The Committee is also concerned that the right of children to express themselves freely in all matters affecting them is not fully recognized in families and communities. |
Комитет также озабочен тем, что право детей на свободное выражение своего мнения по всем затрагивающим их делам не вполне признано в семьях и общинах. |
For many reasons, the most important of which are custom and tradition fortified with ignorance, poverty and a lack of legal and health awareness in many families, early marriage still exists. |
По многим причинам, наиболее важными из которых являются обычаи и традиции, подкрепленные невежеством, нищетой и отсутствием правовых и медицинских знаний, во многих семьях по-прежнему существуют ранние браки. |
Given the high rates of infertility affecting families in the State party, please indicate the status of the draft law on assisted reproduction (para. 302). |
С учетом высоких показателей бесплодия, наблюдающихся в семьях в государстве-участнике, просьба сообщить о статусе проекта закона об искусственном оплодотворении (пункт 302). |
However, violence against children and the widespread practice of corporal punishment in families, communities, schools, care and juvenile justice institutions continues. |
Вместе с тем по-прежнему имеет место насилие в отношении детей и широко распространена практика применения телесных наказаний в семьях, общинах, школах, учреждениях по уходу за детьми и учреждениях ювенального правосудия. |
In the course of these checks, it has been found that child abuse occurs predominantly in families in which the parents abuse alcohol or drugs, do not work or have an immoral way of life. |
В ходе таких проверок установлено, что преимущественно насилие над детьми допускается в неблагополучных семьях, где родители злоупотребляют алкогольными напитками, наркотическими веществами, не работают и ведут аморальный способ жизни. |
Over the recent past, the boundaries between political, criminal and intimate violence have become increasingly blurred, provoking fear, insecurity and harm in families and society at large. |
В последнее время границы между политическим, уголовным и интимным насилием все больше размываются, порождая страх в семьях и в обществе в целом, лишая их безопасности и причиняя им вред. |
Aren't they better off here with families to take care of them? |
Разве им не лучше здесь, в семьях, которые заботятся о них? |
With all due respect, Dr. weston, if this is what happens when you build an alliance, then I feel for your other patients, not to mention their families. |
При всем уважении, доктор Уэстон, если такое происходит всегда, когда вы выстраиваете отношения, то я сочувствую вашим пациентам, не говоря об их семьях. |
She knows where we live, she knows where our families live. |
Она знает где мы живем, она знает все о наших семьях. |
And Aicha started, and she said, I don't know if my son is guilty or innocent, but I want to tell you how sorry I am for what happened to your families. |
И Аиша начала, она сказала: Я не знаю, виновен ли мой сын, но хочу сказать, насколько я сожалею о том, что произошло в ваших семьях. |
We're not talking about 40 families, are we? |
Но ведь сейчас мы говорим не о 40 семьях. |
Are they going to give us money to take care of our families back home? |
Они дадут нам денег, чтобы заботиться о наших семьях дома? |
Raising families, teaching in schools, building their country, at a great risk, I might add. |
Заботятся о семьях, преподают в школах, строят страну, серьёзно... серьёзно при этом рискуя, нужно заметить. |
Under an August 2005 amendment to article 93 of the Marriage and Family Code, parents deprived of parental rights or not rearing their children on other grounds must provide compensation for the costs of their children's maintenance in residential institutions or foster families. |
С августа 2005 года изменилась редакция статьи 93 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье, предусматривающая возмещение родителями, лишенными родительских прав, либо по иным причинам не занимающихся воспитанием детей, средств на содержание детей в интернатных учреждениях и замещающих семьях. |
The professionals in social welfare and health care services and at schools should be trained on how to identify and intervene in domestic violence and substance abuse in families with children. |
Сотрудники систем социального обеспечения, здравоохранения и школьного образования должны проходить соответствующую подготовку с тем, чтобы научиться выявлять случаи бытового насилия и употребления наркотиков в семьях с детьми и принимать необходимые меры. |
(c) Develop measures to raise awareness on the harmful effects of corporal punishment and promote alternative forms of discipline in families. |
с) принять меры для повышения уровня информированности о негативных последствиях телесных наказаний и для поощрения альтернативных форм поддержания дисциплины в семьях. |
During the past years in Viet Nam, the awareness of "discrimination against women" at the levels of policy-making, legislation as well as agencies, organizations, the community, families and individuals have been getting more comprehensive. |
За последние годы во Вьетнаме повысилась осведомленность о "дискриминации в отношении женщин" на всех уровнях разработки политики, законотворчества, а также в учреждениях, организациях, народных общинах, семьях и в сознании каждого человека. |
On the issue of boarding schools, the Permanent Forum recognized that they had had a very negative and even tragic impact on the families, cultures and identity of indigenous peoples. |
В связи с вопросом о школах-интернатах Постоянный форум признал, что они весьма негативно, и даже трагически, сказываются на семьях, культурах и самобытности коренных народов. |
Nearly 78,000 people remain in tents in Aceh and Nias, and hundreds of thousands more across the region continue to live in difficult conditions in barracks or with host families. |
В Ачехе и Ниасе по-прежнему ютятся в палатках почти 78000 человек, и еще сотни тысяч человек в разных местах региона продолжают жить в трудных условиях в бараках или в приютивших их семьях. |
While men have gravitated towards the towns, women have remained in the country, taken full responsibility for their families and become, by necessity, genuine heads of household. |
В то время как мужчины уехали в города, женщинам пришлось остаться в деревне, взять на себя заботу о своих семьях, и они стали ввиду обстоятельств самыми настоящими главами домашних хозяйств. |
The lack of family support, which is common in dysfunctional families, problems of domestic violence or family breakdown, is often an aggravating factor in social exclusion. |
Недостаток помощи со стороны семьи, как это происходит в распавшихся семьях, проблемы насилия или ссор в семье могут служить фактором, усиливающим социальную изоляцию. |
She would like to know how the authorities protected women in the informal sector, especially those working in families - some of whom were unpaid - from exploitation and inhuman treatment. |
Оратор хотела бы также знать, каким образом власти защищают женщин в неформальном секторе от эксплуатации и бесчеловечного обращения, особенно женщин, работающих в семьях, порой без оплаты труда. |
We may cite, by way of example, his many statements against certain injustices inflicted upon women, particularly the treatment of widows and orphans in certain families. |
В качестве примера можно отметить его различные демарши, предпринятые против тех бед, от которых страдают женщины, в частности против того обращения, которому подвергаются вдовы и сироты в некоторых семьях. |
The Committee notes with particular concern the high vulnerability of girls in child labour and the specific threats girls with and without families experience on the street. |
Комитет с особой озабоченностью отмечает особую уязвимость девочек в сфере детского труда и конкретные угрозы, с которыми девочки, живущие и не живущие в семьях, сталкиваются на улице. |
Through inter-sectoral collaboration among the Department of Health (DH), the Hospital Authority (HA), the EDB, the SWD and NGOs at district level, comprehensive and timely support is provided to children and families in need. |
Путем межведомственного сотрудничества между Департаментом здравоохранения (ДЗ), Администрацией больниц (АБ), БО, ДСО и НПО на окружном уровне детям в малообеспеченных семьях оказывается всесторонняя и своевременная помощь. |