We will strive to develop and implement programmes to promote meaningful participation by children, including adolescents, in decision-making processes, including in families and schools and at the local and national levels. |
Мы будем стремиться разрабатывать и осуществлять программы, направленные на содействие конструктивному участию детей, включая подростков, в процессах принятия решений, в том числе в семьях и школах, а также на местном и национальном уровнях. |
New avenues will be explored in the artistic and cultural sphere, such as the experience of youth orchestras and children's orchestras, which are having a positive impact today on children, on their families and on the community environment. |
Будут изучаться новые методы работы в области художественного творчества и культуры, такие, как создание молодежных и детских оркестров, что позитивно сказывается на детях, их семьях и обстановке в общинах. |
In that regard, I must say that the abject poverty and lack of resources of families, especially in least developed countries, have hindered the attainment of all the goals for improving the status of children. |
В этой связи я должна сказать, что крайняя нищета и отсутствие средств в семьях, особенно в наименее развитых странах, создают препятствия для достижения всех целей в плане улучшения положения детей. |
In this way, the equal treatment of children who live in one parent families and in which the person liable does not contribute alimony to the subsistence of common children will be achieved. |
Именно в таком порядке будет обеспечено равное обращение с детьми, живущими в семьях с одним родителем, и в которых соответствующее лицо не уплачивает алименты на цели обеспечения общих детей средствами к существованию. |
Programming for an integrated approach to ECD will also need to be based on a sound understanding of current care practices, knowledge and attitudes among families and communities of how existing services are accessed and used, and of how to promote changes in behaviour where appropriate. |
Разработка программ для комплексного подхода к РДРВ должна будет основываться также на четком понимании существующих в семьях и общинах методов ухода, знаний и установок, учете возможностей доступа к оказываемым услугам и порядка их использования, а также возможных путей содействия изменению моделей поведения, когда это целесообразно. |
(b) At present, in the Republic of Ingushetia, an estimated one third (38,000) of IDPs are living in camps or spontaneous settlements and the remaining 120,000 IDPs stay with host families. |
Ь) В настоящее время в Республике Ингушетии, по оценкам, одна треть (38000) ВПЛ проживают в лагерях или стихийно возникших поселениях, а оставшиеся 120000 ВПЛ живут в принявших их семьях. |
To stay in their families or social environment, most of the handicapped children living in communities with no special schools attend regular ones, or more precisely special classes run for them in regular schools. |
Чтобы остаться в своих семьях или своей социальной среде большинство детей-инвалидов, проживающих в общинах, где нет специальных школ, посещают обычные школы или, точнее говоря, специальные классы, организованные для них в обычных школах. |
A total of 2.5 per cent of the teenagers did not have parents, 11 per cent lived in problem families where the parents or legal guardians were not performing their duties and were having an undesirable effect on the children's behaviour. |
Не имеют родителей 2,5% подростков, 11% - проживают в семьях, находящихся в социально опасном положении, где родители или законные представители не исполняют своих обязанностей, отрицательно влияют на их поведение. несовершеннолетних. |
Early in the Kosovo refugee crisis it became apparent that there was an urgent need to recruit and train teachers from within the refugee population, to provide learning materials, and to organize informal classes in the refugee camps and with host families. |
На ранних этапах кризиса, связанного с косовскими беженцами, стало очевидно, что существует насущная необходимость в наборе и подготовке учителей из числа беженцев, предоставлении учебных материалов и организации неформального обучения в лагерях беженцев и принимающих семьях. |
In its pPreamble to Section K, on wWomen and the eEnvironment, the Beijing Platform for Action recognizes that, as consumers and producers, caretakers of their families and educators, women play an important role in promoting sustainable development. |
В преамбуле к разделу К Пекинской платформы действий признается, что женщины, выступая в качестве потребителей и производителей, заботясь о своих семьях и воспитывая своих детей, играют важную роль в содействии устойчивому развитию. |
While development should mean the enrichment of life, in certain parts of the world the development process impinges negatively on families, |
Хотя развитие должно означать улучшение жизни человека, в некоторых частях Земного шара процесс развития отрицательным образом сказывается на семьях. |
In response to this situation, the Government quickly understood that the place of children was not in the army but in their families, at school or in communities where their youth and vulnerability would be fully respected. |
В ответ на эту ситуацию правительство быстро осознало, что место детей не в армии, а в их семьях, в школах или в общинах, где с пониманием отнесутся к их юности и уязвимости. |
The Committee notes with concern that there are different procedures for child's protection in the 17 Autonomous Communities and that they are not always compatible with the best interest of the child, especially with regard to children placed in foster families. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в 17 автономных общинах применяются различные процедуры защиты прав ребенка, которые не всегда отвечают принципу наилучшего обеспечения прав ребенка, особенно в отношении детей, воспитываемых в чужих семьях. |
The upbringing and maintenance of children in their adoptive families are monitored in accordance with the legislation on the defence of children's rights and protection of the family, including observance of the confidentiality of adoptions. |
Контроль за условиями проживания и воспитания усыновленных детей в семьях усыновителей осуществляется в соответствии с законодательством по вопросам защиты прав ребенка и охраны семьи с сохранением тайны усыновления. |
Strengthen health and education systems and expand the social security systems to increase access to integrated and effective health, nutrition and childcare in families, communities, schools and primary health-care facilities, including prompt attention to marginalized boys and girls. |
Укрепить системы здравоохранения и просвещения и активизировать деятельность систем социального обеспечения в целях расширения доступа к комплексным и эффективным службам медицинской помощи, питания и ухода за детьми в семьях, общинах, школах и учреждениях первичного медико-санитарного обслуживания, включая срочное уделение внимания обездоленным мальчикам и девочкам. |
In considering childhood policies we must see children as partners with equal rights in their families and as active members of society who can assist in shaping tomorrow's world, which will be their world. |
При обсуждении вопроса о политике в отношении детей мы должны рассматривать детей как партнеров, имеющих равные права в своих семьях, и в качестве активных членов общества, которые могут содействовать формированию завтрашнего мира, который будет их миром. |
In situations where women migrant workers were abused within their own families, women were often afraid to report the violence for fear of losing their partner's support in legalizing their status or for fear of deportation. |
В тех ситуациях, когда трудящиеся женщины-мигранты подвергаются злоупотреблениям в своих собственных семьях, женщины часто боятся сообщать о фактах насилия, опасаясь потерять поддержку своего партнера в легализации своего статуса или из страха перед депортацией. |
Most speakers mentioned drug abuse prevention activities such as awareness-raising campaigns using a variety of media, programmes to introduce drug-abuse prevention in school curricula and programmes involving communities, families and the workplace. |
Многие ораторы упомянули об осуществлении таких мероприятий по профилактике наркомании, как кампании по повышению осведомленности с помощью различных средств массовой информации, программы внедрения профилактики наркомании в школьные учебные программы и программы профилактики в семьях и на рабочих местах. |
The survival, growth and development of young children depend on three main factors: the quality of family care; effective access by families to good quality basic services, as well as to adequate livelihoods; and the wider community and policy environment that supports these. |
Обеспечение выживания, рост и развитие детей в раннем возрасте зависит от трех основных факторов: качества ухода в семьях; реального доступа семей к высококачественным базовым услугам, а также к адекватным средствам существования; а также более активного участия общин и директивных органов в содействии этому. |
Microcredit was one of the most effective tools for poverty eradication, not merely as a means of gaining access to credit, but also as a tool for empowering families and communities within their homes and villages. |
Наиболее эффективным инструментом в деле ликвидации нищеты стал механизм микрокредитования, который служит не только средством получения доступа к кредитам, но и инструментом расширения возможностей семей и общих в их семьях и деревнях. |
The conference focused on the various ways in which children in families and those in alternative care should be taken care of, emphasizing the rights-based approach and evaluation of the services rendered. |
Участники конференции уделили основное внимание различным способам обеспечения ухода за детьми как в семьях, так и в альтернативных условиях, делая акцент на осуществлении их прав и оценке оказываемых детям услуг. |
The Committee is concerned that the principle of the best interests of children is not respected by families or customary and civil courts in the course of family breakdown and that children in such situations are more likely to be abandoned or forced to live on the streets. |
Комитет обеспокоен тем, что принцип наилучшего обеспечения интересов детей не соблюдается в семьях или в обычных и гражданских судах при рассмотрении бракоразводных дел и что в таких ситуациях дети чаще всего оказываются брошенными или вынуждены жить на улице. |
The place of children is in schools, with their families and with their communities - not in battlefields. |
Место детей - в школах, в их семьях и в их общинах, а не на поле брани. |
Targeted education and appropriate training create preconditions for a gradual change in the value system inside Romany families so that education becomes an accepted value and a prerequisite for successful coping by the Roma with their social, economic and social problems. |
Целенаправленное обучение и надлежащая профессиональная подготовка создают исходные условия для постепенного преобразования системы ценностей в семьях рома таким образом, чтобы образование стало признанной ценностью и предпосылкой для успешного решения самими рома стоящих перед ними экономических и социальных проблем. |
10.37 The aim of the Child Support Agency, which was established in 1991, was to provide a consistent, efficient and effective service for the assessment, collection and enforcement of child maintenance for all families. |
10.37 Цель Агентства по вопросам поддержки детей, созданного в 1991 году, заключалась в предоставлении последовательных, эффективных и действенных услуг для оценки состояния, сбора информации и укрепления положения в сфере воспитания детей во всех семьях. |