Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Families - Семьях"

Примеры: Families - Семьях
Provisional accommodation of the homeless, either in temporary settlements in prefabricated houses or in private rented accommodation, or families offering to take in earthquake victims, with special rent subsidies; предварительное расселение бездомных либо во временных поселениях в сборных домах, либо на арендованной в частном секторе жилплощади или в семьях, предложивших принять жертв землетрясения, причем им предоставлялись специальные арендные субсидии;
disabled residents were in 120 foster families, representing 24 per cent of the people in nursing care. Of them, 57.5 per cent were 65 years of age or older; количество инвалидов, проживавших в приемных семьях, составило 120 человек, или 24% лиц, пользовавшихся домашним уходом. 57,5% из них составляли лица в возрасте 65 лет или старше;
In cases where minors cannot continue to live with their families, the internal affairs agencies apply to the judicial agencies, through the commissions on children's affairs and protection of their rights, to strip the parents of their rights regarding the upbringing of their children. В случаях, когда дальнейшее проживание несовершеннолетних детей в семьях невозможно, органами внутренних дел применяется практика направления представлений в судебные органы через комиссии по делам несовершеннолетних и защите их прав о лишении родителей прав по воспитанию своих несовершеннолетних детей.
Furthermore, violence, in its many manifestations, including domestic violence, especially against women, children, older persons and people with disabilities, is a growing threat to the security of individuals, families and communities everywhere. Кроме того, насилие в его многообразных проявлениях, в том числе насилие в семьях и в особенности насилие в отношении женщин, детей, лиц старшего возраста и инвалидов, повсеместно представляет собой все более серьезную угрозу безопасности отдельных лиц, семей и общин.
Conducted several research projects on families, marriages and parenthood, currently finalizing the situation analysis on children in Czech Republic (1996) and working on a project on the effects of foster care Осуществил несколько научно-исследовательских проектов по проблемам семьи, брака и родительства; в настоящее время завершает подготовку ситуационного анализа, посвященного положению детей в Чешской Республике (1996 год), и работает над проектом по изучению последствий, которые имеет для детей воспитание в приемных семьях
The objective is to train volunteers in home care for the elderly and strengthen the capacity of community and village volunteers to be able to take care of older persons to enable them to lead a normal life in their families and in their communities. Цель проекта - подготовить добровольцев для оказания помощи престарелым на дому и укрепить потенциал добровольцев в общинах и деревнях, чтобы они могли ухаживать за престарелыми в общинах и таким образом дать им возможность вести нормальную жизнь в семьях и общинах.
Research into and specialized studies on gender roles are increasing, in particular on men's and boys' roles, and all forms of violence against women, as well as on the situation of and impact on children growing up in families where violence occurs. Все шире изучаются и специально анализируются такие вопросы, как роль мужчин и женщин, в частности роль мужчин и мальчиков, а также все формы насилия в отношении женщин и положение детей, которые растут в семьях, где имеет место насилие, и соответствующие последствия для них.
Packages of relief items or small grants provided to refugees and internally displaced in poor private accommodation or living with host families to permit their stay in this accommodation. Поддержка беженцев и внутриперемещенных лиц, проживающих в частном секторе или в семьях местных жителей, путем предоставления им товаров первой необходимости или небольших денежных пособий
Since the creation of the PBRN domestic violence has been identified as a significant health problem among farm worker families by the National Advisory Council on Migrant Health and the Office of Migrant Health. После создания ПИС Национальный консультативный совет по вопросам здоровья мигрантов и Бюро по вопросам здоровья мигрантов пришли к выводу, что бытовое насилие является серьезной медицинской проблемой в семьях сельскохозяйственных рабочих.
Failure to encompass the diversity of water users, uses and institutions, combined with non-consultative processes of land and water allocations, have led to negative impacts on women, their families and the communities, and conflicts over water and land. Неспособность учесть разнообразие пользователей водных ресурсов, видов использования и соответствующих учреждений в сочетании с отсутствием процесса консультаций при распределении земельных и водных ресурсов негативно отразились на женщинах, их семьях и общинах, а также спорах в отношении использования водных и земельных ресурсов.
The Committee is concerned at the low rate of female literacy, the low rate of enrolment of girls in schools and the high dropout rate of girls due to pregnancy, early marriages and the low priority given to girls' education by families. Комитет обеспокоен низким уровнем грамотности среди женщин, низкой долей девочек, обучающихся в школах, и высоким показателем доли девочек, прекращающих обучение по причинам беременности, ранних браков и отношения в семьях, где задача получения девочками образования не считается приоритетной.
As regards trafficking in children in Western Africa, it was reported that traditional forms of education for rural children that involved their being placed with families in cities had evolved, in some cases, into forms of trafficking. Относительно проблемы торговли детьми в Западной Африке было сообщено, что традиционные формы предоставления образования сельским детям, которые предусматривают размещение их в городских семьях, по существу переросли в ряде случаев в своеобразные формы торговли людьми.
In all countries, increase the knowledge and practice among families and communities of key behaviours for the care and support of young children and women. Во всех странах обеспечить более глубокое понимание и более широкое внедрение в семьях и общинах основных моделей поведения, необходимых для обеспечения охраны матери и ребенка и оказание им поддержки
(a) Promote and facilitate respect for the views of children, and their participation in all matters affecting them, by courts and administrative bodies and in families, schools and other institutions; а) поощрять и стимулировать уважение взглядов ребенка в судах и административных органах, в семьях, школах и в других учреждениях, а также их участие в решении всех затрагивающих их вопросов;
(c) Assessment of the needs of victims of explosive remnants of war (please indicate gender and age of survivors as well as information on affected families and communities) с) оценка потребностей жертв взрывоопасных пережитков войны (просьба указать пол и возраст выживших жертв, а также информацию о затронутых семьях и общинах)
Ms. Gibbons (United Nations Children's Fund) said that the work of the United Nations Children's Fund (UNICEF) on disability was guided by a rights-based approach focused on the most marginalized and poorest children and families. Г-жа Гиббонс (Детский фонд Организации Объединенных Наций) говорит, что в своей работе, касающейся инвалидов, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) руководствуется опирающимся на права человека подходом, сосредоточивая главное внимание на наиболее ущемленных и беднейших детях и семьях.
JS2 reported that, in the absence of legal prohibition of corporal punishment, the use of disciplinary punishment of children, including corporal punishment, was a widespread practice in families and in schools. В СП2 сообщается о том, что в отсутствие законодательного запрета на телесные наказания применение дисциплинарных наказаний в отношении детей, включая телесные наказания, получило широкое распространение в семьях и школах.
80.71. Rapidly close social institutions for children and find appropriate solutions for children who cannot live with their families (Norway); 80.71 в ускоренном порядке закрыть социальные учреждения для детей и найти надлежащие решения проблем детей, которые не могут жить в своих семьях (Норвегия);
In addition to its ongoing work on drug abuse prevention in families and in schools, in 2009 UNODC also initiated a programme on drug abuse prevention carried out in the workplace, in cooperation with the International Labour Organization and WHO. В дополнение к своей текущей работе по профилактике злоупотребления наркотиками в семьях и школах ЮНОДК приступило также в 2009 году к осуществлению в сотрудничестве с Международной организацией труда и ВОЗ программы профилактики злоупотребления наркотиками на производстве.
Factors in this regard include a lack of training, awareness and/or commitment on the part of administrators coupled with a lack of awareness of what is available among persons with disabilities and their families. Это, в частности, обусловлено неудовлетворительной профессиональной подготовкой, недостаточным уровнем информированности и/или обязательств со стороны администраторов вкупе с недостаточным уровнем информированности о том, что имеется у людей с инвалидностью и в их семьях.
(a) Provide care for children in family-like settings, such as foster families or small group settings in residential care; а) обеспечивать воспитание детей в семейных условиях, например в приемных семьях или в небольших группах в условиях совместного проживания;
The number of disabled children brought up with foster families or in family-type children's homes is also growing annually: the number went up from 80 children at the end of 2007 to 151 in 2008 and 209 in 2009. Наряду с этим, ежегодно увеличивается количество детей-инвалидов, воспитывающихся в приемных семьях и детских домах семейного типа: на конец 2007 года насчитывалось 80 детей, 2008 года - 151 ребенок, 2009 года - 209 детей-инвалидов.
The National Strategy for Roma People pays special attention to the strengthening of the position of women in the Roma families, fight against any form of discrimination against them and development of special programmes for this group. В рамках Национальной стратеги для народа рома особое внимание уделяется улучшению положения женщин в семьях рома, борьбе против любой формы дискриминации в отношении женщин и разработке для этой группы специальных программ.
The Department of Social Services provides free school uniforms and other clothing to children in foster care or in children's homes, as well as to other children whose families are financially unable to provide adequate clothing for them. Департамент социальных услуг снабжает бесплатной школьной формой и другой одеждой детей, находящихся на воспитании в чужих семьях или в детских приютах, а также детей, чьи семьи из-за финансовых трудностей не в состоянии обеспечить их необходимой одеждой.
The Committee acknowledges the steps being taken to introduce alternative care services for children separated from their families, to put in place minimum care and quality standards for institutions and staff providing care for children, and to favour kinship care and foster care programmes. Комитет отмечает принятые меры по введению альтернативного ухода за детьми, разлученными со своими семьями, внедрению минимальных стандартов качества для учреждений и персонала, обеспечивающих уход за детьми, и по оказанию содействия программам по обеспечению ухода со стороны родственников и воспитанию в приемных семьях.