Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Families - Семьях"

Примеры: Families - Семьях
There will always be groups who do not wish to lose their privileges, but those are ill-gotten privileges or privileges that enable them to use the State for family business rather than thinking of the families of others. Всегда будут существовать группы, которые не хотят утратить свои привилегии, но это привилегии, полученные нечестным путем, или привилегии, которые позволяют им использовать государство в интересах своего семейного бизнеса, вместо того, чтобы думать о других семьях.
The Centre deals with issues of raising public awareness, problems of unregistered children and violation of children's rights in schools, families and the society, and establishes mechanisms for the protection of the rights of the child, based on the active participation of children. Центр проводит работу по привлечению внимания общественности, решению проблем незарегистрированных детей и предотвращению нарушений прав детей в школах, семьях и обществе, создает механизмы защиты прав детей при активном участии самих детей.
Third, the government is also considering the Proxy Child Support Payment Program, under which the government steps in to provide the child support expenses to divorced families that have financial difficulties due to the involved parties' failure to follow the payment order. В-третьих, правительство также рассматривает возможность реализации Программы выплат на содержание ребенка, осуществляемых третьей стороной, в рамках которой правительство покрывает расходы на содержание ребенка в разведенных семьях, испытывающих финансовые трудности в связи с неспособностью той или иной стороны выплатить алименты в соответствии с судебным постановлением.
When we consider the increased frequency and intensity of storms, let us remember the families that will lose their homes and their possessions, and when we speak about sea-level rises, let us remember the bonds of family, community and nationhood that will be irreversibly broken. Обсуждая причины повышенной частотности и интенсивности штормов, давайте не будем забывать о тех семьях, которые лишатся своего жилья и имущества, а ведя речь о повышении уровня моря, давайте не будем забывать о тех семейных, общественных и национальных связях, которые будут навсегда утрачены.
Although urban children overall may be healthier on average than rural children, those in poor urban families are generally worse off than other urban children and, in some cases, may fare worse than rural children. Хотя городские дети в целом, возможно, в среднем здоровее сельских, дети в семьях городской бедноты, как правило, находятся в менее благоприятном положении по сравнению с другими городскими детьми, а в ряде случаев - в значительно худшем положении, нежели сельские дети.
Whilst daughters are protected and treated with respect in their families, they are expected to move into the husbands' family once they are married and their children will be included in their fathers' clan and have access to his land as well. Несмотря на то что дочерям обеспечивается защита и уважение в их семьях, предполагается, что, выйдя замуж, они будут жить в семье своего супруга, а их дети станут членами кланов своих отцов и будут иметь доступ к их участкам земли.
(a) The issue is not only violence against women but also violence in families (e.g. by parents, carers) and households; а) речь идет не только о насилии в отношении женщин, но и насилии в семьях (например, со стороны родителей, лиц, осуществляющих уход) и домохозяйствах;
Data on relationships among persons in the CPR are not as complete as they should be so that they would enable SORS to easily identify all relationships among persons in the families. данные об отношениях между отдельными лицами в ЦРН являются недостаточно полными, что не позволяет СУРС легко устанавливать все родственные связи в семьях.
In the 1980 population census the population, demographic data on the population as well as data on families and household-dwelling units were extracted from the central population register and only the data on the activities of the population and their places of work were collected with questionnaires. В рамках переписи населения 1980 года численность населения, демографические данные о населении, а также данные о семьях и жилищных домохозяйствах рассчитывались на основе центрального регистра населения и лишь данные о видах деятельности и местах работы собирались с помощью вопросников.
He also noted that, although the vast majority of displaced persons are living with host families, the aid is mainly sent to the displaced persons' camps, whether informal or organized. Кроме того, Представитель отметил, что, хотя значительное большинство перемещенных лиц живет в приемных семьях, помощь направляется в основном в лагеря для перемещенных, как официально организованные, так и возникшие спонтанно.
Updated information on the specific features of post-traumatic stress disorder among children and their families by population group in the territory of South Ossetia and by refugee group in the territory of North Ossetia was available on 9 September 2008. К 9 сентября 2008 года получены уточненные данные о специфике посттравматического стрессового расстройства среди детей и в их семьях по группе населения на территории Южной Осетии и группе беженцев на территории Северной Осетии.
While welcoming efforts undertaken to combat all forms of abuse and violence against children, CRC was concerned at the acute problem of violence against children and child abuse within families; at the limited measures to prevent and combat ill-treatment. Приветствуя прилагаемые усилия по борьбе с любыми проявлениями жестокого обращения и насилия в отношении детей, КПР63 выразил обеспокоенность по поводу острой проблемы насилия в отношении детей и недосмотра за ними в семьях, а также по поводу ограниченности мер по предупреждению и пресечению жестокого обращения с детьми.
The incidence of low income among unattached seniors remains much higher than the incidence among seniors living in families, and women are overrepresented among unattached low-income seniors, accounting for 80 percent of this more vulnerable group. Доля лиц с низкими доходами среди одиноких пожилых людей остается выше, чем среди лиц пожилого возраста, проживающих в семьях; среди одиноких пожилых людей с низкими доходами преобладают женщины, которые составляют 80 процентов этой особо уязвимой группы.
Orphaned children living in State children's homes, foster homes (foster families), orphanages, and children left without parental care; дети - сироты, проживающие в государственных детских домах, семейных детских домах (приемных семьях), интернатах для детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей
(a) The high number of children engaged in child labour in the State party, most of them working in informal ways for families as domestic workers, labourers, or farm workers; а) многочисленностью детей, привлекаемых в государстве-участнике к детскому труду, большинство из которых работают неофициально в качестве домашней прислуги в семьях, в качестве разнорабочих или фермерских работников;
115.16 Amend the Personal Status Law to bring it into conformity with international standards, that protection of women from domestic violence and investigations of violence within families be ensured, and forced marriage be prohibited in all cases (Czech Republic); 115.16 внести изменения в Закон о личном статусе в целях приведения его в соответствие с международными стандартами, обеспечить защиту женщин от насилия в семье и расследование случаев насилия в семьях, а также запретить принудительные браки при любых обстоятельствах (Чешская Республика);
Cases of abuse and violence against children, including all forms of corporal punishment, especially in care institutions and foster families, as well as prosecution of the perpetrators and the sentences handed down in the State party; а) случаев жестокого обращения с детьми и насилия над ними, включая все формы телесных наказаний, в особенности в учреждениях по уходу за детьми и приемных семьях, а также случаев судебного преследования виновных и приговоров, вынесенных в государстве-участнике;
e) Encourage the adoption of ICTs to improve and extend health care and health information systems to remote and underserved areas and vulnerable populations, recognising women's roles as health providers in their families and communities. Поощрять применение ИКТ для повышения качества и расширения охвата здравоохранением и информационной системой охраны здоровья в отдаленных и обслуживаемых в недостаточной степени районах, а также в интересах уязвимых групп населения, признавая при этом роль женщин в оказании медицинской помощи в семьях и общинах.
It remains a priority to assist them to return to their homes, or to move them to host families, or, as a last resort, into collective centres where assistance can be more reliably provided. English Первоочередная задача по-прежнему заключается в оказании им помощи в возвращении в свои дома или в расселении их в семьях, принимающих беженцев, или, в качестве крайней меры, размещении их в центрах коллективного проживания, где существует больше гарантий того, что они получат помощь.
The Strategy also focused on promoting the quality of life of children and families, eliminating discrimination against children and providing support for the development of children in their family or in substitute family care. Стратегия также нацелена на поощрение качества жизни детей и семей, устранение дискриминации детей и обеспечение поддержки развития детей в их семьях или в приемных семьях.
(a) To develop measures to raise awareness of the harmful effects of corporal punishment and to encourage alternative forms of discipline in families administered in a manner consistent with the child's dignity and in conformity with the Convention; and а) разработать меры, направленные на более глубокое осознание пагубных последствий телесных наказаний, и поощрять применение альтернативных форм поддержания дисциплины в семьях таким образом, чтобы это не наносило ущерба человеческому достоинству ребенка и не нарушало положений Конвенции; и
(a) Continued comprehensive monitoring of the general situation of IDPs, with increased focus on the needs of vulnerable groups (children, women, disabled, elderly), particularly among IDPs in host families. а) продолжающееся всестороннее наблюдение за общим положением ВПЛ с уделением большего внимания потребностям уязвимых групп (детей, женщин, инвалидов, престарелых), особенно среди ВПЛ, размещенных в принимающих семьях.
The Act aims to foster a workplace environment that embraces the needs of workers in terms of pregnancy, childbirth, childcare, and education and to strengthen government assistance in childbirth and childcare so as to lessen the economic burden on families. (Article 12.4) Закон призван улучшить условия труда, отвечающие требованиям работников в отношении беременности, деторождения, ухода за детьми и образования, с тем чтобы усилить государственную помощь семьям в связи с рождением и воспитанием детей и облегчить лежащее на семьях экономическое бремя (статья 12.4).
Deeply concerned by the horrific scale and impact of all forms of violence against children, in all regions, in their homes and families, in schools, care and justice systems, workplaces and in communities, and urges States: будучи глубоко обеспокоен ужасающими масштабами и воздействием всех форм насилия в отношении детей во всех регионах, в их домах и семьях, в школах, системах попечения и отправления правосудия, на работе и в общинах и настоятельно призывает государства:
(a) Making special provision to reach the children who are most vulnerable and excluded, including children without parental care, as well as children who are marginalized within their families or communities due to gender, disability, ethnicity or other factors; а) принятие специальных мер для охвата наиболее уязвимых и маргинализованных детей, в том числе детей, лишенных родительского попечения, а также детей, которые чувствуют себя маргинализованными в своих семьях или общинах по признаку пола, инвалидности, этнической принадлежности или в силу иных факторов;