During this meeting, Syria stressed the importance that the Government attached to citizens who had emigrated and emphasized that such individuals would not lose their Syrian nationality if they took the nationality of the receiving country and that the authorities were concerned for them and their families. |
На этом заседании Сирия подчеркнула, что правительство уделяет внимание гражданам, которые иммигрировали, и подчеркнула, что такие лица не будут терять своего сирийского гражданства, если они примут гражданство принимающей страны, и что власти заботятся о них и их семьях. |
Women have been at the forefront of responding to HIV/AIDS in communities, and women and girls bear the burden of providing care and support in families and communities affected by AIDS, often at the cost of educational and economic opportunities. |
Женщины в общинах играли активную роль в принятии мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и на женщинах и девочках лежит ответственность за обеспечение ухода и оказание помощи в семьях и общинах, затронутых СПИДом, что часто негативно влияет на их образовательные и экономические возможности. |
In families affected by AIDS, women in particular are often forced to abandon or delay farming activities to care for family members or to engage in wage labour to cover medical expenses or purchase food. |
В семьях, пострадавших от СПИДа, женщины часто вынуждены отказываться от участия в сельскохозяйственной деятельности, откладывать ее, чтобы обеспечить уход за членами семьи, или же вынуждены искать работу по найму, чтобы покрыть медицинские расходы или расходы на приобретение продовольствия. |
Engage with men as partners in the fight against HIV and AIDS by encouraging them to take care of themselves, their partners and their families. |
привлекать мужчин в качестве партнеров к борьбе с ВИЧ/СПИДом, поощряя их заботиться о себе и своих партнерах и семьях. |
Research is needed to promote a balanced portrayal in the media of women and girls and their multiple roles, as well as to understand how women use and access the media in their families and communities. |
Необходимо проводить исследования, чтобы содействовать сбалансированному отображению женщин и девочек в средствах массовой информации и их огромной роли, а также иметь более полное представление о том, как женщины в своих семьях и общинах используют средства массовой информации и как они получают к ним доступ. |
These sources should provide more accurate information on financial membership, while household surveys could provide further information on members and their families; optimal frequency for the supply of this information should be annual. |
Эти источники должны дать более точную информацию об уплачиваемых членских взносах, в то время как обследования домохозяйств могут дать дополнительные сведения о самих членах и их семьях; было бы оптимальным собирать такую информацию ежегодно. |
The major sources of income are: self-employment (54%), which includes sale of products cultivated or processed in families, wage-earning work (19%) and income from property (6%). |
Основными источниками дохода выступают: занятость не по найму (54 процента), включающая в себя продажу продуктов, выращенных или переработанных в семьях, оплачиваемая работа по найму (19 процентов) и доход от собственности (6 процентов). |
The Council fostered "the pastoral care of families, protects their rights and dignity in the Church and in civil society, so that they may ever be more able to fulfill their duties." |
Совет «продвигает пасторскую заботу о семьях, защищает их права и достоинство в Церкви и в гражданском обществе, также, чтобы они могли когда-либо быть более способны выполнять свои обязанности». |
Francis from Assizi there is womanish franciskanskiy Order (Sisters of Klarisi), and also Franciskanskiy Order of Society, for brothers and sisters which live in the world, in the families. |
Франциска из Ассизи существует и женский францисканський Орден (Сестры Клариси), а также Францисканский Орден Светских, для братьев и сестер, которые живут в мире, в своих семьях. |
(b) Who are living in institutions, including institutions for mental illnesses, or outside their families, such as in foster care; |
Ь) дети, которые живут в специализированных учреждениях, включая учреждения для психически неполноценных лиц, или вне своих семей, например в приемных семьях; |
I know that all the kids in the glee club... they fight, and they steal each other's boyfriends and girlfriends, and they threaten to quit, like, every other week, but weird stuff like that happens in families. |
Я знаю, что все ребята из хорового кружка... они боролись, и они отбивали друг у друга парней и девушек, и были близки к тому, чтобы уйти практически каждую неделю, но все такие странные вещи, как это, случаются в семьях. |
It strengthens our role and responsibility to be a leader in our homes, in our families and in our communities, and to provide the leadership as only a white man could hold in the most powerful nation in the world. |
Это укрепляет нашу роль и ответственность быть лидером в своих домах, в своих семьях и в своих общинах, а также демонстрировать, что лидерство - это то, чем вправе обладать только белый человек в самой могучей стране в мире. |
This is not a story of a nameless someone who lived in some war, who we do not know their hopes, their dreams, their accomplishments, their families, their beliefs, their values. |
Это не история о безымянном, выжившем в какой-то войне, о чьих надеждах, мечтах, достижениях, семьях, вере, ценностях нам не дано узнать. |
Discussion papers produced by the programme explore issues of the interrelationships between development and the HIV epidemic, including how women are affected, men's role in the epidemic, the role of the law and children in families affected by the epidemic. |
В дискуссионном документе, выпущенном в рамках программы, рассматриваются вопросы взаимосвязи между развитием и эпидемией ВИЧ, ее воздействие на положение женщин, роль мужчин в распространении вируса и роль законов и детей в семьях, пострадавших от этой эпидемии. |
There is a continuing need for data collection and analysis directed towards monitoring changes in the structure and dynamics of the family, as well as towards an understanding of the ways in which economic and social trends and policies affect and are affected by changes within families. |
По-прежнему существует необходимость в сборе данных и их анализе, направленных на наблюдение за изменениями в структуре и динамике семьи, а также в понимании того, как экономические и социальные тенденции и политика затрагивают семьи и затрагиваются изменениями в семьях. |
Accordingly, the focus of human resource development in the present report is on fostering the contributory capacities that human beings bring to the improvement of their own quality of life and that of others in their families, communities, enterprises and societies. |
Соответственно, в настоящем докладе цель развития людских ресурсов определяется как стимулирование возможностей вклада людей в повышение качества как своей жизни, так и жизни других людей в их семьях, общинах, на производстве и в обществе. |
Refugees constituted 6 per cent and 11 per cent of the population of Serbia and Montenegro, respectively; over 95 per cent of the refugees were housed with host families rather than in collective centres. |
Беженцы составляют 6 и 11 процентов населения Сербии и Черногории, соответственно; свыше 95 процентов беженцев нашли приют в принявших их семьях, а не в центрах по приему беженцев. |
(a) Maintain and update the PENSYS participant system, which captures vital data and information on participants and their families, including the exchange of status report information with the member organizations; |
а) применение и обновление системы учета участников ПЕНСИС, которая регистрирует необходимые данные и информацию об участниках и их семьях, включая обмен информацией о текущем состоянии дел с участвующими организациями; |
During and after in-patient treatment children and adolescents are given a lengthy rehabilitation course consisting of individual and group psychotherapy, book therapy, music therapy, family psychotherapy and work in problem families. |
Во время и после лечения в стационаре дети и подростки проходят длительный курс реабилитации, который заключается в проведении индивидуальной психотерапии, групповой психотерапии, библиотерапии, музыкотерапии, семейной психотерапии, работы в неблагополучных семьях. |
The inadequate measures to assist parents in fulfilling their common child-rearing responsibilities and the lack of assistance or child support for many children living in single-parent families or other particularly vulnerable children are matters of concern. |
Беспокойство вызывает отсутствие надлежащих мер по оказанию родителям помощи в выполнении ими их общих обязанностей по воспитанию детей и отсутствие помощи или поддержки для многих детей, проживающих в неполных семьях, или детей, относящихся к другим особенно уязвимым группам. |
It is concerned about existing legislation that allows the use of corporal punishment in families and correctional facilities, and particularly concerned about its continued use in some religious schools in spite of legislation banning corporal punishment in schools. |
Он с озабоченностью отмечает существование законодательства, допускающего применение телесных наказаний в семьях и исправительных учреждениях, и с особой обеспокоенностью обращает внимание на продолжающееся применение телесных наказаний в некоторых религиозных школах несмотря на законодательство, запрещающее телесные наказания в школах. |
(b) Allocate the necessary resources for programmes and facilities for all children with disabilities, especially those living in rural areas, and strengthen community-based programmes to enable them to stay at home with their families; |
Ь) выделять необходимые ресурсы программам и учреждениям для всех детей-инвалидов, особенно живущих в сельских районах, а также поддерживать общинные программы, позволяющие детям жить дома в своих семьях; |
Please provide disaggregated data on the number of children who are: (a) Infected by HIV/AIDS; (b) Affected by HIV/AIDS; (c) Leading households because of HIV/AIDS; (d) Orphans of HIV/AIDS living in extended families or institutions. |
Просьба представить дезагрегированные данные о количестве детей: а) инфицированных ВИЧ/больных СПИДом; Ь) затронутых ВИЧ/СПИДом; с) ставших главами домашних хозяйств в результате ВИЧ/СПИДа; d) ставших сиротами в результате ВИЧ/СПИДа и проживающих в расширенных семьях или специализированных детских учреждениях. |
One issue, however, is that despite innovative programmes such as the spouse employment programme or "Dual employment and staff mobility programmes", the lack of employment opportunities for spouses makes periodic mobility difficult for dual-career families. |
Однако одна из проблем заключается в том, что, несмотря на применение таких новаторских программ, как программа трудоустройства супругов или «программы занятости на двух работах и мобильности персонала», недостаток возможностей для трудоустройства супругов затрудняет периодическую мобильность в семьях, где работают оба супруга. |
(c) Take the necessary measures to ensure as much as possible the maintenance of children born out of wedlock and children of single-parent families by their parents, particularly their fathers; |
с) принять необходимые меры для обеспечения в максимально возможных пределах взыскания алиментов на содержание детей, рожденных вне брака, и детей, воспитываемых в неполных семьях, со стороны их родителей, особенно их отцов; |