Women's role as food providers and carers for their families, together with their general lack of property and labour rights, makes them particularly vulnerable when entitlement failure with respect to food occurs. |
Роль женщин в обеспечении продуктов питания для своих семей и заботы о своих семьях в сочетании с, как правило, отсутствием у них имущества и трудовых прав делает их особенно уязвимыми, когда нарушается их право на доступ к продуктам питания. |
Table 16 shows that between 1995 and 2000 the number of children in families with an income close to the minimum fell from 11% to 9%. |
Из таблицы 16 явствует, что в период 1995-2000 годов количество детей в семьях с доходом, близким к минимальному, сократилось с 11% до 9%. |
I care about these families, but mostly 'cause I care about you. |
Я забочусь о таких семьях, но в основном я забочусь о тебе. |
I don't believe that the brave men and women of our armed forces, risking their lives overseas, should have to worry about their families back here in America. |
Я не хочу, что наши храбрые солдаты, служащие в Вооружённых Силах, волновались о своих семьях, оставшихся здесь, в Америке. |
Large families are becoming rare and the average number of children per family is in decline. |
Уменьшается количество многодетных семей и число детей в традиционно многодетных семьях. |
Similarly, a family's chances of poverty are not affected by whether its head is a man or a woman, in other words, families headed by women are no poorer than families headed by men (the rate is 49 per cent in both cases). |
Глава семьи, будь то мужчина или женщина, также не влияет на возможный уровень бедности семьи, т.е. уровень бедности в семьях, где женщина является главой, не превышает тот же показатель в семьях, где главой семьи являются мужчины (у обоих 49 процентов). |
These also contain data on so-called "households with minimum income", which are households whose income did not exceed 1.4 times the subsistence level in families with children and 1.5 times the subsistence level in families of pensioners. |
В них также содержатся данные о так называемых "хозяйствах с минимальными доходами", т.е. о хозяйствах, доходы которых не превышают 1,4 прожиточного уровня в семьях, имеющих детей, и 1,5 прожиточного уровня в семьях пенсионеров. |
A balancing of the internal division of labour was seen in the decrease of household work carried out by women in all stages of life, most clearly in families with school-aged children and in elderly families without children under 18 years old. |
В качестве фактора выравнивания разделения труда в семье рассматривается сокращение объема домашней работы, осуществляемой женщинами на всех этапах их жизни, особенно в семьях, имеющих детей школьного возраста, и в семьях людей более старшего возраста, не имеющих детей до 18 лет. |
It is important for such programmes to include measures to prevent violence within families, especially in families of former combatants, in view of the clear tendency for violence to be perpetuated or even intensified in post-conflict periods. |
Важно, чтобы такие программы включали в себя меры по предотвращению насилия в семьях, особенно в семьях бывших комбатантов, учитывая явную тенденцию к сохранению или даже усилению насилия в постконфликтный период. |
The major part of children living in families at social risk are children of 10 - 14 years of age, while the smallest part of children living in families at social risk are children under 3 years of age. |
Основную часть детей в семьях из группы социального риска составляют дети в возрасте 10 - 14 лет, а наименьшую часть детей, проживающих в семьях из группы социального риска, составляют дети младше трех лет. |
Indigenous children with disabilities would not have to leave their home or be separated from their families to gain access to services, but instead can be part of their families, maintain their culture and, especially for those in the north, maintain their language. |
Детям-инвалидам коренных национальностей не придется покидать свои дома и разлучаться со своими семьями для того, чтобы получить доступ к услугам; вместо этого они смогут остаться в своих семьях, сохранить свою культуру и, особенно в общинах на севере, сохранить свой язык. |
If we want to get more (detailed) data on reconstituted families, there is maybe need for some guidance how to identify the reconstituted families in the simplest way and give reasons for the need of identifying them. |
Если мы хотим получить больше (подробных) данных о семьях повторного брака, возможно, следует подготовить некоторые рекомендации в отношении наиболее простого метода определения семей повторного брака, а также обосновать необходимость их выделения. |
Only strong and educated families and family members with access to material, if not material resources, will have the power to care for their families, to participate in society, community and economic processes. |
Только сильные и образованные семьи и члены семьи, имеющие доступ к материальным средствам, если не к материальным ресурсам, будут способны заботиться о своих семьях, участвовать в жизни общества, общины и экономических процессах. |
A major contribution towards the discussion on role distribution in families is provided by the recently concluded study entitled "The role of the father in the family" which investigated the father's role in the development process of families. |
Крупный вклад в обсуждение вопроса о распределении ролей в семьях вносит недавно проведенное исследование под названием "Роль отца в семье", в рамках которого анализируется роль отца в процессе развития семей. |
The embargo affected the import of nutritional products not only for the direct consumption of families but also for social consumption in schools, hospitals and day-care centres, which had a direct impact on the nutrition of children, adolescents and families, and consequently their overall health. |
Блокада затронула ввоз продуктов питания, предназначенных не только для прямого потребления в семьях, но и для общего потребления в школах, больницах и детских садах, что напрямую сказалось на питании детей, подростков и семей и, следовательно, на общем уровне здоровья населения. |
Recognize the impact of armed conflict and displacement on family relations and develop awareness of the risk of increased domestic violence, especially in the families of ex-combatants; and develop programmes on the prevention of domestic violence, targeting families and communities, and especially male ex-combatants. |
Признать воздействие вооруженных конфликтов и вынужденного переселения на семейные отношения и добиваться понимания опасности расширения масштабов бытового насилия, особенно в семьях бывших комбатантов; разрабатывать программы предупреждения бытового насилия, ориентированные на семьи и общины, и прежде всего на бывших комбатантов из числа мужчин. |
This preference is common in many African societies, where families believe that by educating their men they will support their own kin, whereas educating their women they will benefit the families those women marry into. |
Такое предпочтение наблюдается во многих африканских обществах, где в семьях распространено убеждение, что получение образования мужчинами содействует укреплению рода, а получение образования женщинами, напротив, идет на пользу семьям, в которые они уходят, выйдя замуж. |
According to the author, it is clear from this web site that a range of benefits are available to the families of Defence Force Personnel but only to "married" and "de facto" families of Defence Force personnel. |
По словам автора, веб-сайт показывает, что семьям служащих сил обороны предоставляется ряд льгот, однако речь идет только о "законных браках" или "фактических" семьях служащих сил обороны. |
Referring to the question of the increased incidence of violence within the families that received the refugees, she stated that it had resulted from basic shortages and daily hardship and had nothing to do with the national or ethnic background of the refugees and the receiving families. |
Касаясь вопроса о насилии в семьях, приютивших беженцев, она сказала, что это является результатом отсутствия предметов первой необходимости и бытовых невзгод и не имеет ничего общего с национальной принадлежностью или этническим происхождением беженцев и принимающих их семей. |
In recent years, the development of the rural economy and the emphasis on building civilized families and communities have created a new culture among families, communities and society in general in rural areas. |
За последние годы развитие сельской экономики и акцент на воспитание цивилизованных семей и общин создали новую культуру в семьях, общинах и в целом в сельском обществе. |
The Child Care Benefit, introduced in July 2000, has improved assistance with the costs of child care for low and middle-income families, and provides families with greater choice in the type of child care used. |
Утвержденное в июле 2000 года пособие по уходу за ребенком способствовало покрытию части расходов по уходу за ребенком в семьях с низким и средним доходом и открыло перед семьями более широкий выбор видов услуг по уходу за детьми. |
(a) Dialogue in families, including the extended family, to reflect on the importance of such dialogue and identify modalities in assisting families to strengthen such communication; |
а) диалог в семьях, включая расширенную семью, для изучения важности такого диалога и определения способов оказания семьям помощи в укреплении подобной коммуникации; |
(a) Provide children with disabilities and their families with adequate support, including access to social protection to allow them to remain within their families; |
а) предоставить детям-инвалидам и их семьям надлежащую поддержку, включая доступ к мерам социальной защиты, чтобы такие дети могли оставаться в своих семьях; |
What support is offered to families in order to decrease these rates, in particular to families in rural and remote areas and those affected by poverty? |
Какая поддержка оказывается семьям в целях уменьшения этих показателей, особенно в семьях в сельских и отдаленных районах, а также семьях, проживающих в условиях нищеты? |
In 2009, 1,314 children remained with their families, and 176 children were returned to their families from institutions |
в 2009 году - 1314 детей остались в семьях, 176 детей возвращены в семью из учреждений |