Parliament resolution No. 45/2003 on the development of a national strategy to prevent and effectively manage domestic violence rejects all forms of violence within families, including also verbal abuse. |
В Постановлении парламента Nº 45/2003 "О разработке национальной стратегии, направленной на предотвращение насилия в семье и эффективную борьбу с ним" осуждаются все формы насилия в семьях, включая словесные оскорбления. |
It highlights the priority of the protection of human rights, to which everyone is entitled, stating that violence within families cannot be considered as a private matter. |
В нем уделяется приоритетное внимание защите прав человека, на которую имеют право все лица, и устанавливается, что насилие в семьях не может считаться частным делом. |
The Committee welcomes the appointment of inspectorates for the affairs of minors that are mandated to monitor the situation of abuse within families, as well as the establishment of a crisis centre which includes rehabilitation programmes for street children and women victims of domestic violence. |
Комитет приветствует назначение инспекторов по делам несовершеннолетних, которые уполномочены отслеживать случаи жестокого обращения с детьми в семьях, а также создание кризисного центра, деятельность которого включает в себя реализацию программ реабилитации для беспризорных детей и женщин-жертв насилия в семье. |
The challenge for the coming years will be to unlock the potential for promoting social development that is inherent in many sectors of society, among local communities and within families. |
Задача ближайших лет - раскрыть потенциал содействия социальному развитию, скрытый во многих секторах общества, местных общинах и семьях. |
The Population Act had been amended to guarantee the availability of birth certificates to babies born into poor families, a measure that would help to curb the identification fraud involved in human trafficking. |
В Закон о народонаселении были внесены поправки, гарантирующие предоставление рожденным в бедных семьях младенцам свидетельств о рождении, то есть принята мера, которая поможет пресечь мошенничество с документами, удостоверяющими личность, в случае торговли людьми. |
At the same time, a very costly programme to prevent repeat offending would be implemented in prisons to enable prisoners, on release, to settle back into their families and to find accommodation and a job. |
Параллельно в пенитенциарных учреждениях будет также осуществляться весьма дорогостоящая программа по предупреждению рецидивной преступности в целях обеспечения заключенным возможности реинтегрироваться после освобождения в своих семьях, а также найти жилье и работу. |
With the first World AIDS Campaign in 1997, UNAIDS and its partners put the international spotlight on children who are infected, at risk of infection, orphaned or living in families affected by AIDS. |
В рамках проведенной в 1997 году первой Всемирной кампании по борьбе со СПИДом ЮНАИДС и ее партнеры акцентировали внимание международной общественности на инфицированных детях, сиротах, которым грозит опасность инфицирования, или детям, живущим в семьях, затронутых СПИДом. |
The situation is most difficult in large families (say, six or seven children), because parents invest little in the health, nutrition, and education of each child. |
Ситуация наиболее сложна в больших семьях (скажем, 6-7 детей), потому что родители мало вкладывают в здоровье, питание и образование каждого своего ребенка. |
Once again, the financial problems and deficit being experienced by UNRWA had led to the implementation of austerity measures and a reduction in the level of services during the past reporting period, which had increased the already heavy burden on needy refugee families. |
Финансовые проблемы и дефицит, с которыми сталкивается БАПОР, вновь привели к введению мер экономии и сокращению объема оказываемых услуг в течение прошедшего рассматриваемого периода, что еще более усилило и без того тяжелое бремя, лежащее на нуждающихся семьях беженцев. |
Poverty and unemployment were preventing many Africans from caring for their families, and only the increase of purchasing power in both urban and rural areas would reverse that situation. |
Нищета и безработица мешают многим африканцам проявлять заботу о своих семьях, и изменить ситуацию может только повышение покупательной способности как в городах, так и в сельских районах. |
This reflects, in part, the large number of families affected by the detention situation or by the genocide and armed conflict. |
Это частично объясняется тем, что во многих семьях мужчины находятся в заключении или погибли в период геноцида или в вооруженном конфликте. |
Bereavement is considered the primary reason for women to become breadwinners (widows represent 60 per cent of women supporting families). |
Смерть мужей считается основной причиной того, что женщины становятся кормильцами (вдовы составляют 60 процентов женщин, являющихся кормильцами в семьях). |
The broad view is that participation should be strengthened by expanding the base of financial contributions to include all other sectors and a number of organizations with a view to alleviating the burden on poorer families. |
По общему мнению, существует необходимость в укреплении фактора участия посредством подключения к финансированию всех других секторов и ряда организаций, с тем чтобы облегчить бремя, лежащее на неимущих семьях. |
The first class of 37 young women graduated from the centre in June; all have been placed in families; |
Первый выпуск из 37 девушек, обучавшихся на курсах этого центра, состоялся в июне 1995 года, и все они устроились на работу в семьях; |
She was concerned about whether gender issues were truly being mainstreamed by all ministries because while mention was often made of youth, the disabled, minorities, and families, women were rarely mentioned. |
Она обеспокоена учетом на деле всеми министерствами гендерных вопросов, поскольку, несмотря на частое упоминание о молодежи, в них редко говорится об инвалидах, меньшинствах, семьях и женщинах. |
The Project Office carried out an informal impact study of the programme, covering health, social and family issues, including 462 families who benefited from shelter rehabilitation assistance over the years 1997-2003. |
Управление по обслуживанию проектов провело неофициальную оценку результативности этой программы, включая ее медицинские, социальные и семейные аспекты, на основе данных о 462 семьях, получивших помощь в отношении восстановления жилья в 1997 - 2003 годах. |
In poorer families girls are more often married or promised for marriage at 10 to 14 years. Afghanistan is considered to be one of the countries with the highest percentage of married adolescents. |
В более бедных семьях девочек чаще всего выдают или обещают выдать замуж в возрасте от 10 до 14 лет. Афганистан считается одной из стран с наиболее высокой долей состоящих в браке подростков. |
These data are evidence of inadequate access to legal procedures of inhabitants of rural areas and speak very little of the extent of violence in rural families. |
Эти данные говорят о недостаточном доступе жителей сельских районов к правовым механизмам и ни в коей мере не отражают масштабы насилия, отмечаемого в сельских семьях. |
There is also organized transportation and accommodation in boarding schools and families, which is materially supported by the relevant ministry, while these services are free of charge for students with special needs. |
Кроме того, при материальной поддержке соответствующего министерства организуется бесплатный переезд и размещение учащихся в пансионах и семьях; для учащихся с особыми потребностями эти услуги бесплатны. |
Its task was to clarify social and legal problems relating to the position of children in families where the adults live in a registered partnership as well as to make proposals for any necessary legislative amendments. |
Его задача заключается в разъяснении социальных и правовых проблем, связанных с положением детей в семьях, в которых взрослые живут в статусе зарегистрированного партнерства, а также в разработке предложений о внесении в законодательство всех необходимых поправок. |
The campaign featured Indigenous musicians talking and singing about the experience of violence in their lives and those of Indigenous families. |
В рамках кампании были организованы выступления музыкантов из числа коренного населения, говоривших и певших о своем жизненном опыте, связанном с насилием, и о насилии в других семьях коренного населения. |
These FCPSUs are specialised units providing one-stop and integrated services to help the spouses and children of families with the problems of spouse battering, child abuse and child custody disputes. |
ГЗДС представляют собой специализированные группы, которые оказывают комплексную и всестороннюю помощь женщинам и детям в семьях, страдающих от избиения супругами, жестокого обращения с детьми и споров в связи с установлением опеки над детьми. |
Women in refugee camps generally continue to be productive members of their families, responsible for such domestic activities as food, water and firewood collection, preparation of meals and other household chores. |
В лагерях беженцев женщины продолжают выполнять производительные функции в своих семьях, отвечая за такие виды домашней деятельности, как обеспечение продовольствием и водой, заготовка дров, приготовление пищи, и другую домашнюю работу. |
This programme helps to solve social problems faced by children of pre-school and school age who live in problem families, to organize their education and out-of-school activities, as well as to ensure social work with parents. |
Данная программа помогает решать социальные проблемы, с которыми сталкиваются дети дошкольного и школьного возраста, проживающие в проблемных семьях, организовывать получение ими образования и внешкольное времяпрепровождение, а также налаживать социальную работу с родителями. |
Many families were showing signs of distress, as measured by increasing reported rates of child abuse, increased numbers of children and youth in government care, and increased incidence of heavy drinking. |
Во многих семьях наблюдались признаки неблагополучия, о чем свидетельствуют сообщения о росте числа случаев плохого обращения с детьми, увеличение численности детей и молодых лиц, находящихся под опекой государства, а также рост уровня алкоголизма. |