| In their families or what your superiors will say? | Об их семьях или о том, что скажет ваше начальство? |
| In many families, children contributed 19 per cent of an average household income. | Во многих семьях на долю детей приходится 19 процентов от средней суммы доходов домашних хозяйств. |
| The Committee also recommends that steps should be taken to monitor more closely the situation of foreign children placed in adoptive families in Sweden. | Комитет также рекомендует принять меры для более тщательного контроля за положением иностранных детей, живущих в приемных семьях в Швеции. |
| More than 70 Armenian hostages held by several families were brought together and released unconditionally and unilaterally. | Более 70 армянских заложников, которые содержались в нескольких семьях, были собраны в одну группу и освобождены в одностороннем порядке и без всяких условий. |
| Other protection problems confronting unaccompanied refugee children include deprivation, neglect or abuse, which may occur both in foster families and in institutions. | К числу других проблем, связанных с обеспечением защиты несопровождаемых детей-беженцев, относятся лишения, отсутствие заботы или жестокое обращение с ними как в семьях, куда их передают на воспитание, так и в детских учреждениях. |
| Two other major demographic trends have had profound repercussions on the dependency ratio within families. | Глубокое влияние на соотношение между кормильцами и иждивенцами в семьях имеют и еще две крупные демографические тенденции. |
| Single-parent families received an allowance that was 1.5 times larger and food subsidies for the children. | На детей, воспитывающихся в неполных семьях, размер пособия повышается в 1,5 раза, независимо от получения на ребенка алиментов. |
| Failure to investigate and where necessary to prosecute could only cause crises of confidence in families and communities. | Непроведение такого расследования и непринятие, в случае необходимости, мер по наказанию виновных могут лишь вызвать кризис доверия в семьях и общинах. |
| A particular concern in Ukraine, as in other countries, is that of children who are brought up in problem families. | Особая проблема в Украине, как и в других странах, - это дети, воспитывающиеся в неблагополучных семьях. |
| Macro-level economic policies have had an adverse impact on women and families, especially those in poverty. | Экономическая политика на макроуровне негативно отразилась на женщинах и семьях, особенно тех из них, которые живут в условиях нищеты. |
| Two other major demographic trends had profound repercussions on the dependency ratio within families. | Две других важных демографических тенденции имели серьезные последствия с точки зрения относительных показателей числа иждивенцев в семьях. |
| Tracing continues, and in the meantime most children live in foster families. | Поиск несопровождаемых детей продолжается, и в настоящее время большинство детей живут в принявших их на воспитание семьях. |
| UNICEF has assisted in the setting-up of a national network to assure follow-up of unaccompanied children living in foster families. | ЮНИСЕФ оказывает помощь в создании национальной сети по обеспечению контроля за несопровождаемыми детьми, живущими во взявших их на воспитание семьях. |
| UNICEF estimates that another 70,000 children live with impoverished foster families. | По оценкам ЮНИСЕФ, еще 70000 детей живут в приютивших их малоимущих семьях. |
| The financing of the education system is the responsibility of both the Administration and the families. | Ответственность за финансирование системы образования лежит как на Администрации, так и на семьях. |
| Severe inequalities in the division of labour and in the distribution of power also exist within many families. | Кроме того, во многих семьях существует явное неравенство в разделении труда и распределении полномочий. |
| Consideration should be given to the use of sign language in the education of deaf children, in their families and communities. | Следует позаботиться о том, чтобы язык жестов применялся для обучения глухих детей, в их семьях и общинах. |
| In families where food was scarce, the most nutritious food was preserved for boys and men. | В семьях, где не хватает пищи, наиболее питательная пища предназначается для мальчиков и мужчин. |
| Day centres offering specialist therapy for children in alcoholic families; | функционирование дневных центров специальной терапии для детей, в семьях которых имеются алкоголики; |
| Mr. Gong talked about separated families and the opening up of our society. | Г-н Гонг говорил о разделенных семьях и открытии нашего общества. |
| It seeks to decrease the gender imbalances the families experience because of single parenthood. | Он ставит перед собой задачей уменьшение существующих в таких семьях диспропорций, обусловливаемых наличием одного родителя. |
| The decisions taken in families are at the centre of such questions as population growth, economic development and environmental protection. | Решения, принимаемые в семьях, стоят в центре таких вопросов, как рост народонаселения, экономическое развитие и охрана окружающей среды. |
| A focus on families helps to build bridges between disciplines, policy sectors and professions. | Концентрирование внимания на семьях помогает наводить мосты между дисциплинами, областями политики и профессиями. |
| Our roles in society and in public life are formed as children in families. | Наше место в обществе и общественной жизни формируется с детства в семьях. |
| Generations of Irish children have grown up in extended families, with grandparents and elderly relatives living in a caring environment. | Поколения ирландских детей выросли в больших семьях, с бабушками, дедушками и престарелыми родственниками, живя в обстановке заботы. |