Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Families - Семьях"

Примеры: Families - Семьях
In February 2008, an estimated 300,000 persons were in camps and probably an equivalent number were being accommodated by host families. По оценкам, в феврале 2008 года в лагерях проживало порядка 300000 человек, и примерно такое же число нашло приют в приемных семьях.
It also includes creating an environment that respects their desire to stay with families and reside within the communities of their choice with the maximum possible independence. Это также включает создание условий, при которых уважается их желание оставаться в семьях и жить в районах по их выбору с максимально возможной самостоятельностью.
Immunization campaigns and related accelerated efforts had reached children in marginalized families, but at the same time had detracted attention and resources from routine immunization services. Кампании иммунизации и связанная с этим активизация усилий обеспечивали охват детей в маргинализованных семьях, но в то же время отвлекали внимание и ресурсы от услуг в связи с плановой иммунизацией.
She also wondered about the election of a head of household in farm families under the Civil Code and expressed the hope that the law would be revised. Она задается также вопросом по поводу процедуры, регулирующей выборы главы домохозяйства в крестьянских семьях на основании Гражданского кодекса, и выражает надежду на то, что действующий закон будет пересмотрен.
Some live several generations under one roof, but many also live alone or in nuclear families. В некоторых семьях люди нескольких поколений живут под одной крышей, но многие живут в одиночку или в нуклеарной семье.
Human rights infringements, whether in families, communities, workplaces or health facilities, discourage people from speaking openly about HIV and hamper effective responses to the epidemic. В связи с нарушениями прав человека - в семьях, общинах, на рабочем месте или в медицинских учреждениях - люди предпочитают не говорить о ВИЧ открыто, что снижает эффективность ответных мер, принимаемых в связи с эпидемией.
Men in their various roles in governments, communities and families must assume the lead in making girls' education a top priority. Мужчины в рамках своих многообразных ролей в правительствах, общинах и семьях должны возглавить деятельность по обеспечению высокоприоритетного значения задачи образования девочек.
It also aims to change the negative attitudes prevailing within families and communities towards women and to eliminate all types of discrimination against women by using mass and other traditional media. Эта политика также предусматривает изменение негативного отношения к женщинам, превалирующего в семьях и общинах, и ликвидацию всех видов дискриминации в отношении женщин, для чего планируется использовать как традиционные средства массовой информации, так и иные каналы.
Women nurture, heal, sustain and develop families and communities, both in times of peace and conflict. Женщины воспитывают, заботятся, поддерживают и способствуют развитию отношений в семьях и общинах как в мирное время, так и в периоды конфликтов.
Women continued to play pivotal roles in their families and, even in households with male heads, often contributed significantly to household needs. Женщины по-прежнему играют центральную роль в своих семьях и даже в семьях, где глава - мужчина, зачастую вносят значительный вклад в удовлетворение потребностей домашнего хозяйства.
Efforts must focus on families, the community, raising awareness and the promulgation of legislative and administrative measures to eliminate such abuse. Усилия должны фокусироваться на семьях, общинах, повышении осведомленности и вводе в действие законодательных и административных мер по ликвидации подобных форм жестокого обращения.
Perhaps, the chief factor in preventing their stigmatization and exclusion was the continued appreciation of their presence by their own families. Возможно, основным фактором в предотвращении их стигматизации и изоляции является сохранение их статуса в их собственных семьях.
I would note that there was also considerable support during our discussion to including a reference to families and caregivers here. Отмечу, что в ходе наших обсуждений предложение об упоминании о семьях и опекунах в этой части текста получило широкую поддержку.
However, a new, small yet noticeable, group of "young" illiterates has emerged among particularly neglected children from extremely poor and pathological families. Вместе с тем появилась новая небольшая, но тем не менее заметная группа "новых" неграмотных, особенно среди детей, которым уделяется мало внимания и которые живут в условиях крайней нищеты и в социально неблагополучных семьях.
While acknowledging the State party's efforts to register children of migrant families, it is still deeply concerned about their vulnerability in Thailand. Принимая к сведению усилия государства-участника по регистрации детей в семьях мигрантов, Комитет тем не менее выражает глубокую озабоченность по поводу их уязвимости в Таиланде.
The Committee recognizes that children and their families are severely impacted by the economic and social transformation process that was initiated after Latvia regained independence. Комитет признает, что на детях и их семьях резко сказался процесс экономических и социальных преобразований, начавшийся после восстановления независимости Латвии.
Information on crisis families and children being raised Информация о "кризисных" семьях и детях,
In each Outer Island community there is a mix of income groups, and there is a strong tradition of mutual support among extended families. 14.3 Население каждого из Внешних островов представляет собой совокупность групп с разным уровнем доходов и сильными традициями взаимопомощи в расширенных семьях.
It also identified a need to strengthen activities for children who are living in families where violence occurs and ethnic minority women, and also recommended that a nationwide men's counselling service be established. Кроме того, в ходе проведения оценки была выявлена необходимость повысить эффективность мероприятий, организуемых в интересах детей, живущих в семьях, где случается насилие, и женщин-представительниц этнических меньшинств, и, кроме того, была вынесена рекомендация о создании национальной службы по оказанию консультативной помощи мужчинам.
Security for women in their homes, families, communities and cities; безопасность женщин в их домах и семьях, общинах и городах
According to research on time balance most of the housework is performed by women even in families where both wife and husband have a job. По данным исследования о распределении времени, большая часть домашней работы выполняется женщинами даже в тех семьях, где работают и жена, и муж.
The State party should indicate clearly what constituted matrimonial property, particularly in poor families whose female members were unable to contribute towards the purchase of land. Государство-участник должно четко указать на то, что является супружеской собственностью, особенно в неимущих семьях, в которых женщины - члены семьи не имеют возможности участвовать в покупке земли.
Those benefits were particularly important in fostering parental employment in low-income families, where earnings alone would not be sufficient to meet family needs. Эти пособия имеют особую важность для содействия занятости родителей в семьях с низким доходом, где одних лишь доходов недостаточно для удовлетворения потребностей семьи.
Ensuring protection, care and support for orphans and children in families made vulnerable by HIV/AIDS Обеспечение защиты, ухода и поддержки сирот и детей, живущих в семьях, которые оказались в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа
Older persons play crucial roles in families and the community, although their contributions are often not sufficiently recognised, and the social capital that they possess very often remains under-utilised. Пожилые люди играют важнейшую роль в семьях и общинах, хотя их вклад зачастую не получает достаточного признания, а общественный капитал, которым они обладают, очень часто используется не в полной мере.