With an estimated 200,000 children already living with foster families in Rwanda, the arrival of 6,160 more unaccompanied minors on flights from various points in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo raised the humanitarian community's concerns. |
Поскольку сегодня в Руанде, по подсчетам, уже 200000 детей находятся на воспитании в чужих семьях, прибытие еще 6160 несопровождаемых подростков самолетами из различных частей восточного района Демократической Республики Конго вызвало у гуманитарного сообщества серьезную озабоченность. |
At the Social Summit in Copenhagen, we promised to eradicate absolute poverty. But progress has been slow. Globally, 25 per cent of all children live in families which have to live on less than $1 per person a day. |
На Встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене мы обещали ликвидировать крайнюю нищету, однако делается это медленными темпами. 25 процентов детей во всем мире живут в семьях, которые вынуждены жить меньше чем на 1 доллар на человека в день. |
The rights that women have won must be strengthened in acknowledgement of the meaningful role that they have to play within their families and in society, as otherwise the gains achieved to date may ultimately be lost. |
Для того чтобы положительные сдвиги не пропали втуне, необходимо поддержать завоеванные ими права в качестве одного из факторов, подтверждающих их истинную роль, которую они должны играть в своих семьях и обществе. |
Family day-care facilities provide daytime care to small children raised in families who do not attend a crèche, or pre-school. |
Центры дневного ухода за детьми семейного типа обеспечивают дневной уход за детьми дошкольного возраста, которые воспитываются в семьях и не посещают ни ясли, ни детский сад. |
A third key premise is that to understand interdependencies in families, a spectrum of levels and units must be distinguished and recognized: country, historical generation, family, dyad and the individual. |
Третья принципиальная посылка заключается в том, что для понимания характера взаимозависимости в семьях требуется определить и признать круг используемых в оценках уровней и единиц, которые могут быть даны как страна, историческое поколение, семья, пара и индивид. |
In cooperation and coordination with the education and health departments, the eligibility and registration staff updated the records of 7,288 families. |
В сотрудничестве и координации с департаментами по вопросам образования и здравоохранения сотрудники по вопросам проверки соответствия кандидатур и регистрации обновили данные о 7288 семьях. |
Finally, the number of women affected by HIV, the stigma attached to this illness, and how their compromised health detrimentally affects their ability to be economically self-sufficient and raise their families are of great concern. |
Наконец, количество инфицированных ВИЧ женщин, связанное с этим предвзятое отношение к ним и непосредственное воздействие на здоровье крайне негативно сказываются на их возможности вести экономически самодостаточную жизнь и надлежащим образом заботиться о своих семьях, что также вызывает серьезную озабоченность. |
A number of international agencies received direct threats from the TMVP/faction, which has also been involved in the looting of internally displaced persons sites and the theft of shelter and other assistance materials from United Nations warehouses, adversely affecting vulnerable children and their families. |
Ряд международных учреждений получили прямые угрозы от группировки ТМВП/Каруны, чьи члены также участвовали в грабеже мест расположения временно перемещенных лиц и краже строительных материалов и других предметов помощи со складов Организации Объединенных Наций, что отрицательно сказалось на находящихся в уязвимом положении детях и их семьях. |
Early learning and early stimulation within families and in pre-school facilities will be promoted through the development of materials and programmes for parental education and professional training. |
Обучение и стимулирование в раннем возрасте умственного развития детей в семьях и в дошкольных учреждениях будет достигаться путем разработки материалов и программ для родителей и соответствующего персонала. |
It has been a time-honoured tradition of Myanmar families to place emphasis on the all-round development of children to ensure their protection, upbringing and development. |
Так как семья в нашей стране обычно бывает расширенной, за детьми в семьях ухаживают не только родители, бабушки и дедушки и их родственники, но и вся община. |
In MSAR, there are 15,437 infants aged 0 to 3 (3.7 per cent of the total population), some of them are taken care of by their families, while others enjoy day-care service in 51 nurseries supervised by SWI. |
В ОАРМ насчитывается 15437 детей в возрасте до трех лет (3,7% всего населения), некоторые из которых воспитываются в своих семьях, а другие помещаются в дневное время в 51 ясли, находящиеся под контролем ИСО. |
It is often thought, incorrectly, that customary practices, some of which assume that women can rightfully be 'used' in settling disputes between men in families, are sanctioned by religion and are therefore legitimate and cannot be changed. |
Часто неправильно полагают, что сложившиеся обычаи, многие из которых исходят из представления о правомерности "использования" женщин в целях урегулирования споров между мужчинами в семьях, одобряются религией и поэтому обладают легитимностью и не могут быть изменены. |
Generally, parents in families with working children are from low-status groups: self-employed (small-scale traders, porters, chauffeurs) and hired workers (construction workers, truck drivers, State employees, unemployed people and domestic workers). |
В целом все родители в семьях с работающими детьми относятся к низкостатусным группам населения: самозанятые (мелкие торговцы, носильщики, частные шоферы) и наемные работники (строители, грузчики, государственные служащие, безработные, домохозяйки). |
This situation raises families' anxiety and concerns, at times fuelling pressure to keep children, particularly girls, away from school and encouraging dropping out of school as a means of preventing further violence and harm. |
Это создает обстановку тревоги и беспокойства в семьях, из-за которой родители иногда боятся пускать детей в школу, особенно девочек, и разрешают им бросать учебу, чтобы избежать дальнейшего насилия и вреда. |
As a result, families engaged in artisan mines tend to have brain-paralyzed, mentally-ill or naturally disabled babies, which may severely affect the genetic sources of the Mongolians. |
В результате в семьях, работающих на кустарных приисках, часто рождаются дети с параличом мозга, психическими отклонениями и другими нарушениями, что может иметь серьезные неблагоприятные последствия для генофонда монгольского народа. |
One of the major conclusions of the research carried out so far is that family policy in Europe should focus on the rising number of lone-parent families who are most at risk of poverty. |
Один из основных выводов проведенных до настоящего времени исследований состоит в том, что политика по защите интересов семьи в Европе должна быть сконцентрирована на неполных семьях, которых становится все больше и которые больше всего подвержены риску обнищания. |
At the time of writing, almost 149,000 internally displaced persons have been released to host families or have returned to Jaffna, Mannar, Trincomalee, and Batticaloa as well as to Vavuniya and Killionochi. |
На момент подготовки доклада почти 149000 внутренне перемещенных лиц были размещены в принимающих их семьях, либо возвратились в Джафну, Маннар, Тринкомали и Баттикалоа, а также в Вавунию и Килиноччи. |
While gainful employment provides the best defence against poverty, a lack of attention to work-family reconciliation strategies negatively affects not only the job quality, health and productivity of workers, but also their families and children. |
В то время как приносящая доход занятость обеспечивает наилучшую защиту от нищеты, невнимание к стратегиям достижения баланса между трудовой деятельностью и семейными обязанностями негативно сказывается не только на качестве работы, здоровье и производительности труда, но и на семьях и детях работников. |
National Disability Network (NDN) stated that there was a lack of protection for people with disabilities from neglect, abuse, and harassment in families and communities, and lack of support for them. |
Национальная сеть инвалидов (НСИ) заявила об отсутствии заботы об инвалидах, их незащищенности от злоупотреблений и оскорбительном отношении к ним в семьях и общинах, а также о непредоставлении им поддержки. |
The Committee recommends that the medical care provided free of charge under SUMI should be extended to cover all children up to the age of 5 and their mothers, in particular those from indigenous families. |
Комитет рекомендует в рамках системы всеобщего страхования материнства и детства расширить предоставление бесплатной медицинской помощи с целью охватить в конечном итоге всех детей до пятилетнего возраста и их матерей, в частности в семьях коренных народов. |
The mission's interlocutors also highlighted the grave humanitarian situation in the region, including the presence of some 1.6 million internally displaced persons, 70 per cent of whom lived with host families in local communities. |
Лица, с которыми общались участники миссии, также указали на серьезное гуманитарное положение в регионе, в том числе на наличие 1,6 миллиона внутренне перемещенных лиц, 70 процентов из которых проживает в приемных семьях в местных общинах. |
In single-parent families, child benefit is increased by 10 per cent, and financial social assistance by 30 per cent pursuant to the Social Security Act. |
На основании Закона о социальном обеспечении в семьях с одним родителем пособие на ребенка было увеличено на 10%, а социальной помощи в денежном виде - на 30%. |
The policy also contributes to instability for families when family members have to leave a duty station after a staff member has moved to a field mission or a non-family duty station. |
Кроме того, это правило способствует появлению нестабильности в семьях, когда члены семьи вынуждены уехать из бывшего места службы сотрудника после его перевода на работу в полевую миссию или в место службы, в котором не предусмотрен приезд семьи. |
Although there is no sign of mental retardation or severe dementia, even after long disease duration, research on families with possible AOA2 have shown mild cognitive impairment as indexed by the Mini-Mental State Examination (MMSE) and the Mattis Dementia Rating Scale. |
Хотя нет никаких признаков умственной отсталости или тяжелой деменции, даже после продолжительной болезни, продолжительные исследования на семьях с подозрением на AOA2 показали умеренное познавательное ухудшение, которое индексируется мини-психическим государственным экзаменом (MMSE) и рейтинговой шкале Маттиса Деменция (англ. Mattis Dementia Rating Scale). |
We aim to bring MDGs into daily discourse in schools and families, in makhallas and local administrative offices to enhance national ownership of MDGs. |
Мы стараемся говорить о ЦРТ ежедневно - в беседах, проводимых в школах и семьях, в махаллях и местных административных органах, - чтобы повысить осознание в обществе значимости ЦРТ для национального развития. |