The impact of the global epidemic further worsens the plight of the girl child with studies showing that the first children to drop out from school in HIV affected families are the girl children. |
Влияние этой глобальной эпидемии еще более усугубляет тяжелое положение девочек, поскольку, как показывают исследования, в пострадавших от ВИЧ семьях первыми прерывают обучение в школе именно девочки. |
The Foundation also recognizes the role of teachers in schools as professionals who may be able to recognize signs of abuse in girls and families and to educate them regarding the existence of violence against women and ways to combat this. |
Фонд также признает роль школьных учителей как специалистов, которые способны распознать признаки жестокого обращения в отношении девочек и в семьях и вести с ними разъяснительную работу по поводу практикующегося насилия в отношении женщин и его предупреждения. |
Their subjects are as follows: 1) Domestic violence; 2) Coping and resilience strategies for working mothers in Aruba; and 3) The role of fathers in Aruban families. |
Они посвящены следующим темам: 1) насилие в семье, 2) стратегии преодоления трудностей и укрепления самостоятельности работающих матерей в Арубе, 3) роль отцов в семьях в Арубе. |
It should be stressed that, in recent times, the Border Guard has revealed cases of violence in the families placed at immigration holding centres (i.e. men against women and children). |
Следует подчеркнуть, что в последнее время пограничной службой были выявлены случаи насилия в семьях, помещенных в пересыльные центры для иммигрантов (т. е. случаи, когда мужчины применяют насилие в отношении женщин и детей). |
An Expert group on the prevention and elimination of violence against women and in families was established as long ago as 1999 pursuant to a government resolution on crime prevention. |
Экспертная группа по вопросам предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин и насилия в семьях была создана еще в 1999 году в соответствии с постановлением правительства о предупреждении преступности. |
These changes have contributed to an increase in the percentage of children born to unmarried women and thus to a decrease in the percentage of children raised in intact families. |
Эти изменения привели к увеличению доли детей, рожденных незамужними женщинами и, следовательно, к уменьшению доли детей, воспитываемых в полных семьях. |
In Belarus, for instance, 12.4 per cent of women and 11.9 per cent of men linked domestic violence against women to stereotypical behaviors occurring at the societal level and in individual families. |
Например, в Беларуси 12,4% женщин и 11,9% мужчин увязали бытовое насилие в отношении женщин со стереотипным поведением, имеющим место на общественном уровне и в отдельных семьях. |
(b) Remove without delay all children placed in hospitals and provide them with family-like settings, such as foster families or small group settings in residential care; |
Ь) незамедлительно изъять всех детей, помещенных в больницы, и предоставить им возможность проживать в условиях семьи, в частности в приемных семьях или в небольших семейных группах; |
The Committee is concerned about the increase in cases of child abuse, particularly in families with parents who are unemployed, abuse alcohol or live in poverty, as well as children in care institutions. |
Комитет обеспокоен увеличением числа случаев надругательств над ребенком, особенно в семьях, в которых родители являются безработными, злоупотребляют алкоголем или живут в условиях бедности, а также над детьми, живущими в спецучреждениях. |
However, the Committee is concerned that the vast majority of the approximately 40,000 children living in institutions are children with disabilities, which strongly indicates that there are inadequate support measures for children with disabilities to live with their families. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что подавляющее большинство из приблизительно 40000 детей, живущих в социальных учреждениях, являются детьми-инвалидами, что явно указывает на недостаточность мер поддержки детей-инвалидов для их проживания в своих семьях. |
A 2010 WHO report stated that "approximately one third of Aboriginal children live in low-income families and food-security is a serious concern." |
В докладе ВОЗ 2010 года отмечается, что примерно одна треть детей аборигенного происхождения живут в семьях с низким доходом и продовольственная безопасность для них является серьезной проблемой. |
Accordingly, the Ombudsman for Children considers it to be of utmost importance to provide support through family-oriented services for parents in immigrant families in raising their children and in creating a safe environment for themselves. |
В этой связи Омбудсмен по делам детей считает крайне важным оказание поддержки посредством ориентированных на семью услуг для родителей в иммигрантских семьях в связи с воспитанием детей и созданием безопасных условий для них самих. |
You think other families have to do stuff like this, and they're just too embarrassed to talk about it? |
Думаете в других семьях все также, но они просто не любят об этом говорить? |
The issue of the adverse effects of corporal punishment and the use of alternative methods of ensuring discipline in the families is on the agenda of parents' meetings, to which psychologists, physicians and members of relevant commissions and inspectorates are invited. |
Вопрос о пагубных последствиях телесных наказаний и использования альтернативных форм поддержания дисциплины в семьях, применяемых в отношении ребенка, включен в тематику родительских собраний, на которые приглашаются психологи, врачи, сотрудники комиссий и инспекций по делам несовершеннолетних. |
The high number of young women, single mothers, women living in large families and older women who are identified as poor is clear evidence of the feminization of poverty. |
Наличие большого числа молодых женщин, одиноких матерей, женщин, живущих в крупных семьях, и пожилых женщин, относимых к категории малоимущих, является убедительным свидетельством феминизации нищеты. |
11.53 We have implemented various priority schemes for the elderly living alone, with other elderly or with their families, to shorten waiting time for them. |
11.53 Мы осуществляем различные первоочередные программы в интересах одиноких престарелых, престарелых, живущих с другими престарелыми, или проживающих в своих семьях престарелых людей, чтобы сократить для них время ожидания в очереди. |
Some delegations were pleased with the emphasis on families, but others asked for a broader definition of the family, including single-headed households and guardians, and clearer attention to children without primary caregivers. |
Одни делегации выразили удовлетворение по поводу уделения особого внимания вопросу о семьях, другие же высказались за более широкое определение семьи, включая семьи с одним родителем и опекунами, и уделение более пристального внимания детям, не имеющим родителей или опекунов. |
While some partial information has been given to IOM regarding the families requesting assistance to return, sufficient time has not been allowed for a verification process to take place, nor has a full account been given of the material and security conditions at the point of return. |
Хотя МОМ получала частичную информацию о семьях, обращавшихся с просьбой об оказании помощи в возвращении, из-за нехватки времени не удалось осуществить процесс проверки, а в местах возвращения не были в полной мере обеспечены материальные условия и условия с точки зрения безопасности. |
Although legal acts provide for criminal liability for physical violence, NHRO is of the opinion that Latvian law enforcement institutions do not pay sufficient attention to manifestations of physical violence in families if bodily injury sustained by woman cannot be regarded as serious or at least moderate. |
Хотя законодательные акты предусматривают уголовную ответственность за физическое насилие, Национальное управление по правам человека считает, что правоохранительные учреждения Латвии не уделяют достаточно внимания проявлениям физического насилия в семьях, если телесные повреждения, нанесенные женщине, не могут квалифицироваться как тяжелые или по крайней мере средней тяжести. |
As part of its poverty eradication efforts, Parliament had approved a programme for vocational education for women in difficult circumstances, including trafficked girls and women, divorced women with social problems and mothers of large families. |
В рамках усилий по искоренению нищеты Парламент утвердил программу профессиональной подготовки для женщин, находящихся в трудных условиях, в том числе для девочек и женщин, являющихся объектами торговли, разведенных женщин, испытывающих социальные проблемы, и матерей в больших семьях. |
There is a specific programme on elimination of marginal urban work which implements in 100 cities activities to promote informal education alternatives for marginalized working urban children, which seeks integration or reintegration of the children within their families and schools. |
Имеется конкретная программа ликвидации маргинальных видов городских работ, в рамках которой в 100 городах ведется работа по продвижению альтернативных видов неформального образования для работающих маргинализированных детей в городах, которая направлена на обеспечение интеграции или реинтеграции детей в их семьях и школах. |
Community leaders, who are primarily men, should strongly support equality in families, encourage participation of women in community decision-making, and strongly censor all forms of violence against women and girls. |
Общинные лидеры, которыми, как правило, являются мужчины, должны решительно поддерживать равенство в семьях, поощрять участие женщин в принятии решений в общинах и решительно пресекать все формы насилия в отношении женщин и девочек. |
Efforts are also needed to prevent trafficking by addressing its root causes, including: poverty among women; displacement as a result of natural and human-made catastrophes; discrimination against women in law and practice; and gender-based violence in families and communities. |
Необходимо также содействовать предотвращению торговли людьми путем устранения ее коренных причин, включая нищенское положение женщин, их перемещение в результате стихийных бедствий и антропогенных катастроф, юридическую и практическую дискриминацию женщин и насилие по признаку пола в семьях и общинах. |
The impact of poor educational status, especially as reflected in the high illiteracy rates, ignorance, poor health, large-size families and high fertility rates, has pushed them further down into a vicious cycle of poverty. |
Последствия недостатка образования, которые выражаются в высоком уровне неграмотности, невежестве, слабом здоровье, многодетных семьях и высоком уровне рождаемости, заставляют эти слои населения все глубже погружаться в порочный круг нищеты. |
He emphasized that while addressing gender and HIV/AIDS is a priority, the response must move beyond analysis to addressing actively the role of men and their responsibilities within families and communities to reduce vulnerability to HIV. |
Он особо отметил, что, несмотря на приоритетный характер решения гендерных проблем и проблемы ВИЧ/СПИДа, принимаемые меры должны охватывать не только анализ, но и активное решение вопросов, связанных с ролью мужчин и их функциями в семьях и общинах в целях снижения уязвимости для ВИЧ. |