The Ministry of Labour and Social Affairs is focusing on families with children and provides them with salaries, under the social protection network. |
Министерство труда и социальных дел в первую очередь сосредоточивает свою деятельность на семьях с детьми и обеспечивает их пособиями в соответствии с системой социальной защиты. |
The focus areas reflect the operationalization of the UNICEF human rights-based approach, focusing on the most marginalized children and poorest families, and the promotion of gender equality. |
В приоритетных областях ЮНИСЕФ применяет подход, в основе которого лежат права человека и который сфокусирован на наиболее обездоленных детях и беднейших семьях, а также содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
The same review also points out that adoption studies generally are biased towards including only high and high middle SES adoptive families, meaning that they will tend to overestimate average genetic effects. |
В этой же работе говорится о том, что изучение усыновленных детей, в общем, характеризуется селективностью, так как оно проводится в приемных семьях только с высоким и средне-высоким ОЭС и, следовательно, будет проявлять тенденцию к переоценке средних генетических эффектов. |
As in non-Amish families, it is understood that there will likely be a certain amount of misbehavior, but it is neither encouraged nor overlooked. |
Как и в неамишских семьях, здесь понимают, что в этом возрасте неизбежны те или иные отклонения от норм поведения, но у амишей это не одобряется и не игнорируется. |
In families where the wife has been employed longer, men tend to do more and better child-care, with measurable payoffs in child outcomes. |
В семьях, где жена работает в течение более продолжительного периода времени, мужчины, как правило, занимаются детьми больше и смотрят за ними лучше, что приносит заметную пльзу в воспитании ребенка. |
The measure predominantly applied for children devoid of a familial experience and those who cannot be expected to acquire one in their natural families is adoption and foster parenthood. |
Дети, лишенные опыта проживания в семье, или те из них, которые не могут получить такого опыта в своих собственных семьях, в подавляющем большинстве случаев усыновляются или отдаются на воспитание другим родителям. |
29,968 children in families have lost one parent; |
число детей - односторонних сирот в семьях - 29968; |
They have been powerless within their families, and often voiceless and invisible within society. |
Будучи беспомощными в собственных семьях, они зачастую не имеют голоса и в обществе, которое не замечает их присутствия. |
The United Nations System Task Team on the Post-2015 Development Agenda has noted that, in developing countries, access to water and sanitation, among others, are much worse for low-income and rural families. |
ЗЗ. Целевая группа системы Организации Объединенных Наций по повестке дня в области развития после 2015 года отметила, что в развивающихся странах ситуация, например, с доступом к воде и санитарным услугам гораздо хуже в семьях, имеющих низкий уровень доходов и проживающих в сельской местности. |
And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women. |
И поскольку во многих семьях, где родители предпочитали иметь скорее мальчика, чем девочку, матери делали аборты, сегодня в Китае молодых мужчин на 30 миллионов больше, чем женщин. |
Noting that, although education was supposedly free, a small enrolment fee was charged, he asked how that affected enrolment in families with girls. |
Отмечая, что, хотя образование предположительно и является бесплатным, при этом в начале каждого учебного года взимается небольшая плата за регистрацию учащегося, он хотел бы знать, как это сказывается на семьях, имеющих девочек. |
Single parenthood is a special risk in families where the guardian lives at home with many children, secluded and unable to speak to the local language. |
Особо уязвимыми являются родители-одиночки в семьях, где на попечении у главы семейства находится много детей, а сам глава ведет замкнутый образ жизни и не может разговаривать на местном языке. |
An estimated 100,000 children have been separated from their families, and evidence indicates that child soldiers are once again being forced to fight in the country's ruinous civil war. |
Согласно оценкам, 100000 детей не живут в своих семьях, и есть данные о том, что детей-солдат вновь принуждают к участию в боевых действиях в разрушительной для страны гражданской войне. Кроме того, были зарегистрированы новые случаи заболевания полиомиелитом в Восточной Анголе. |
The full extent of violence against children is unknowable, because it most often takes place secretly within the families and no complaint is made. |
Подлинный масштаб проблемы насилия в отношении детей определить невозможно, так как насилие чаще всего совершается в семьях, втайне от окружающих, и о нем никогда не заявляют. |
Persons advising girls on the choice of an occupation (especially in schools and families) were sensitized and up-skilled for this task. |
Лицам, консультирующим девушек в отношении выбора профессии (особенно в школах и семьях), были предоставлены надлежащие сведения и рекомендации для выполнения этой задачи. |
Currently, 80 per cent of households owe their subsistence to women. Women have become the breadwinners in many families. |
Существование значительного числа семей (80 процентов) в настоящее время обеспечивают женщины, которые стали главными поставщиками средств к существованию во многих семьях. |
Details of children released and verified as already in the care of their families as a result of ILO interventions have been shared with UNICEF for rehabilitation and reintegration. |
Информация о детях, которые были освобождены и, как было установлено Международной организацией труда, уже находятся в своих семьях благодаря вмешательству МОТ, была передана ЮНИСЕФ для целей осуществления социальной реабилитации и реинтеграции. |
This represents some increase over the 249,365 persons registered in 2009 which is mainly attributable to the children born to internally displaced families and late registrations. |
Был отмечен определенный рост их численности по сравнению с 249365 внутренне перемещенными лицами, зарегистрированными в 2009 году, в основном связанный с рождением детей в семьях перемещенных лиц и задержками с регистрацией. |
Over 358,000 persons have been covered by the anti dowry program and 9,455 DSS employees have committed not to take or give dowry from their families. |
Программой борьбы с указанной практикой было охвачено свыше 358 тыс. человек; кроме того, 9455 сотрудников ДСО обязались не принимать и не предоставлять приданое в своих семьях. |
There have been rising levels of despair and frustration in families and communities around the world, which in turn are exacerbating violence against women. |
Отчаяние и разочарование в семьях и в обществе в целом становятся все более типичными для всех регионов мира, а это опять же ведет к росту насилия над женщинами. |
The Committee recommends that the State party strengthen its deinstitutionalization policy and expand and support the placement of children in extended and foster families. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить политику, направленную на отказ от помещения детей в специализированные учреждения, активизировать и поддерживать воспитание детей в расширенных и приемных семьях. |
Money spent on tobacco is money diverted from expenses on good food for mothers in poor families, which may contribute to malnutrition. |
В малоимущих семьях деньги на приобретение табака расходуются из скудных семейных бюджетов, предназначенных для поддержания здорового режима питания матерей, а это может послужить причиной их недоедания. |
Boys need to be sensitized at an early stage, within families, schools and communities, to develop respect for the rights of women and girls. |
Необходимо обращать внимание мальчиков на эти вопросы в раннем возрасте в семьях, школах и общинах, с тем чтобы развивать у них чувство уважения к правам женщин и девочек. |
Child protection partners continue to have difficulties in accessing and supporting children owing to the fact that they remain with their families and are sporadically used by the armed groups on a voluntary community recruitment basis. |
Партнеры по вопросам защиты детей продолжают сталкиваться с трудностями, когда речь идет об обеспечении доступа к детям и оказании им помощи, в силу того, что дети продолжают оставаться в своих семьях и время от времени используются вооруженными группами, которые периодически проводят добровольную вербовку в общинах. |
Younger fathers and fathers with larger families, however, engage in activities that go beyond playing games and offering comfort. |
Вместе с тем относительно молодые отцы, а также отцы в многодетных семьях не только играют с детьми или утешают их, но и занимаются с ними другими видами совместной деятельности. |