Currently in Ukraine there are some 1,800 children (as compared to 1,500 in 2005) being raised in family-type children's homes and in foster families. |
На сегодняшний день в Украине насчитывается почти 1800 детей (в 2005 году - 1500 детей), которые воспитываются в детских домах семейного типа и приемных семьях. |
Concerted efforts were needed, however, to end the tyranny of poverty that afflicted families in South Asia, which was home to 500 million of the world's poor. |
Вместе с тем необходимо предпринять согласованные усилия, чтобы покончить с тиранией нищеты в семьях Южной Азии, где проживает 500 миллионов бедствующих людей в мире. |
Accommodation with families can be provided both in the initial "escape" stage or for longer periods, and is widely used for minors, for whom inclusion in a family environment is the most useful way of helping them attain independence. |
Размещение в семьях обеспечивается как на первоначальном этапе "освобождения", так и в течение более длительных периодов времени и широко практикуется в отношении несовершеннолетних, которым попадание в семейную среду наиболее успешно помогает стать независимыми. |
The proclamation stated that each and every individual was entitled to a plot of land for his or her residence, but because there was a backlog, the present focus was on larger families, leaving other issues to be resolved later. |
В Декларации провозглашается, что каждый человек имеет право на участок земли для проживания, но из-за отставания в реализации этого положения сейчас внимание сосредоточено на больших семьях, а другие вопросы еще ожидают своего решения. |
Supplemental benefits are provided for children who live in families with an income lower than three times the subsistence level. b Until 1 October 1995, contribution upon the birth of a child. |
Дополнительные пособия предоставляются детям, живущим в семьях, доход которых ниже прожиточного уровня, умноженного на три. Ь До 1 октября 1995 года пособие при рождении ребенка. |
Displaced children have lost the security of their communities and in many cases their families, and are often regarded with resentment and suspicion when they arrive in new communities. |
Перемещенные дети теряют чувство безопасности, свойственное жизни в их коммунах и во многих случаях - их семьях и нередко испытывают пренебрежительное отношение и подозрение, когда они прибывают в новые общины. |
Taking place before, during, and after the Civil War, it is a story about three families of the American South, with a focus on the life of Thomas Sutpen. |
Это история о трёх семьях американского Юга до, во время и после Гражданской войны с особенным вниманием к жизнеописанию Томаса Сатпена. |
Surveys started in 1979 by the Inner London Education Authority discovered over 100 languages being spoken domestically by the families of the inner city's schoolchildren. |
Исследование языков иммигрантов, проведённое в Лондоне в 1979 году по инициативе Управления образования Внутренного Лондона, выявило более 100 языков, на которых говорят в семьях школьников центральных районов города. |
Bacha posh (Persian: بچه پوش, literally "dressed up as a boy") is a cultural practice in parts of Afghanistan and Pakistan, in which some families without sons will pick a daughter to live and behave as a boy. |
بچه پوش - «одетая как мальчик») - культурная практика, распространённая в Афганистане и Пакистане: в семьях, в которых нет сыновей, одну из дочерей временно одевают мальчиком и считают таковым. |
Prenatal diagnosis (and carrier detection) can be carried out in families if the errors (mutation) in an affected child's two ATM genes have been identified. |
Пренатальная диагностика (и выявление переносчика) может осуществляться в семьях, если были идентифицированы ошибки (мутации) в двух генах АТМ больного ребёнка. |
In some locales, 'responsibility measures' are enacted whereby workplaces, schools, neighborhood committees and families are held accountable for monitoring and reporting on Falun Gong practitioners within their ranks. |
В некоторых местах «определённая ответственность» введена на предприятиях, в школах, сельских комитетах и семьях, которые обязаны вести наблюдение и отчитываться о практикующих Фалуньгун, находящихся среди них. |
You know, in the past, you've stayed with families for a little while, and then you've gone back to your mom. |
Знаешь, раньше ты жил в разных семьях какое-то время а потом возвращался к маме. |
Data on families in developing countries that receive money from relatives working abroad directly demonstrate that at least one element of globalization - migration - increases economic stability in poor countries. |
Данные о семьях в развивающихся странах, которые получают деньги от родственников, работающих за границей, свидетельствуют о том, что, по крайней мере, один из элементов глобализации - миграция - повышает экономическую стабильность в бедных странах. |
Specific focus was placed on disadvantaged groups; orphans were taken care of under a foster programme, for instance, and received a monthly allowance, as did families in need and widowed women. |
Особый упор делается на находящиеся в неблагоприятном положении группы населения; например, уход за детьми-сиротами осуществляется в рамках программы воспитания в приемных семьях, причем такие семьи получают ежемесячное пособие, так же как и нуждающиеся семьи и овдовевшие женщины. |
This formal training, once common in families and even schools, has been credited with the marked reduction of accidents involving the improper handling of firearms. |
Эта формальная подготовка, когда-то обычная во многих семьях и даже школах, привела к значительному снижению числа несчастных случаев из-за неправильного обращения с огнестрельным оружием. |
In 2011, Killeen got media attention from a new television series called Surprise Homecoming, hosted by Billy Ray Cyrus, about military families who have loved ones returning home from overseas. |
В 2011 году Килин получил внимание СМИ после выхода нового телесериала «Surprise Homecoming», созданного Билли Рэем Сайрусом, о семьях военных, возвращающихся из-за рубежа. |
No... Pa... pa-pa-Py with their families! |
нет... па... па-па-пы в своих семьях! |
And the founding families and the council, |
И о семьях основателей, и о Совете, |
Will you talk a little bit about some of the families that own the private Federal Reserve, the stock in it? |
Не хотите сказать пару слов о семьях, владеющих частным Федеральным резервом, его акционерным капиталом? |
We don't talk about our love lives, or our families, or anything that's on our minds. |
Мы не говорим о нашей личной жизни, о наших семьях, вообще не делимся своими мыслями. |
Hollow Sky preys on war vets, grieving families, they got their fingers in all sorts of pies. |
"Пустые небеса" наживаются на ветеранах, горюющих семьях, они везде засунули свои щупальца, |
In almost all cases, those files have been of information about individuals or families (age, educational status, income category, type of occupation, etc.). |
Практически во всех случаях эти файлы содержат информацию об отдельных лицах или семьях (возраст, образовательный уровень, категория дохода, тип занятий и т.д.). |
The Committee recommends that physical punishment of children in families be prohibited in the light of the provisions set out in articles 3 and 19 of the Convention. |
Комитет рекомендует запретить физическое наказание детей в семьях с учетом положений, изложенных в статьях З и 19 Конвенции. |
(a) Promote conflict resolution and peace education training in educational institutions, communities and families for all members of society. |
а) содействие обучению методам урегулирования конфликтов и установления мира в учебных учреждениях, общинах и семьях с участием всех членов общества. |
With regard to the last, data relative to Bangladesh, Egypt and the Republic of Korea show that in families that have mainly daughters, excess mortality among girls appears to be caused by short birth intervals rather than by deliberate neglect. |
Что касается последнего фактора, то данные по Бангладеш, Египту и Республике Корее свидетельствуют о том, что в семьях, в которых рождаются преимущественно девочки, повышенная смертность среди девочек объясняется короткими интервалами между деторождениями, а не злостным невыполнением родительских обязанностей. |