Introduced in July 1998, the Program was designed to help meet the nutritional needs of pregnant women and children under one year of age in families receiving provincial income assistance. |
Цель этой программы, осуществление которой началось в 1998 году, состоит в обеспечении правильного питания беременных женщин и детей в возрасте до одного года в семьях, получающих помощь по линии социального обеспечения. |
Representatives of foreign organizations send to the executive authorities of a member of the Russian Federation written reports, prepared by the competent authority of the State in which the child lives, on the conditions in which children live and are brought up in adoptive families. |
Представители иностранных организаций направляют в органы исполнительной власти субъекта Российской Федерации письменные отчеты об условиях жизни и воспитания детей в семьях усыновителей, подготовленные компетентным органом государства, на территории которого проживает ребенок. |
In total, at the end of 2002 an estimated 55 % of children were being raised in families with per capita incomes below the regional subsistence level. |
В целом, по оценке на конец 2002 года, около 55% детей воспитываются в семьях со среднедушевыми доходами, не превышающими регионального прожиточного минимума. |
Many Governments attach great importance to strengthening families, focusing, among other things, on supporting family self-sufficiency, promoting a nurturing and caring environment within the family and preventing domestic violence. |
Правительства многих стран придают важное значение укреплению семьи, уделяя, в частности, особое внимание обеспечению самостоятельности семей, созданию в семьях благоприятных условий для воспитания и ухода и предупреждению насилия в семье. |
In families with many children, women have additional responsibilities in the areas of child-rearing and running the household, and have fewer opportunities for professional growth and further training. |
В многодетных семьях у женщин повышенная нагрузка по уходу за детьми и ведению домашнего хозяйства, меньше возможностей для профессионального и квалификационного роста. |
For the most part, these have been families that have not seen their own long-term future or that of their children as being in Hong Kong. |
В большинстве случаев речь шла о семьях, которые не собирались длительное время проживать в Гонконге и не имели таких планов в отношении своих детей. |
In the poorest areas, many grow up in families without fathers, with little or inadequate schooling, few job skills or prospects and inter-generational unemployment. |
В наиболее бедных районах дети часто растут в семьях без отцов, редко или недостаточно регулярно учатся в школе, зачастую не имеют специальности или перспектив ее получения и из поколения в поколение не имеют возможности работать. |
That in turn requires an effective shift from tokenism to genuine consultation and a dismantling of the strong resistance often found in families against recognition of the right of the child to express her/his views. |
В свою очередь это требует эффективного перехода от лишь символических мер к подлинным консультациям и преодоления зачастую наблюдающегося в семьях сильного сопротивления признанию за ребенком права на выражение своих взглядов. |
Organizational awareness of the need to strengthen the capacity of the United Nations to meet its duty of care to staff and their families has grown over the past several years. |
В последние несколько лет Организация глубоко осознала необходимость укрепления способности Организации Объединенных Наций выполнять свою обязанность заботиться о сотрудниках и их семьях. |
The synergy of these two initiatives provides a useful framework for strengthening and promoting education programmes and training projects to increase awareness and preparedness within schools, families and communities on water- and sanitation-related issues. |
Синергизм этих двух инициатив создает полезную основу для укрепления и расширения программ в области просвещения и учебных проектов по повышению информированности и готовности в школах, семьях и общинах по вопросам, связанным с водными ресурсами и санитарией. |
Elimination of (bonded labour) child labour and child servitude in additionally identified former Kamaiyas families Idia Renaissance |
Ликвидация (принудительного) детского труда и детского рабства, дополнительно выявленных в семьях бывших камаев |
The proposed civilian surge will offer Afghans a chance to live in peace and help them find a way to take care of their families without resorting to violence or illegal activities. |
Предлагаемый подъем гражданского общества даст афганцам возможность жить в мире и поможет им заботиться о своих семьях, не прибегая к насилию или к незаконной деятельности. |
The combination of food and fuel price increases, followed by the global economic slowdown, has taken a toll on poor families through lower purchasing power, reduced access to social services and higher unemployment. |
Сочетание роста цен на продукты и энергоносители с замедлением темпов глобального экономического роста отразилось на семьях, живущих в нищете, снизив их покупательскую способность, уменьшив доступность социальных услуг и повысив уровень безработицы. |
Although remittances have proven to be more resilient than other forms of capital flow, the impact of the economic crisis has led to a drop in remittances affecting receiving families and countries across the world. |
Хотя денежные переводы оказались более «живучими», чем другие виды потока капиталов, воздействие экономического кризиса привело к снижению объема денежных переводов, что сказывается на получающих семьях и странах по всему миру. |
Rather, it is important to address explicitly the ways in which legal and policy arrangements constitute differential opportunities and constraints for men and women and across generations in families. |
Напротив, важно предметно рассмотреть вопрос о том, каким образом правовые и политические механизмы формируют различные возможности и ограничения для мужчин и женщин и различных поколенческих групп в семьях. |
In conflict-affected rural communities, while men engage in war, women sustain families, manage the economy, provide food, and take care of all matters private and public. |
В сельских общинах, затрагиваемых конфликтом, мужчины участвуют в военных действиях, тогда как женщинам приходится заботиться о семьях, вести хозяйство, готовить пищу и заниматься всеми другими личными и общественными делами. |
For example, if we account for lower dependency ratio in families and the ability of women to seek employment, eliminating unwanted fertility was estimated to raise the incomes of the poor by 10-20 per cent in Honduras and in Colombia. |
Например, с учетом сокращения числа иждивенцев в семьях и появления у женщин возможности поиска работы, по расчетным данным, в результате ликвидации нежелаемой рождаемости доходы бедных слоев населения в Гондурасе и в Колумбии выросли на 10 - 20 процентов. |
The Committee also recommends that the State party build up a child-protection system to follow up on families that need supportive measures in order to give proper care and attention to their children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику создать систему защиты ребенка в семьях, нуждающихся в мерах поддержки, необходимых для предоставления надлежащего ухода и внимания их детям. |
(b) Spending family money on women's health care remains a low priority for many families; |
Ь) низкую приоритетность семейных расходов на охрану здоровья женщин во многих семьях; |
To determine the extent to which children in families with working mothers depend on domestic staff |
определить степень зависимости детей от слуг в тех семьях, где женщина работает; |
Such checks have revealed that children are subjected to violence mainly in vulnerable families, in which parents are addicted to alcohol or drugs or out of work or lead immoral lives. |
В ходе таких проверок установлено, что преимущественно насилие над детьми допускается в неблагополучных семьях, где родители злоупотребляют алкогольными напитками, наркотическими веществами, не работают и ведут аморальный способ жизни. |
Many women are evidently being bestowed chiefly titles today and this reflects a paradigm shift in attitudes towards women taking up leadership roles as matais in families and communities. |
Сегодня очевидно, что многим женщинам присваивается титул вождя, и это отражает системный сдвиг в отношении к женщинам, берущим на себя роль лидера в качестве матаи в семьях и общинах. |
Increase girls' competence through education and training that includes social, political and economic empowerment to prepare them for their critical roles in their families and communities. |
Повысить компетентность девочек с помощью образования и профессиональной подготовки, включая расширение социальных, политических и экономических возможностей, в целях их подготовки к выполнению свойственных им важнейших функций в их семьях и общинах. |
The Committee is further concerned that children infected by HIV who are rejected by their families are insufficiently provided with social welfare support for continued education, survival, counselling, foster care and protection from abuse and exploitation. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети, инфицированные ВИЧ и отвергнутые своими семьями, не получают достаточной поддержки по линии социального обеспечения, которая необходима им для продолжения образования, выживания, получения консультаций, ухода в приемных семьях и защиты от надругательств и эксплуатации. |
The student family lodging programme launched by the People's Foundation of Bolivia has made education more accessible for young people from extremely poor families living in isolated small communities in the Andean highlands. |
Программа размещения учащихся в семьях, организованная Народным фондом Боливии, позволяет сделать образование более доступным для молодых людей из крайне бедных семей, живущих в изолированных небольших общинах в горных районах Анд. |