Judges and prosecutors in several provinces continue to report threats to their physical security and admit to choosing which cases to prosecute very carefully when members of the military or police or their families are involved. |
Судьи и прокуроры из ряда провинций продолжают сообщать о получаемых ими угрозах физической расправы и признают, что они очень тщательно подходят к отбору дел для судебного преследования в тех случаях, когда речь идет о военнослужащих или сотрудниках полиции или их семьях. |
The reasons for and the solutions to family problems cannot be found solely in families themselves, but rather must include the socio-economic and cultural context in which they exist. |
Причины и решения семейных проблем не следует искать исключительно в самих семьях, а скорее в социально-экономических и культурных условиях, в которых они существуют. |
Other benefits include a lower incidence of malnutrition and disease among their families and more education for their children, as well as a reduction in violence directed towards women. |
Другие преимущества включают сокращение числа случаев недоедания и заболеваний в их семьях и повышение уровня образования их детей, а также уменьшение насилия в отношении женщин. |
(k) Sound knowledge and information on families is essential to ensure that policies, programmes and services are well-founded. |
к) достоверные знания и информация о семьях играют существенное значение для обеспечения того, чтобы политика, программы и услуги имели надлежащее обоснование. |
I think that caring for the families of the victims and caring for international peace and justice should be everybody's responsibility and not my country's alone. |
Я думаю, что забота о семьях жертв и международном мире и справедливости является обязанностью всех, а не только одной моей страны. |
Women have been also present among traditionally most vulnerable households such as single parent families and households with many children. |
Женщины также представлены в числе традиционно наиболее уязвимых домашних хозяйств, например в семьях, состоящих из одного родителя и детей, и многодетных семьях. |
We're faster than the city services at placing children with families, but we don't have a lot of time to compare notes with each other, so... |
Мы быстрее городских служб в том, что касается размещения детей в приемных семьях, но у нас не хватает времени сравнить наши записи, друг с другом, поэтому... |
While the health and nutrition of young children will continue to be a priority, their psychosocial and emotional development - especially for those in families in crisis - must be given increased importance. |
Хотя обеспечение здоровья и питания малолетних детей будет оставаться приоритетной задачей, все большее внимание необходимо уделять психологическому и эмоциональному развитию детей, особенно в неблагополучных семьях. |
I would have him know we dine with four and twenty families! |
Я хотела бы, чтобы он знал, что мы ужинаем в двадцати самых известных в округе семьях! |
At the same time, the widely observed shift of population from rural to urban settings has placed greater responsibility on nuclear families and has denied many parents the assistance they once received from extended family support networks. |
В то же самое время широкомасштабная миграция населения из сельских районов в городские приводит к возложению более широких обязанностей на семьи ограниченного состава и лишает многих родителей той помощи, которую они когда-то получали в семьях расширенного состава. |
The Convention will form the framework for public advocacy on situations affecting children, including concerns about the deteriorating global ethos reflected in the rise of racism, ethnic conflict and violence in communities and families. |
Конвенция станет базой для ведения воспитательной работы среди общественности, посвященной различным моментам, затрагивающим детей, включая вопросы ухудшения международной нравственности, что находит отражение в активизации расизма, этнических конфликтов, насилия в общинах и семьях. |
At the World Summit for Social Development, we should try to build consensus for generating additional resources to eradicate the poverty and unemployment affecting the poorest families in the world. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития мы должны попытаться достичь консенсуса в целях мобилизации дополнительных ресурсов для ликвидации нищеты и безработицы, которые тяжело сказываются на беднейших семьях мира. |
In that connection, she stressed that individuals should be urged to put human rights principles into practice in their daily lives, both as citizens and within their own families, in order to supplement the action taken by Governments and non-governmental organizations. |
В этой связи она подчеркивает, что следует призвать людей реализовывать принципы прав человека в своей каждодневной жизни как в обществе, так и в своих собственных семьях, с тем чтобы дополнять меры, принимаемые правительствами и неправительственными организациями. |
Both the absolute number and the percentage of women who are the only income earner in various types of families have risen significantly during the period from 1980 to 1991. |
За период с 1980 по 1991 год наблюдалось резкое увеличение абсолютного числа и процентной доли женщин, являющихся единственными кормильцами в семьях различного типа. |
The rights of individual family members were frequently mentioned and attention was called to the changing roles of men and women and the situation of children in families. |
Во многих выступлениях затрагивался вопрос о правах отдельных членов семьи и обращалось внимание на изменение роли мужчин и женщин и на положение детей в семьях. |
Assistance to children in the rural areas includes an intensive tracing and family reunification programme and a residential centre for those who cannot be placed with families in villages. |
Помощь детям в сельских районах предусматривает осуществление программы активного поиска родственников и воссоединения семей и создание центров для проживания тех детей, которые не могут быть помещены в семьях в деревнях. |
In addition to these many economic difficulties, there has been a massive influx of our Angolan brothers and sisters, who are finding refuge with Zairian families, to which they are linked by historical ties of blood. |
Помимо этих многочисленных экономических трудностей, происходит массовый приток наших ангольских братьев и сестер, находящих прибежище в заирских семьях, с которыми они связаны историческими кровными узами. |
The programmes are run through baby and toddler clinics, day-care nurseries, etc. or families may receive home visits. |
Эти программы осуществляются через посредство детских больниц, детских садов, яслей и т.д. или же с помощью работы в семьях. |
Intakes are, however, lower per person in larger families, in part because of the smaller nutritional needs of children (see the following table). |
Потребление питательных веществ, однако, является более низким в расчете на человека в больших семьях, что объясняется отчасти меньшими потребностями детей в питательных веществах (см. таблицу ниже). |
The number of children employed within their families, households, farms or stores owned by their parents cannot be assessed because the National Statistical Institute does not gather such information. |
Назвать число детей, работающих в семьях, домашних хозяйствах, принадлежащих родителям фермах или магазинах не представляется возможным, поскольку Национальный статистический институт не собирает такого рода данных. |
(a) Monitoring the consumption of foodstuffs and expenditure on food in 2,500 families embracing all social strata; |
а) наблюдение за потреблением пищевых продуктов и за расходами на питание в 2500 семьях, представляющих все социальные слои общества; |
In rural families, there is still a tendency to consider the education of girls as a waste of money and time, since girls are expected to get married and start a family. |
В сельских семьях по-прежнему прослеживается тенденция к тому, что образование девочек рассматривается как пустая трата времени и денег, поскольку девушки впоследствии должны выходить замуж и заниматься собственной семьей. |
Experience from the past two decades shows that there are some responses that work to contain the spread of the disease and lighten the burden on individuals, families and communities. |
Опыт последних двух десятилетий показал, что существуют определенные ответные меры, способные сдержать распространение этой болезни и облегчить бремя, лежащее на людях, семьях и общинах. |
This programme will support the Government to strengthen and reform child welfare services and systems so as to enable vulnerable children to remain in their families or in alternative family settings within their communities. |
В рамках данной программы будет оказываться поддержка органам государственного управления в отношении укрепления и реформирования служб и систем социальной поддержки детей, чтобы дать возможность социально незащищенным детям оставаться в родных семьях или проживать в альтернативной семейной среде в своих общинах. |
Most of the occupants of the 50,000 houses beyond repair in Kosovo are already living with host families and are expected to remain with them throughout the winter. |
Большинство из обитателей не подлежащих ремонту 50000 домов в Косово уже проживают в принимающих их семьях и, как ожидается, проведут с ними всю зиму. |