Nevertheless, by providing temporary care, fostering can relieve some of the pressures on families and allow problems to be resolved so that children can return home. |
Тем не менее, обеспечивая временную заботу, такое воспитание может устранить часть напряжения в семьях и создать условия для решения проблем, что позволит детям возвратиться домой. |
It is a fact that marital power is loosing ground within educated families where they prefer to lead their life with mutual consent in all issues that concern the family. |
Следует отметить тот факт, что в образованных семьях супружеские отношения строятся на гибкой основе, и образованные супруги предпочитают строить свою жизнь на основе взаимного согласия по всем вопросам, затрагивающим интересы семьи. |
Moreover, it appeared from the reports of non-governmental organizations that when men were prosecuted for violence against their families, they were often merely fined. |
Кроме того, как следует из докладов неправительственных организаций, когда мужчины привлекаются к ответственности за применение насилия в своих семьях, они зачастую отделываются только штрафом. |
However, progress could be seen, even within families, where many men were now aware of the need to share domestic responsibilities and ensure schooling for girls. |
Однако прогресс уже очевиден даже в семьях, в которых сегодня многие мужчины понимают необходимость совместного выполнения домашних обязанностей и учебы девочек в школах. |
The Committee expresses grave concern that corporal punishment is still practised and accepted in schools, families, and care and juvenile detention institutions, and as a punishment in the penal system. |
Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что телесные наказания по-прежнему практикуются и допускаются в школах, семьях, в учреждениях по уходу за детьми и в местах лишения свободы для малолетних, а также применяются в качестве наказания в рамках пенитенциарной системы. |
Given the large number of children in many families, especially among women in poverty, she was concerned to know what efforts were being made to encourage and facilitate contraceptive use, which appeared to be low. |
С учетом большого числа детей во многих семьях, особенно в семьях женщин, живущих в условиях нищеты, она хотела бы знать, какие усилия предпринимаются для того, чтобы поощрять использование контрацептивных средств, способствовать их распространению, масштабы которого, как представляется, весьма низки. |
Ms. Livingstone Raday said that she commended the Netherlands for its emancipation policy and life-cycle project, which had great potential for improving the sharing of rights and responsibilities in families. |
Г-жа Ливингстон Радай выражает благодарность Нидерландам за проводимую ими политику эмансипации и высоко оценивает проект по вопросу о жизненном цикле, который раскрывает широкие возможности для улучшения положения в области разделения прав и обязанностей в семьях. |
The Healthy Kids program extends basic dental and vision care to children in low and moderate income families who are not already covered by federal or employer sponsored insurance plans. |
Программа "Здоровые дети" обеспечивает доступность базовых стоматологических и офтальмологических услуг для детей в семьях с низким и средним уровнем дохода, которые еще не охвачены системой социального страхования государства или работодателя. |
The project has also empowered poor women through community involvement, particularly through the savings and credit programme, which raised the overall status of women in families and communities. |
Благодаря этому проекту и обеспечению участия в деятельности общины бедные женщины получили больше возможностей, особенно в рамках программы сбережений и кредитования, что повысило роль женщин в семьях и общинах. |
133 (k) Provide support to and empower women who play an important role within their families as stabilizing factors in conflict and post-conflict situations. |
133(k) для обеспечения поддержки и расширения возможностей женщин, которые играют важную роль в своих семьях в качестве стабилизирующего фактора в конфликтных и постконфликтных ситуациях; |
3 The National Council on Family Relations provides a forum for family researchers, educators and practitioners to share in the development and dissemination of knowledge about families and family relationships. |
З Национальный совет по семейным отношениям предоставляет научным работникам, занимающимся семейными проблемами, преподавателям и практикующим специалистам возможность поделиться мнениями по вопросам накопления и распространения знаний о семьях и семейных отношениях. |
According to the annual report of the United Nations Children's Fund, at least 600 million children and adolescents are growing up in families that are struggling to survive on under $1 a day. |
Согласно ежегодному докладу Детского фонда Организации Объединенных Наций, по меньшей мере 600 миллионов детей и подростков растут в семьях, борющихся за выживание на сумму менее одного доллара в день. |
This disadvantage is further exacerbated in AIDS-affected families, where girls are more likely to be withdrawn from school to look after sick relatives or to earn money to support their family. |
Этот недостаток еще более усугубляется в семьях с больными СПИДом, в которых девочек чаще забирают из школы, чтобы они присматривали за больными родственниками или зарабатывали деньги для поддержания семьи. |
Genetic science is used to identify sick foetuses before they are returned to the mother, especially in families that suffer from genetic diseases, such as sickle cell anaemia, thalassemia, and other genetic disorders. |
Генетика применяется с целью выявления больных эмбрионов до того, как они будут пересажены матери, особенно в тех семьях, которые страдают генетическими заболеваниями, такими как серповидно-клеточная анемия, талассемия и другие генетические нарушения. |
These bodies, in cooperation with other organizations, prepare children and youth through counselling and education activity for marriage and responsible parenthood, help create favourable relationships in families in danger of breakdown and contribute to overcoming the consequences of such breakdowns. |
Эти органы в сотрудничестве с другими организациями путем консультативных услуг и просветительской деятельности осуществляют подготовку детей и молодежи к вступлению в брак и ответственному выполнению родительских обязанностей, помогают создавать благоприятные отношения в семьях, находящихся на грани разрыва, и способствуют преодолению последствий таких разрывов. |
While the Committee notes that corporal punishment is prohibited in schools, it is concerned that it continues to be used in schools, families and care institutions. |
Хотя Комитет отмечает, что телесные наказания в учебных заведениях запрещены, он высказывает озабоченность по поводу того, что они по-прежнему применяются в школах, семьях и учреждениях по уходу за детьми. |
They play an important role within their families and communities providing vital care to younger generations as well as other dependants, including other older persons. |
Они играют важную роль как в своих семьях, так и в общинах, поскольку на них ложится забота о младших поколениях и других экономически зависимых лицах, в том числе о других пожилых лицах. |
But even with increased opportunities to do so, many women have chosen not to enter the workforce but instead to focus their energies on their families. |
Но даже несмотря на все более широкие возможности для этого, многие женщины предпочитают не искать себе места на рынке труда, а сосредоточить вместо этого всю свою энергию на своих семьях. |
What is needed is an easily administered treatment vaccine that would significantly reduce viral load, improve white blood cell count and enable patients to feel dramatically better, allowing them to return to a productive life and be able to take care of their families. |
Требуется лечебная вакцина, которую можно бы давать без труда и которая бы значительно сокращала вирусную нагрузку, улучшала показатели содержания белых кровяных телец и позволяла бы больным почувствовать себя намного лучше, вернуться к полноценной жизни и заботиться о своих семьях. |
In Japan, many cooperatives promote initiatives to help young mothers who tend to be isolated in the nuclear families by organizing special courses and circles for them. |
В Японии многие кооперативы способствуют осуществлению инициатив по оказанию помощи молодым матерям, часто оказывающимся в изоляции в нуклеарных семьях, путем организации для них специальных курсов и кружков. |
However, in many countries national censuses would not be enough to present an accurate picture of disability, as people tend to hide the existence of disability in their families. |
Однако во многих странах для получения точной картины инвалидности национальных переписей недостаточно, поскольку люди стремятся скрыть наличие инвалидности в своих семьях. |
In addition, the Committee notes with concern that the insufficient number of boarding schools providing secondary education in Malé forces children to reside with families and in return for a room and board to perform household duties. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что недостаточное количество школ-интернатов, предоставляющих среднее образование в Мале, вынуждает детей селиться в чужих семьях и в обмен на проживание и питание выполнять различные работы по дому. |
Promising sources to measure remittances are household surveys, which could improve the coverage of total remittances and at the same time collect characteristics of migrants and their families. |
Многообещающими источниками для измерения денежных переводов являются обследования домохозяйств, использование которых может содействовать улучшению охвата всех денежных переводов и в то же время сбору данных о характеристиках мигрантов и их семьях. |
Among the poorest families some 10.4 per cent of family incomes take the form of assistance from relatives; these are generated within the country or remitted from abroad. |
В самых бедных семьях около 10,4% семейных доходов формируются за счет помощи, поступающей от родственников, которые проживают как в стране, так и за рубежом. |
In Kuwait's view, that question was more of a humanitarian than of a political nature, since entire families wanted to know where their brothers, fathers, husbands and uncles were. |
Для Кувейта этот вопрос представляет более гуманитарный, нежели политический характер, поскольку речь идет о неполных семьях, которые хотят выяснить местонахождение своих братьев, отцов, мужей или более дальних родственников. |