In many families and communities, there is also less consideration and support given to girls' education and career development than to boys'. |
Во многих семьях и общинах девочкам предоставляется меньшая по сравнению с мальчиками помощь и внимание в связи с их образованием и профессиональным ростом. |
The service gives information on working conditions in Germany and advice on places, families and centres to be contacted in case assistance is needed. |
В ней можно получить информацию об условиях работы в Германии, а также о соответствующих пунктах, семьях и центрах, в которые следует обратиться в том случае, если понадобится помощь. |
Again, aid staff had difficulty in locating and monitoring these children, especially those in foster families in the Democratic Republic of the Congo. |
Сотрудники по оказанию помощи вновь сталкивались с затруднениями в плане установления местонахождения этих детей и наблюдения за ними, в особенности за детьми в приемных семьях в Демократической Республике Конго. |
There are also other records which contain information about the ED and information about families within households. |
Существуют также другие виды записей, которые содержат информацию о переписном участке, а также информацию о семьях, входящих в состав домохозяйств. |
Currently, the number of refugees assisted by UNHCR is 6,300, of whom 1,200 are accommodated in collective centres and 5,100 with host families. |
В настоящее время УВКБ оказывает помощь 6300 беженцам, из которых 1200 человек размещены в коллективных центрах, а 5100 - в различных семьях. |
For medical anthropologists, people everywhere live in the flow of interpersonal interactions in local worlds - social networks, families, institutions, and communities. |
С точки зрения медицинских антропологов, люди всего мира живут в потоке межличностных взаимоотношений в своих локальных мирах - социальных сетях, семьях, организациях и сообществах. |
However, the review also confirmed that while accelerated disease control programmes have reached more children in marginalized families, they have tended to divert attention from routine immunization. |
В то же время обзор также подтвердил, что, хотя ускоренные программы борьбы с заболеваниями обеспечили охват большего числа детей в маргинализированных семьях, они, как правило, отвлекали внимание от обычной иммунизации. |
These reports present information about Canadians with disabilities, their families, the challenges they face in fully participating in Canadian society, as well as federal programs and initiatives that address these challenges. |
Эти доклады содержат сведения о канадских инвалидах, их семьях, проблемах, которые они должны преодолевать на пути к полноценному участию в жизни канадского общества, а также о федеральных инициативах и программах, помогающих инвалидам решать эти проблемы. |
It recommends the strengthening of professional treatment services and the support and counselling provided to families in order to enable children to live at home and to promote their social inclusion. |
Он рекомендует укрепить механизм оказания семьям, в которых имеются такие дети, услуг специалистов по их лечению, а также соответствующей поддержки и консультативной помощи, с тем чтобы дать таким детям возможность жить в своих семьях и способствовать их интеграции в общество. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to strengthen the foster care system in those instances where efforts to provide support to families prove insufficient. |
Комитет призывает государство-участник продолжать усилия по укреплению системы воспитания детей в чужих семьях в тех случаях, когда поддержка соответствующих семей оказывается недостаточной. |
Number of children and minors being raised in families: |
Находится детей и подростков на воспитании в семьях: |
Socio-economic life in the country has been improved during the renovation process, providing favourable conditions for families to give better care for children. |
В ходе процесса обновления социально-экономические условия жизни в стране улучшились, благодаря чему возникли благоприятные предпосылки для более качественного ухода за детьми в семьях. |
It has been a time-honoured tradition of Myanmar families to place emphasis on the all-round development of children to ensure their protection, upbringing and development. |
Согласно давней традиции Мьянмы, в семьях уделяется особое внимание всестороннему развитию детей для обеспечения их защиты, воспитания и развития. |
(b) to complete the information on all the families in the National Genetic Data Bank; |
Ь) сбор сведений о всех семьях для Национального банка генетических данных; |
Production of informational materials on child workers, their families and employers; |
разработка информационных материалов о работающих детях, их семьях и работодателях; |
Rural poverty weakens the agricultural social milieu and works to diminish the exemplary solidarity that traditionally exists in rural families and communities in Angola. |
Бедность сельских жителей усугубляет тяжелую социальную обстановку в сельском хозяйстве и подрывает достойную подражания солидарность, которая традиционно существует в сельских семьях и общинах Анголы. |
The remaining caseload of approximately 40,000 internally displaced persons continued to live with host families, particularly in the departments of Bloléquin and Guiglo. |
Остальные перемещенные лица, которых насчитывалось примерно 40000 человек, продолжали жить в приемных семьях, главным образом в департаментах Блолекин и Гигло. |
UNICEF will work with others to support women's participation and empowerment at the community level and within families, particularly in the most marginalized communities. |
ЮНИСЕФ будет работать с другими структурами, поддерживая участие женщин и расширение их возможностей на уровне общин и в семьях, особенно в наиболее маргинализированных общинах. |
The observer for UNFPA stated that one of the keys for sustainable development was to recognize the need to eliminate discrimination, in decision-making and in families. |
Наблюдатель от ЮНФПА заявил, что одним из ключей к устойчивому развитию является признание необходимости ликвидировать дискриминацию в процессе принятия решений и в семьях. |
The loss of even one human life and the disabilities caused by road traffic accidents have a rippling negative effect on individuals, families and societies. |
Гибель или инвалидность даже одного человека по причине дорожно-транспортного происшествия негативно сказываются на отдельных личностях, семьях и обществе. |
How is the monitoring of the situation of children in foreign adoptive families organized? |
Как организован контроль за положением детей в иностранных семьях, усыновивших ребенка? |
The women using this type of service are on average older than those in residential reception services or housed with families. |
Женщины, пользующиеся такой формой услуг, как правило, относятся к более старшей возрастной группе по сравнению с женщинами, размещаемыми в домах-приютах или семьях. |
Number of children in families headed by single mothers - 21,740 |
число детей в семьях матерей-одиночек - 21740 |
Education enables women to increase their economic productivity, improve their self-confidence, provide a more wholesome environment for their families, participate in decision-making, and become community leaders. |
Образование дает женщинам возможность повышать производительность труда, укреплять уверенность в себе, создавать более благоприятные условия в своих семьях, участвовать в процессе принятия решений и становиться общинными лидерами. |
Information gathered by the evaluation indicated that families and communities clearly understood the concept of the FEP integrated approach to early childhood development. |
Полученная в ходе оценки информация свидетельствует о том, что в семьях и общинах сложилось четкое понимание концепции комплексного подхода к развитию детей в раннем возрасте, используемого в ПСП. |