Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Families - Семьях"

Примеры: Families - Семьях
Difficulties occurred with respect to some of the children in rural areas (travel to and from school, work on the farm) as well as children in families with pathologies (alcohol or drug abuse, domestic violence). Трудности были связаны с некоторыми детьми в сельских районах (проезд в школу и из школы, работа на ферме), а также с детьми в семьях с определенными отклонениями (злоупотребление алкоголем или наркотиками, насилие в семье).
Violence against women must not be seen as a private matter to be kept within families and legal measures must be taken against perpetrators. Насилие в отношении женщин не следует рассматривать как частный вопрос, решаемый в семьях, и, кроме того, в отношении лиц, совершающих насилие, необходимо принять правовые меры.
In many families, women still performed most of the household work and childcare, and thus shortages of food and basic necessities such as medicine, soap and fuel and the scarcity of household appliances would affect them most directly. Во многих семьях женщины по-прежнему выполняют основную работу по дому и уходу за детьми, и поэтому нехватка продовольствия и предметов первой необходимости, таких, как медикаменты, мыло и топливо, а также дефицит бытовых приборов оказывает на женщин самое непосредственное воздействие.
The childcare authorities make visits twice a year - confidentially, if necessary - to inspect the living conditions of children in foster families and family-type children's homes and to ensure that their children's rights are being upheld. Органы охраны детства дважды в год, при необходимости конфиденциально, осуществляют надзор за условиями проживания детей в опекунских семьях, детских домах семейного типа и соблюдении прав детей.
The Community Action Program for Children provides long term funding to community groups to establish and deliver services to improve the health and development of children from birth to age six who live in conditions of risk, including children living in low-income families. Программа общинных действий в интересах детей предусматривает долгосрочное финансирование общинной деятельности по организации и оказанию услуг в целях улучшения здоровья и развития детей в возрасте до шести лет, которые живут в условиях риска, включая детей в семьях с низкими доходами.
Poverty is also clear when children do not attend school or receive a poor-quality education, when they work in dangerous jobs and when their families succumb to domestic violence. Нищета также проявляется в том, что дети либо не посещают школы, либо получают низкокачественное образование, в том, что они выполняют опасную работу, и в том, что в их семьях царит насилие.
Under the "Chile Crece Contigo" programme, it provided early childhood protection, particularly in low-income households or in families with working mothers, offering them free day-nursery facilities and ensuring the universally recognized rights of all children. В соответствии с программой "Chile Crece Contigo" она обеспечивает защиту детей в раннем возрасте, в частности в семьях с низкими доходами или в семьях с работающими матерями, бесплатно предоставляя им услуги детских дошкольных учреждений и обеспечивая всемирно признанные права всех детей.
Changes in family composition towards the pre-eminence of the nuclear family have impacted conditions of intergenerational interdependence and care arrangements within families which have traditionally played the role of caregiver to family members at different stages of their lives. Изменения в структуре семей с тенденцией к преобладанию нуклеарных семей влияют на экономическую взаимозависимость поколений и механизмы ухода за пожилыми людьми в семьях, на которые традиционно ложилась забота о членах семьи на различных этапах их жизни.
Please provide absolute numbers regarding poverty among children, in particular how many children live in poor families, as well as with regard to the economic standard of retired persons. Просьба представить абсолютные цифры о бедности среди детей, в частности о том, сколько детей проживает в неимущих семьях, а также об уровне материального положения пенсионеров.
Since then, as is clear from the reports by many Member States, children have increasingly been making their voices heard - in their families, in their schools and their communities, and even at the level of national policy development. Как следует из докладов многих государств-членов, за время, прошедшее после сессии, дети все активнее заявляют о своих нуждах и потребностях - в семьях, школах, в общинах и даже при разработке национальной политики.
We cannot continue to accumulate garbage, we cannot continue to think about just a few families instead of thinking about all of humankind. Мы не можем продолжать накапливать мусор, мы не можем продолжать думать лишь о нескольких семьях вместо того, чтобы думать обо всем человечестве.
States parties have a responsibility to monitor and combat discrimination in whatever forms it takes and wherever it occurs - within families, communities, schools or other institutions. Государства-участники обязаны контролировать и бороться с дискриминацией, какие бы формы она ни принимала и где бы она ни происходила - в семьях, общинах, школах или других учреждениях.
The Ministry of Justice had also conducted a campaign to enable people who had never registered their marriage to do so, thereby ensuring that the rights and interests of the women and children in such families were protected. Министерство юстиции также проводило кампанию, направленную на то, чтобы предоставить возможность людям, которые ранее не зарегистрировали заключенный ими брак, сделать это, обеспечив тем самым, чтобы права и интересы женщин и детей в таких семьях были защищены.
It sounded a call to industrialized and developing countries alike to reaffirm their commitments to children and to promote a vision within families and communities where respect for the rights of children and women is nurtured and where the protection of those rights is ensured. В докладе содержится призыв как к промышленно развитым, так и развивающимся странам подтвердить их обязательства по отношению к детям и пропагандировать в семьях и обществах такие ценности, которые способствовали бы воспитанию уважения к правам детей и женщин и обеспечению защиты этих прав.
While the Committee notes that financial and special assistance programmes for single parents have been established, including at the municipal level, it remains concerned about the vulnerability of children belonging to single-parent families. Отмечая, что организованы программы финансирования и специальные программы помощи одиноким родителям, в том числе на муниципальном уровне, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с уязвимостью детей в семьях с одним родителем.
By the end of the 1990s, 50 million people were living in poor families in the former socialist countries, and the same was true for 43 million people in the CIS. К концу 90-х годов в бедных семьях бывших социалистических стран насчитывалось 50 миллионов человек, а в СНГ - 43 миллиона человек.
FAD is currently working on the basis of 15 prevention educational programs at schools, families and communities, including two programs supported by UNICEF, "The music and you" and "Cinema and values education". В настоящее время ФПБН использует 15 просветительских программ по вопросам профилактики наркомании в школах, семьях и общинах, включая две осуществляемые при поддержке ЮНИСЕФ программы «Музыка и вы» и «Кино и пропаганда ценностей».
As the international community mobilizes to respond, we have two priorities: first, bringing down the fatality rate through effective treatment, and, second, informing the population about how to care for themselves, their families, and their communities. По мере того как международное сообщество мобилизуется для ответной реакции, у нас есть два приоритета: во-первых, снижение смертности через эффективное лечение; и, во-вторых, информирование населения о том, как заботиться о себе, своих семьях и сообществах.
Employment service workers and representatives of the relevant local authorities participate on an ongoing basis in investigating the financial circumstances and living conditions of large Roma families and monitoring employment among the Roma. Работники службы занятости вместе с представителями соответствующих структур местных органов власти постоянно принимают участие в обследовании материально-бытовых условий в многодетных ромских семьях, изучают состояние занятости ромского населения.
The Unit will specifically target violence in Maori families by providing policy advice, monitoring and assessment of services for women and children, as well as developing new services. Группа конкретно занимается вопросами насилия в семьях маори путем предоставления консультаций по вопросам политики, мониторинга и оценки услуг для женщин и детей, а также организации новых услуг.
In urban families with two or more working adults the poverty level falls to 33 per cent, and in those with four such family members to 30 per cent. В городских семьях, где имеются два и более совершеннолетних членов семьи, уровень бедности снижается до ЗЗ%, а при четырех - до 30%.
Child allowances, designed to prevent a reduction in the standard of living of families that may result from the burden of raising additional children, provide tax relief and the payment of allowances through the social security system. Пособия на детей предназначены для предупреждения падения уровня жизни в семьях, которое может быть вызвано расходами на воспитание вновь рожденных детей, и предусматривают освобождение от налогов и выплату пособий через систему социального обеспечения.
For families and individuals with after-tax income in the highest quintile, the food share of consumption expenditures was 12.4 per cent; В семьях и у бессемейных с доходом после выплаты налогов, относящимся к высшему квинтилю, доля продуктов питания в общем объеме потребительских расходов составляет 12,4 процента;
Traditional gender roles for men and women were deeply rooted in all communities of Fiji, although change was beginning to occur in urban families where both women and men were employed. Традиционные роли мужчин и женщин глубоко укоренились во всех общинах Фиджи, хотя и начинают проявляться изменения в городских семьях, в которых работают как женщины, так и мужчины.
Also emphasized was the need for education and training for various groups, especially women, as the main educators of their families and communities, and the importance of incorporating disarmament and non-proliferation education as an essential component of activities for the post-conflict consolidation of peace. В докладе также подчеркивалась необходимость образования и профессиональной подготовки различных групп, в особенности женщин как главных просветителей в своих семьях и общинах, и делался упор на важность включения просвещения в области разоружения и нераспространения в качестве важного компонента в деятельность по постконфликтному миростроительству.