In February 2008, an estimated 300,000 persons were in camps and probably an equivalent number were being accommodated by host families. |
По оценкам, в феврале 2008 года в лагерях проживало порядка 300000 человек, и примерно такое же число нашло приют в приемных семьях. |
It also includes creating an environment that respects their desire to stay with families and reside within the communities of their choice with the maximum possible independence. |
Это также включает создание условий, при которых уважается их желание оставаться в семьях и жить в районах по их выбору с максимально возможной самостоятельностью. |
Immunization campaigns and related accelerated efforts had reached children in marginalized families, but at the same time had detracted attention and resources from routine immunization services. |
Кампании иммунизации и связанная с этим активизация усилий обеспечивали охват детей в маргинализованных семьях, но в то же время отвлекали внимание и ресурсы от услуг в связи с плановой иммунизацией. |
She also wondered about the election of a head of household in farm families under the Civil Code and expressed the hope that the law would be revised. |
Она задается также вопросом по поводу процедуры, регулирующей выборы главы домохозяйства в крестьянских семьях на основании Гражданского кодекса, и выражает надежду на то, что действующий закон будет пересмотрен. |
Some live several generations under one roof, but many also live alone or in nuclear families. |
В некоторых семьях люди нескольких поколений живут под одной крышей, но многие живут в одиночку или в нуклеарной семье. |
Human rights infringements, whether in families, communities, workplaces or health facilities, discourage people from speaking openly about HIV and hamper effective responses to the epidemic. |
В связи с нарушениями прав человека - в семьях, общинах, на рабочем месте или в медицинских учреждениях - люди предпочитают не говорить о ВИЧ открыто, что снижает эффективность ответных мер, принимаемых в связи с эпидемией. |
Men in their various roles in governments, communities and families must assume the lead in making girls' education a top priority. |
Мужчины в рамках своих многообразных ролей в правительствах, общинах и семьях должны возглавить деятельность по обеспечению высокоприоритетного значения задачи образования девочек. |
It also aims to change the negative attitudes prevailing within families and communities towards women and to eliminate all types of discrimination against women by using mass and other traditional media. |
Эта политика также предусматривает изменение негативного отношения к женщинам, превалирующего в семьях и общинах, и ликвидацию всех видов дискриминации в отношении женщин, для чего планируется использовать как традиционные средства массовой информации, так и иные каналы. |
Women nurture, heal, sustain and develop families and communities, both in times of peace and conflict. |
Женщины воспитывают, заботятся, поддерживают и способствуют развитию отношений в семьях и общинах как в мирное время, так и в периоды конфликтов. |
Women continued to play pivotal roles in their families and, even in households with male heads, often contributed significantly to household needs. |
Женщины по-прежнему играют центральную роль в своих семьях и даже в семьях, где глава - мужчина, зачастую вносят значительный вклад в удовлетворение потребностей домашнего хозяйства. |
Efforts must focus on families, the community, raising awareness and the promulgation of legislative and administrative measures to eliminate such abuse. |
Усилия должны фокусироваться на семьях, общинах, повышении осведомленности и вводе в действие законодательных и административных мер по ликвидации подобных форм жестокого обращения. |
Perhaps, the chief factor in preventing their stigmatization and exclusion was the continued appreciation of their presence by their own families. |
Возможно, основным фактором в предотвращении их стигматизации и изоляции является сохранение их статуса в их собственных семьях. |
I would note that there was also considerable support during our discussion to including a reference to families and caregivers here. |
Отмечу, что в ходе наших обсуждений предложение об упоминании о семьях и опекунах в этой части текста получило широкую поддержку. |
However, a new, small yet noticeable, group of "young" illiterates has emerged among particularly neglected children from extremely poor and pathological families. |
Вместе с тем появилась новая небольшая, но тем не менее заметная группа "новых" неграмотных, особенно среди детей, которым уделяется мало внимания и которые живут в условиях крайней нищеты и в социально неблагополучных семьях. |
While acknowledging the State party's efforts to register children of migrant families, it is still deeply concerned about their vulnerability in Thailand. |
Принимая к сведению усилия государства-участника по регистрации детей в семьях мигрантов, Комитет тем не менее выражает глубокую озабоченность по поводу их уязвимости в Таиланде. |
The Committee recognizes that children and their families are severely impacted by the economic and social transformation process that was initiated after Latvia regained independence. |
Комитет признает, что на детях и их семьях резко сказался процесс экономических и социальных преобразований, начавшийся после восстановления независимости Латвии. |
Information on crisis families and children being raised |
Информация о "кризисных" семьях и детях, |
In each Outer Island community there is a mix of income groups, and there is a strong tradition of mutual support among extended families. |
14.3 Население каждого из Внешних островов представляет собой совокупность групп с разным уровнем доходов и сильными традициями взаимопомощи в расширенных семьях. |
It also identified a need to strengthen activities for children who are living in families where violence occurs and ethnic minority women, and also recommended that a nationwide men's counselling service be established. |
Кроме того, в ходе проведения оценки была выявлена необходимость повысить эффективность мероприятий, организуемых в интересах детей, живущих в семьях, где случается насилие, и женщин-представительниц этнических меньшинств, и, кроме того, была вынесена рекомендация о создании национальной службы по оказанию консультативной помощи мужчинам. |
Security for women in their homes, families, communities and cities; |
безопасность женщин в их домах и семьях, общинах и городах |
According to research on time balance most of the housework is performed by women even in families where both wife and husband have a job. |
По данным исследования о распределении времени, большая часть домашней работы выполняется женщинами даже в тех семьях, где работают и жена, и муж. |
The State party should indicate clearly what constituted matrimonial property, particularly in poor families whose female members were unable to contribute towards the purchase of land. |
Государство-участник должно четко указать на то, что является супружеской собственностью, особенно в неимущих семьях, в которых женщины - члены семьи не имеют возможности участвовать в покупке земли. |
Those benefits were particularly important in fostering parental employment in low-income families, where earnings alone would not be sufficient to meet family needs. |
Эти пособия имеют особую важность для содействия занятости родителей в семьях с низким доходом, где одних лишь доходов недостаточно для удовлетворения потребностей семьи. |
Ensuring protection, care and support for orphans and children in families made vulnerable by HIV/AIDS |
Обеспечение защиты, ухода и поддержки сирот и детей, живущих в семьях, которые оказались в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа |
Older persons play crucial roles in families and the community, although their contributions are often not sufficiently recognised, and the social capital that they possess very often remains under-utilised. |
Пожилые люди играют важнейшую роль в семьях и общинах, хотя их вклад зачастую не получает достаточного признания, а общественный капитал, которым они обладают, очень часто используется не в полной мере. |