The Committee recommends that the State party continue to strengthen and expand its efforts to place children in need of alternative care with their extended families and to promote adoption of these children when appropriate. |
Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему активизировать и расширять его усилия по предоставлению нуждающимся детям альтернативного ухода в их расширенных семьях и содействию в случае необходимости усыновлению таких детей. |
(b) Give particular support to children in single-parent families; |
Ь) оказывать особую поддержку детям в семьях с одним родителем; |
There is as yet no systematic complaints procedure, including in families and residential homes, where ill-treatment of children may also be practised covertly. |
Отсутствует система процедур обжалования, особенно в семьях и воспитательных учреждениях, где плохое отношение к детям может быть и скрытым. |
Number of children in large families - 97,272. |
число детей в многодетных семьях - 97272. |
The Registration Division continued its efforts to update refugees records and incorporate into the original refugee family file separate records of all succeeding nuclear families and descendants. |
Отделом регистрации продолжалась работа по обновлению файлов беженцев, и в первоначальные файлы каждой семьи беженцев были включены отдельные файлы с информацией о всех последующих нуклеарных семьях и потомках. |
Millions of children were now infected with HIV, while even more were affected by the epidemic as it spread through their families and communities. |
Сейчас уже миллионы детей инфицированы ВИЧ и еще большее их число затронуто этой эпидемией в результате ее распространения в их семьях и общинах. |
Although most of those have returned home following the success of the peace agreement, some continue to be displaced, living with host families. |
Хотя большинство из них возвратились домой после успешного выполнения мирного соглашения, некоторые из них по-прежнему имеют статус перемещенных лиц и проживают в чужих семьях. |
A country-wide ambulatory treatment system was also available for teenagers and treatment groups had been organized for children at high risk due to addiction problems in their families. |
Общенациональная система амбулаторного лечения обеспечивает также услуги подросткам, организованы группы реабилитационной помощи детям, подвергающимся высокому риску в связи с проблемами наркомании в их семьях. |
It can mean children being able to sleep with their families at night rather than travelling miles to seek shelter to avoid forced recruitment. |
Для детей - это возможность спокойного сна в своих семьях вместо того, чтобы спасаться бегством за многие мили от дома, дабы избежать принудительной вербовки. |
Closing the pay gap between men and women is critical because wage levels can have a significant impact on family decisions regarding who undertakes care activities, particularly in low-income families. |
Устранение различий в заработной плате мужчин и женщин имеет решающее значение, так как уровни зарплаты могут оказывать существенное влияние на принятие в семье решений относительно того, кто занимается делами по уходу, особенно, в семьях с низким доходом. |
Other themes include the situation of older persons and children within families as well as questions on teenage pregnancy and young mothers. |
К числу других тем относятся положение лиц старшего возраста и детей в семьях, а также вопросы, связанные с подростковой беременностью и деторождением в несовершеннолетнем возрасте. |
Changes were beginning to occur among urban families, where both women and men worked, but decision-making continued to be the realm of men. |
Положение начинает меняться в городских семьях, где оба родителя - и мужчина, и женщина - работают, однако право принимать решения и здесь остается за мужчиной. |
NGOs should seek to promote the care of children within their families as far as possible and favour prevention and early intervention. |
НПО следует принимать меры для обеспечения максимально возможной заботы о детях в их семьях и содействовать предупреждению и принятию превентивных мер на раннем этапе. |
Studies have been supported in areas such as child care in families with working mothers and the special needs of disabled pre-school children. |
Поощрялось проведение исследований по таким вопросам, как уход за детьми в семьях с работающими матерями и удовлетворение особых потребностей детей-инвалидов школьного возраста. |
The Cabinet of Ministers is responsible for monitoring the living conditions and the upbringing of children in adoptive families. |
Осуществление контроля за условиями проживания и воспитания в семьях усыновителей возложено на Кабинет министров Украины. |
In very poor families, the process can sometimes be more akin to a "sale" than a marriage. |
В очень бедных семьях эта процедура иногда больше напоминает "торговлю", чем вступление в брак. |
In poorer families girls are more often married or promised for marriage at 10 to 14 years. |
В более бедных семьях девочек чаще всего выдают или обещают выдать замуж в возрасте от 10 до 14 лет. |
It is thought that boys need a better education to look after their families when they grow up. |
Считается, что мальчикам требуется лучшее образование для того, чтобы потом, уже став мужчинами, они могли заботиться о своих семьях. |
In some cases whole Syrian families lived abroad without benefit of Syrian documentation, a violation of article 24, paragraph 3, of the Covenant. |
В некоторых случаях речь идет о целых сирийских семьях, живущих за границей без сирийской документации, что является нарушением пункта З статьи 24 Пакта. |
In addition, a programme is running for the economic support of unprotected children, living in families, up to the age of 16 years old. |
Кроме того, проводится в жизнь программа экономической поддержки незащищенных детей в возрасте до 16 лет, проживающих в семьях. |
Analysing girls as "daughters" is therefore essential. (c) Children are naturally "gendered" in families and communities. |
В связи с этим представляется насущной необходимость проанализировать положение девочек как «дочерей»; с) в семьях и общинах детей естественным образом «разделяют» по признаку пола. |
The data on foreign families living in substandard housing is broken down in the following table: Source: Ministry of Housing. |
В следующей ниже таблице представлен анализ данных о семьях иностранцев, живущих в самозахватных поселениях: Источник: Министерство жилищного строительства. |
What were the priority issues embodied in the Kingston Accord on children and their families in 1996? |
Каковы приоритетные вопросы, включенные в Кингстонское соглашение о детях и их семьях 1996 года? |
It is estimated that removing these costs further lightens the financial burden on families by a total of $1 million a year. |
Подсчитано, что отмена этих расходов еще больше облегчает финансовое бремя, лежащее на семьях, на общую сумму в 1 миллион фиджийских долларов ежегодно. |
(c) Children are naturally "gendered" in families and communities. |
с) в семьях и общинах детей естественным образом «разделяют» по признаку пола. |