In some areas, the refugees, because of lack of shelter, have been billeted with local families, where they lack privacy, sharing the residents' crops and other basic commodities. |
В некоторых областях беженцы из-за отсутствия крова размещаются в семьях центральноафриканцев, где они живут в стесненных условиях, полагаясь на средства пропитания и другую необходимую помощь местных жителей. |
In Côte d'Ivoire, for example, the majority of the 500,000 people displaced live with host families and therefore easily fall outside safety nets and beyond the reach of humanitarian organizations. |
В Кот-д'Ивуаре, например, большинство из 500000 перемещенных лиц живет в семьях местного населения, и поэтому на них не распространяются меры безопасности, предпринимаемые гуманитарными организациями. |
In families where men have migrated to urban areas, women and children have to cope with a heavier workload and also bear the onus of all decision making. |
В семьях, где мужчины мигрировали в города, на плечи женщин и детей ложатся более тяжелые домашние обязанности, а также бремя принятия всех решений28. |
This was done under an agreement signed by the Ministry with the municipality of Créteil in France, under which the latter undertook to fund the care and upbringing of children in foster families until they reach adulthood. |
Работа проводилась на основе заключенного между министерством и муниципалитетом города Кретей соглашения, в соответствии с которым французская сторона обязывалась финансировать уход и воспитание детей в приемных семьях до достижения ими совершеннолетия. |
Over 60 per cent of the organization's students are, for all practical purposes, first-generation school-goers in their families and nearly half of them girls. |
Фактически, более 60 процентов охватываемых организацией учащихся являются в их семьях первым поколением школьников, и около половины из них - девочки. |
It is notable that dust release increases as carpet ages thus exposing the children of poorer families more heavily - an exposure reflected in the published literature. |
При этом по мере ветшания ковров пылеобразование увеличивается, поэтому от пыли больше всего страдают дети в малоимущих семьях, о чем и свидетельствуют опубликованные данные. |
This centre offers a complete training course enabling girls to work in families and be paid the statutory minimum wage (SMIC) while retaining their independence. |
Речь идет о комплексной подготовке, которая позволит девочкам работать в семьях, получать минимальную межпрофессиональную зарплату роста (СМИК) и быть независимыми. |
Let us not be selfish, individualistic, greedy, ambitious or sectarian in our attitudes, concerning ourselves with just a few families instead of with the entire family on Mother Earth. |
Давайте откажемся от эгоизма, индивидуализма, жадности, амбициозности или фанатизма, заботы о нескольких семьях вместо заботы обо всей семье народов, проживающей на планете Земля. |
It constituted a response to numerous requests by citizens, who believed that the current social problems were being exploited by an aggressive form of proselytizing carried out in the name of freedom of worship that was sowing discord and tearing families and communities apart. |
Его принятие явилось результатом многочисленных просьб граждан, которые констатировали, что их проблемы эксплуатируются сторонниками агрессивного прозелитизма, прикрывающимися лозунгами свободы отправления культов, что вносило сумятицу и приводило к расколу в семьях и общинах. |
This could be attributed to the fact that women are under-counted in polygamous families, whereby the second, third and fourth wives are sometimes not reported by the head of the household. |
Возможно, это объясняется тем, что переписью не были охвачены женщины в полигамных семьях, поскольку "глава домохозяйства иногда не указывает вторую, третью и четвертую жену". |
The case referred to in that report, involving 30 Yezidi families in the village of Zovuni who had been refused property titles for the land on which they had built their houses illegally, was an isolated incident and had nothing to do with racial discrimination. |
Упомянутое в этом докладе дело о 30 семьях езидов в селе Зовуни, не имевших разрешения на приобретение земельных участков, на которых они незаконно построили дома, является отдельным случаем, никак не связанным с расовой дискриминацией. |
There are currently 27,591 adopted children living in host families and 36,741 children placed with guardians. |
В настоящее время 27591 усыновленных детей и подростков живут в приемных семьях, 36741 детей находятся под опекой. |
The Committee also regrets the absence of information in the State party's report on the implementation of its previous recommendation regarding the protection of children of migrant families in irregular situations against discrimination. |
Комитет также выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе государства-участника информации об осуществлении принятой им ранее рекомендации в отношении защиты от дискриминации детей в семьях мигрантов, не имеющих надлежащего правового статуса. |
The State party should provide information in its next periodic report on the action taken to protect children of migrant families in irregular situations against discrimination as recommended by the Committee in its previous concluding observations. |
В своем следующем периодическом докладе государству-участнику следует представить информацию о мерах, принятых для защиты детей в семьях мигрантов, не имеющих надлежащего правового статуса, от дискриминации в соответствии с рекомендацией Комитета, сформулированной в ее предыдущих заключительных замечаниях. |
Both cleft lip with or without a cleft palate and cleft palate only features have been seen in families with an IRF6 mutation. |
И заячья губа с или без волчьей пасти - эти особенности были замечены только в семьях с мутацией IRF6. |
From the age of seven, he attended school in the mornings and worked in the afternoons to supplement the family income, a common arrangement in working-class families at the time. |
Начиная с возраста семи лет, Джим Ларкин по утрам посещал школу, а во второй половине дня работал, чтобы пополнить семейный доход - частая практика в рабочих семьях того времени. |
The top 19 entries were people of English origin (though Sir Ernest Shackleton and Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington, were both born into Anglo-Irish families when what is now the Republic of Ireland was part of the United Kingdom). |
Верхние 19 строчек заняли люди английского происхождения (хотя сэр Эрнест Шеклтон и Артур Уэлсли, первый герцог Веллингтон, оба родились в англо-ирландских семьях на территории, в настоящее время относящейся к Ирландской Республике). |
User can put in all the information concerning the manpower, the newcomers, the resignations, illnesses, trips, vacations, banks, families, projects and activities. |
Пользователь может разместить всю информацию о кадрах, вновь прибывших, пенсионерах, болезнях, командировках, отпусках, банках, семьях, проектах и деятельности. |
Visitors immersed themselves in long conversations about families torn apart, about dramatic escapes from war zones, about suicide attempts, about the fate of children in detention. |
Посетители вступали в долгие разговоры о раздробленных семьях, трагических побегах из зон военных конфликтов, о попытках самоубийства, о судьбе детей в заточении. |
For example, sausages occur up to half more frequently on the tables of obese children compared to the families of children with standard weight. |
К примеру, колбаса появляется на столах детей, страдающих от ожирения, почти в два раза чаще, чем в семьях с детьми, имеющими нормальный вес. |
Second, there is strengthening of the enabling micro-environments of families, neighbourhoods and communities of interest, as well as of societal institutions, incorporating both individual and institutional approaches. |
Во-вторых, он предусматривает формирование благоприятной микросреды в семьях, общинах и группах по интересам, а также в институтах общества с использованием как индивидуальных, так и институциональных подходов. |
Visitors immersed themselves in long conversations about families torn apart, about dramatic escapes from war zones, about suicide attempts, about the fate of children in detention. |
Посетители вступали в долгие разговоры о раздробленных семьях, трагических побегах из зон военных конфликтов, о попытках самоубийства, о судьбе детей в заточении. |
The implementation of activities intended to support urban and rural reintegration has been seriously delayed, as will be seen from the following sections. This has affected the majority of former combatants, demobilized members of FAES and landholders, together with their families. |
З. В процессе осуществления инициатив по оказанию помощи в реинтеграции в городских и сельских районах возникают значительные задержки (о которых пойдет речь в последующих пунктах), что негативно сказывается на большинстве бывших комбатантов, демобилизованных военнослужащих и фактических землевладельцев, а также на их семьях. |
The Pan-African Foundation for Childhood and Third Age Protection (FETAG) promotes competitions that advance research in a variety of areas, including the situation of older widows in polygamous families and the relationship between a woman's age and her status in society. |
Панафриканский фонд защиты детей и престарелых (ФЕТАГ) финансирует проведение на конкурсной основе научных исследований в различных областях, в частности таких, как положение пожилых вдов в полигамных семьях и взаимозависимость между возрастом и социальным положением женщин. |
It is felt that violence in upper-class families is less reported or recognized because of the stigma attached to reporting to the police. Discussions with NEPEM, op. cit. |
Высказываются мнения, что случаев насилия в семьях высшего сословия отмечается меньше или вообще не отмечается из-за негативного отношения к "доносительству" в полицию 11/. |