснии и Герцеговины и УВКБ подписали соглашение о размещении беженцев в семьях, предусматривавшее оказание ограниченной помощи 4500 принявших беженцев семьям в районе Тузлы. |
The evaluation points to an enhanced role and status of the women entrepreneurs in their professional and family settings and a significant increase in the living standards of their families over the past couple of years. |
Результаты оценки показывают, что за прошедшие два года роль и положение женщин-предпринимателей в их профессиональной деятельности и семьях укрепились и что уровень жизни их семей существенно повысился. |
The other explanation or, in a way, the solution suggested, is please fix all of these things: the schools, the community, the homes, the families, everything. |
Другое объяснение или, в некотором смысле, предложенное решение: будьте добры навести порядок в школах, районах, дома, семьях - везде. |
The placement of the subprogramme on families in the developing process in programme 25 (Global social issues and policies) rather than in programme 26 (Social integration) was questioned. |
Возник вопрос о том, почему подпрограмма о семьях в процессе развития была помещена в программу 25 (Глобальные социальные вопросы и политика), а не в программу 26 (Социальная интеграция). |
While the children of some impoverished families both work and attend school, the income requirements of the household, together with the direct and indirect costs of going to school, combine to deprive many others of the opportunity to obtain a basic education. |
В то время как в некоторых бедных семьях дети сочетают работу с учебой в школе, в других случаях потребности домашнего хозяйства в доходах, а также прямые и косвенные расходы, связанные с посещением школы, лишают многих детей возможности получить базовое образование. |
We are convinced that you will appreciate our concern for our nation, our families, our relatives and our friends in the country, who have in no way contributed to this situation, in which they are exposed to vast suffering. |
Мы убеждены в том, что Вы оцените нашу заботу о нашей родине, наших семьях, наших родственниках и наших друзьях в стране, которые ни в коей мере не причастны к созданию такого положения, при котором они подвергаются огромным страданиям. |
It is within the family that individuals can begin to develop their personalities to fulfil themselves as human beings, and it is within families that the different generations can find better opportunities to come together and interact. |
Именно в семье личности могут начинать развиваться, чтобы реализовать себя как человека, и именно в семьях различные поколения обнаруживают больше возможностей, чтобы взаимодействовать и быть вместе. |
In observance of the International Year of the Family, the Statistical Division had produced a statistical chart on world families, with the cooperation of the secretariat of the International Year of the Family. |
В связи с проведением Международного года семьи Статистический отдел, действуя в сотрудничестве с секретариатом Международного года семьи, опубликовал таблицу, содержащую статистическую информацию о семьях мира. |
Information on the associated health risks, together with recommendations on how to minimize them, should be included in health advice packages given to families as part of health promotion campaigns. |
Информацию о связанном со здоровьем риске вместе с рекомендациями по его уменьшению следует включать в пакеты информации по вопросам охраны здоровья, распространяемые в семьях в рамках кампаний по охране здоровья. |
Most of the victims and witnesses are extremely vulnerable, not only because of their youth, but also because they are living alone, with other children or with older relatives in extended families who are unable to provide for them. |
Бóльшая часть потерпевших и свидетелей находится в крайне уязвимом положении не только из-за своего малолетства, но и ввиду того, что они проживают одни с другими детьми или с родственниками более старшего возраста в больших семьях, не способных обеспечивать их. |
For example, HIV and AIDS are having a significant impact on the well-being of rural women in terms of their own health, which in turn affects their productive capacity and ability to look after their families. |
Например, ВИЧ и СПИД оказывают серьезное влияние на благополучие сельских женщин с точки зрения их собственного здоровья, что, в свою очередь, негативно влияет на их производительность и способность заботиться о своих семьях. |
The WPCs represented the only venue for women's activities in refugee camps; they aimed to strengthen the role of women in their families and in the development of the local community. |
ЦПЖ являются единственным местом проведения мероприятий для женщин в лагерях беженцев; цель их создания заключалась в том, чтобы укреплять роль женщин в своих семьях и способствовать развитию местных общин. |
WHO is undertaking research on the prevalence of violence against women in families and its health implications, and research projects on the impact of tropical diseases on women. |
В настоящее время ВОЗ проводит исследование по вопросу о масштабах насилия в отношении женщин в семьях и о его последствиях для здоровья женщин и осуществляет научно-исследовательские проекты по изучению воздействия тропических болезней на женщин. |
One of the consequences of the method of recruiting domestic servants, the living conditions imposed on them and the problem of adaptation to Kuwaiti society and to the families with which they live is that relations between employers and employees can easily become strained. |
Одним из следствий существующей системы найма домашних работников, тех условий, в которых им приходится находиться, трудностей адаптации к кувейтскому обществу в семьях, в которых они вынуждены жить, является то, что между работниками и нанимателями быстро возникают трения. |
In 1996 some 40 per cent of the pupils in general education and 75 per cent of those receiving basic vocational training came from families in which average per capita income did not exceed the subsistence level. |
В 1996 году 40% учащихся общеобразовательных учебных заведений и 75% учащихся учреждений начального профессионального образования жили в семьях, среднедушевые доходы которых не превышали прожиточного минимума. |
The Committee remains concerned, however, at the high rate of abandonment of children, especially children born out of wedlock and children of poor families. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен большим числом случаев отказа от детей, особенно от внебрачных детей и детей, родившихся в бедных семьях. |
While emphasis was given to services for children throughout the general population, particular focus was directed to the most vulnerable children, including those among locally affected families in the conflict areas, internally displaced groups, returnees and refugees. |
Хотя в рамках всего населения упор делался на услуги в интересах детей, особое внимание уделялось детям, находящимся в наиболее уязвимом положении, в том числе в пострадавших на местах семьях в районах конфликтов, среди перемещенных внутри страны групп, репатриантов и беженцев. |
The resulting high dependency ratio (the ratio of the non-working population to the working population) has serious consequences for the social and economic well-being of children, especially those in large families. |
Таким образом, высокий процент иждивенцев (исчисляющийся как отношение неработающего населения к работающему) имеет серьезные последствия для социального и экономического благополучия детей, особенно в многодетных семьях. |
Women make an important but often unrecognized contribution as peace educators both in their families and in their societies. 5 |
Женщины вносят важный, однако зачастую не получающий признания вклад, выступая в роли пропагандистов мира как в своих семьях, так и в обществе 5/. |
Since September 1994, the Unit has received over 450 referrals of families traumatized by constant abuse; |
С сентября 1994 года группой получено более 450 сообщений о семьях, в которых систематически проявляется насилие; |
It has been calculated that in 1989 the number of children below 16 years of age who lived in families with a total income per head at or below the subsistence level was 1.4 million, or 55 per cent of the total. |
По расчетам в Республике в 1989 году в семьях со среднедушевым совокупным доходом на уровне или ниже прожиточного минимума проживало 1,4 млн. детей в возрасте до 16 лет, или 55%. |
It is a fact that the majority of refugees are privately accommodated, with relatives and with other families, which have taken them in of their own |
Большинство беженцев получают приют у частных лиц, своих родственников или в других семьях, которые принимают их по собственному согласию и волеизъявлению. |
Women, most of whom are illiterate and therefore have limited employment opportunities and financial ability to take care of their families, head 37 per cent of Rwandan households. |
Женщины, большинство из которых неграмотны и вследствие этого имеют ограниченные возможности в плане занятости и ограниченные финансовые возможности в плане заботы о своих семьях, являются главами 37 процентов руандийских семей. |