The Land and Titles Act 1981 provides a right of appeal and remedy on disputes, primarily within extended families, on ownership of, and rights to customary lands and matai titles. |
Закон о землепользовании и титулах 1981 года предусматривает право на апелляцию и возмещение вреда в случае споров, возникающих главным образом в расширенных семьях, по поводу владения землей и прав на традиционные земли и титулы матаи. |
The UNCT noted however that human rights concerns affecting people living in camps or host families were often the same as those affecting the wider population, notably the hundreds of thousands of people living in slums. |
Вместе с тем СГООН отметила, что проблемы прав человека, затрагивающие людей, живущих в лагерях или в приемных семьях, зачастую являются такими же, как и для широких слоев населения, в частности сотен тысяч людей, живущих в трущобах. |
Human rights education and training is an area where more cooperation would be beneficial to enhance knowledge and understanding and instill a human rights culture in Thai society, within the public and private sectors, academic institutions, families and communities. |
Образование и подготовка в сфере прав человека являются областью, в рамках которой необходимо расширять сотрудничество с целью укрепления знаний и формирования культуры прав человека в тайском обществе, в государственном и частном секторе, в учебных заведениях, в семьях и общинах. |
JS2 recommended that Tajikistan provide a clear definition of 'child labor' in the legislation and eliminate child labor, as it was widely used in cotton fields, in markets and within families. |
ЗЗ. В СП2 Таджикистану рекомендовано включить в законодательство четкое определение "детского труда" и обеспечить ликвидацию детского труда, который повсеместно применяется на хлопковых полях, рынках и в семьях. |
The Committee recommends that the State party further strengthen the foster care system by, inter alia, conducting public programmes to increase the number of foster families and providing sufficient financial and other resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить дальнейшее укрепление системы воспитания детей в приемных семьях, в том числе за счет реализации государственных программ по увеличению числа приемных семей и выделения достаточных финансовых и других ресурсов. |
(a) Perform in-depth analysis of each context, including the burden of disease and undernutrition, patterns of health-care-seeking behaviours and quality of care in families; |
а) углубленный анализ в каждом из контекстов, в том числе болезней и недоедания, модели поведения нуждающихся в медицинских услугах и качества медицинской помощи в семьях; |
An increase in number of women heads of household, and especially in these situations, full employment and decent work are keys to women overcoming poverty and being able to care for their families and communities. |
Увеличивается число женщин - глав домохозяйств, особенно в таких ситуациях, когда полная занятость и достойная работа являются ключевыми условиями для женщин в плане преодоления бедности и возможности заботиться о своих семьях и общинах. |
HRW recommended that Croatia provide consistent care from a qualified psychiatrist to individuals living in social welfare homes, family homes, and foster families, particularly those homes for adults with mental health difficulties. |
ХРВ рекомендовала Хорватии обеспечивать регулярный уход со стороны квалифицированных психиатров за лицами, проживающими в центрах социального попечения, семейных центрах и приемных семьях, особенно в центрах для взрослых с психическими отклонениями. |
The fact that some families have disabled children has led to increased costs in funding the programme of enhanced nutrition, treatment and ongoing care, and has led to a greater likelihood that one of the parents will be dismissed from work. |
Наличие в семьях детей-инвалидов обусловливает рост затрат, связанных с необходимостью усиленного питания, лечения и постоянного ухода, вероятность увольнения с работы одного из родителей. |
family violence occurs in both intact and separating families and it may lead to family breakdown; |
насилие в семье встречается как в полных семьях, так и в семьях, где супруги собираются расходиться, и может привести к окончательному распаду семьи; |
The Committee further notes that the Status of Children Bill makes provisions for maintenance of children of common law marriages and visiting families and for the presumption of paternity, granting both parents joint custody of the child. |
Комитет также отмечает, что законопроект о статусе ребенка предусматривает поддержку детей, рожденных в гражданском браке, и детей, временно проживающих в семьях, а также равенство родительских прав, предоставляющее обоим родителям совместную опеку над ребенком. |
The Committee notes however that data on children deprived of a family environment, refugee and internally displaced children, children in conflict with the law, children with disabilities, as well as single-parent families still has to be collected and analysed. |
Вместе с тем Комитет отмечает необходимость дополнительного сбора и анализа данных, о детях, лишенных семейного окружения, детях-беженцах и вынужденных переселенцах, детях, находящихся в конфликте с законом, детях-инвалидах, а также неполных семьях. |
It also recommends that the transition period be as short as possible and that during that time, children be cared for preferably in well prepared foster families, not institutions or prospective adoptive parents. |
Кроме того, Комитет рекомендует в максимальной степени сократить переходный период и обеспечить, чтобы в течение этого периода дети находились под присмотром в хорошо подготовленных приемных семьях, а не в специальных учреждениях или в будущих семьях. |
The Committee is also concerned at the inadequacy of alternative care facilities in the State party, the poor standards of care in these institutions and at the small number of "emergency alternative families" available. |
Он также обеспокоен неадекватностью имеющихся в государстве-участнике учреждений по альтернативному уходу, низким качеством ухода в этих учреждениях и крайней ограниченностью возможностей для ухода в альтернативных семьях в экстренных случаях. |
The Government has allocated additional budget of Rs. 14 million in the fiscal year 2008/09 for trafficking prone districts, Sindhupalchowk, Kathmandu and Kailali, for the purpose of rehabilitation and re-integration of women with their families. |
В 2008/09 финансовом году правительство выделило дополнительный бюджет в размере 14 млн. рупий для уязвимых для торговли людьми округов Синдхупалчок, Катманду и Кайлали в целях реабилитации и реинтеграции женщин в семьях. |
Cuba has no ethnic minorities although other ethnic groups are represented in the form of small communities or families, none of them contributing as much as 1 per cent of the population. |
Куба не имеет этнических меньшинств, если не считать различные этнические группы, проживающие в небольших общинах или семьях, составляющих каждая в отдельности менее 1%. |
For example, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and others emphasized that children living with HIV or from families where a parent was living with HIV often faced discrimination in school and society. |
Например, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и другие организации подчеркивали, что дети, живущие с ВИЧ или в семьях, где один из родителей - ВИЧ-инфицированный, часто сталкиваются с дискриминацией в школе и обществе. |
One of the long term objectives of this program is to minimize risk for children who witness domestic abuse that they will not perpetuate the cycle of domestic violence in their own families. |
Одной из долгосрочных целей данной программы является сведение к минимуму риска для детей, которые являются свидетелями бытового насилия, чтобы они не увековечивали цикл бытового насилия в своих семьях в будущем. |
Regarding families and children, it was highlighted that in 1998, the Child Protection Act had been enacted. The Act was aimed at protecting children from all forms of abuse. |
В связи с вопросом о семьях и детях было отмечено, что в 1998 году вступил в силу Закон о защите детей, который направлен на защиту детей от всех форм насилия. |
IOM recognizes that camps should be established during a humanitarian emergency only as a last resort and that IDPs should be encouraged to stay with host families and to return home when it is safe and feasible. |
МОМ признает, что лагеря в ходе оказания чрезвычайной гуманитарной помощи должны создаваться лишь в качестве крайней меры и что ВПЛ необходимо поощрять к тому, чтобы они оставались в принимающих семьях и возвращались домой при первой возможности и в условиях безопасности. |
The United Nations Children's Fund provided general background information on children and families with respect to the Turks and Caicos in its 2011 country programme document entitled "Eastern Caribbean multi-country programme". |
Детский фонд Организации Объединенных Наций предоставил общую справочную информацию о детях и семьях в Тёркс и Кайкос в своем документе о страновых программах 2011 года, озаглавленном «Восточнокарибская многострановая программа». |
While the Government claimed the majority of IDPs had been resettled, it needed to consider the situation of IDPs living with host families and who are in need of a durable solution. |
Хотя правительство утверждает, что большинство ВПЛ были переселены, оно должно рассмотреть вопрос о положении ВПЛ, проживающих в приемных семьях и нуждающихся в долгосрочном решении. |
The parents are informed of all these activities and have agreed to their children's involvement at the centre which also serves meals to the children who continue to live with their families and attend public schools in their neighbourhoods. |
Родители детей информируются обо всех этих мероприятиях и дали согласие на посещение их детьми этого центра, который также обеспечивает питанием детей, которые продолжают жить в своих семьях и посещают государственные школы по месту жительства. |
In families, in churches, in mosques and in synagogues, we must become teachers of peace, human rights and freedom - freedom that respects each and every human being. |
В семьях, в церквях, в мечетях и в синагогах мы должны проповедовать мир, уважение прав человека и свободу - свободу, которой достоин каждый человек. |
Women, who constituted one third of the PA workforce, were seriously affected as they could no longer attend to the needs of their families, at a time when women's empowerment was so badly needed to cope with missing husbands, fathers, brothers or sons. |
Серьезный удар приняли на себя женщины, составляющие треть рабочей силы на палестинской территории, - они оказались не в состоянии заботиться о своих семьях именно в тот момент, когда расширение возможностей женщин имеет столь важное значение в условиях отсутствия мужей, отцов, братьев и сыновей. |