Coping strategies in low-income families affected by economic distress and adjustment, which often involve reducing the quantity and quality of food, have a particular effect on women and girls, and a negative impact on their nutrition levels. |
Пути решения этой проблемы в малоимущих семьях, пострадавших от экономического спада и перестройки экономики, когда количественная и качественная характеристика питания часто ухудшается, особенно затрагивают женщин и девочек и негативно сказываются на их рационе питания. |
More sustainable housing solutions and absorption capacity must be developed urgently for host communities and internally displaced persons living on their own or with host families, as well as those living in overcrowded communal shelters. |
Необходимо в самом безотлагательном порядке изыскать более долгосрочные решения жилищной проблемы и увеличить возможности по приему переселенцев, чтобы эту помощь получили принимающие общины, внутренне перемещенные лица, проживающие самостоятельно или в принимающих семьях, а также лица, проживающие в переполненных коллективных приютах. |
The Committee notes that the recession and the current financial and economic crisis are taking their toll on families and on public social investment, including on the prospects of implementing the Convention, especially with regard to article 4 of the Convention. |
Комитет отмечает, что рецессия и нынешний финансово-экономический кризис негативно сказываются на семьях и государственных капиталовложениях в социальную сферу, в том числе на перспективах осуществления Конвенции, особенно ее статьи 4. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to prevent injuries and accidents, in particular by strengthening policies on child care, and raising awareness on child safety measures, in families, among caregivers, in schools and the general public. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предотвращения травм и несчастных случаев, в частности путем укрепления стратегий по уходу за детьми и повышения осведомленности о мерах по обеспечению безопасности детей в семьях, среди воспитателей, в школах и среди широкой общественности. |
It is well known that families prioritize the education of boys over girls and that girls are less likely to be enrolled in private education owing to parents' perceived return on the costs of educating girls compared to that of boys. |
Как известно, в семьях отдается предпочтение образованию мальчиков, а не девочек, и существует меньшая вероятность того, что девочки будут поступать в частные учебные заведения, учитывая разницу в возврате затрат на образование девочек, на который рассчитывают родители, по сравнению с мальчиками. |
Some of their recommendations include promoting equitable access to resources that strengthen family ties, particularly among lower income families, as well as improving access to and the use of technology to strengthen interaction between family members of all ages. |
Некоторые из их рекомендаций включают обеспечение равноправного доступа к ресурсам, укрепляющим семейные связи, в частности в семьях с низким уровнем дохода, а также расширение доступа к технологиям и их использование для укрепления взаимодействия между членами семьи всех возрастов. |
The fundamental role of women in water management was considered, given their role in their families and communities and the importance of strengthening their leadership in water policy and decision-making to achieve more effective implementation of water cooperation. |
Была принята во внимание основополагающая роль женщин в управлении водными ресурсами, с учетом функций, которые они выполняют в своих семьях и общинах, и важности укрепления их руководящей роли в области разработки политики и принятия решений в целях обеспечения более эффективного осуществления водного сотрудничества. |
The protection of the reproductive health of the population, birth of desired children in families and the prevention of the spread of infectious diseases, including HIV/AIDS and hepatitis C, which result in death, provide grounds for the growth of a healthy young generation. |
Охрана репродуктивного здоровья населения, рождение желанных детей в семьях и предотвращение распространения инфекционных заболеваний, включая ВИЧ/СПИД и гепатит С, несущих с собой смерть, создают основу для воспитания здорового молодого поколения. |
The updated position of paragraph 10.5 of the previous report on single parent families is as follows: |
Обновленные данные о неполных семьях по сравнению с данными, приведенными в пункте 10.5 предыдущего доклада, выглядят следующим образом: |
The results are reported to the juvenile affairs commissions in the regional administrations and, to the extent that the situation of the families improves, the children return to their parents' household. |
Результаты обобщаются в комиссиях по делам несовершеннолетних при районных хокимиятах и по мере улучшения положения в семьях дети возвращаются в родительский дом. |
Ukraine provided information on its national training programmes on the prevention of violence against women in families and workplaces, which were intended to train a large number of people on non-violent solutions to problems, thus reducing cases of domestic violence. |
Украина представила информацию о своих национальных учебных программах по предотвращению насилия в отношении женщин в семьях и на работе, цель которых заключается в обучении большого числа людей умению ненасильственного решения проблем, что позволяет уменьшить число случаев бытового насилия. |
Only people who are well nourished, well educated and as healthy as possible and who have been brought up in socially secure families will in the long run be productive contributors to national and global economies and constructive, participating and responsible members of society. |
Лишь те люди, которые хорошо питаются, достаточно образованы и, насколько это возможно, здоровы, которые воспитаны в социально благополучных семьях, будут способны, в долгосрочной перспективе, вносить продуктивный вклад в национальную и глобальную экономику и являться деятельными, сопричастными и ответственными членами общества. |
Support and promotion of women's roles by developing curricula that entrench gender equality and showcase women's efforts in their families and society. |
содействие расширению роли женщин с помощью разработки программ укрепления гендерного равенства, призванных продемонстрировать роль женщин в семьях и обществе; |
We have noted that in some families in rural areas work is divided between boys and girls, in a way that boys are responsible for activities which requires a greater physical effort, while girls perform more household activities. |
Необходимо отметить, что в некоторых семьях в сельской местности работа между мальчиками и девочками разделена таким образом, что мальчики отвечают за выполнения работы, требующей больших физических усилий, в то время как девочки выполняют работу по дому. |
We call upon all policymakers and enterprises, private and public, to consider the human dignity of workers, their talent, labour and families, enabling them to better fulfil their human vocation in their workplace. |
Мы призываем все директивные органы и структуры, частные и государственные, подумать о человеческом достоинстве работников, их таланте, труде и семьях и помочь им реализовать свой потенциал на рабочем месте. |
As a result, with this new vision of themselves, they are motivated to take action and apply what they have learned to make better choices in their lives and families, thus raising the level of hope in the community. |
В результате с этим новым восприятием самих себя они получают стимулы для того, чтобы действовать и использовать полученные знания для принятия правильных решений в своей жизни и семьях, тем самым вселяя новые надежды в рамках общины. |
Higher and more volatile food prices created by unchecked speculation in international commodity markets undermine women's living standards and incomes as the producers of primary products, thus increasing the risk of hunger and women's abilities to care for their families. |
Более высокие и более неустойчивые цены на продовольствие, создаваемые безудержной спекуляцией на международных товарных рынках, подрывают уровень жизни и доходы женщин как производителей первичных продуктов, тем самым увеличивая риск голода, а также возможности женщин заботиться о своих семьях. |
The proportion of children, including girls, who live in low-income families, is low in Norway, when viewed in an international context, but the proportion of children who live in families with continuing low income has increased during the period from 2000 to 2007. |
В Норвегии доля детей, включая девочек, живущих в семьях с низким уровнем доходов, остается низкой с точки зрения международного контекста, но доля детей, живущих в семьях с постоянным низким уровнем доходов, увеличилась за период с 2000 по 2007 год. |
The Diagnostic is comprised of several studies and databases, including statistical information on Mexican families and homes, a national survey on family dynamics, an analysis of family legislation in Mexico and a study on the public policies that affect families. |
Это диагностическое исследование охватывало ряд исследований и баз данных, включая статистическую информацию о мексиканских семьях и домашних хозяйствах, результаты национального обзора динамики развития семьи, результаты анализа семейного законодательства в Мексике и результаты исследования государственной политики в отношении семьи. |
(b) Promote alternative care in foster families, including kinship care and provide these families with adequate financial and other support, including training; |
Ь) поощрению альтернативного ухода в приемных семьях, включая уход в семьях родственников и представление этим семьям достаточной финансовой и другой поддержки, включая их подготовку; |
Its objective is to reduce child street labour and to protect children aged 0 - 14 years who live with their families and work in the streets, as well as to improve their living conditions. |
Задача данной программы - уменьшить масштабы детского труда на улицах, защитить детей в возрасте от 0 до 14 лет, живущих в семьях и работающих на улицах, и улучшить условия их жизни. |
In this context, women have proposed new forms of bonding within communities and families and with men, creating propitious conditions for exercising their rights on a more equal footing, and even defying oppressive customs and traditions. |
В этом контексте женщины предлагают новые формы взаимоотношений в общинах и семьях, а также с мужчинами, которые позволят создать условия для реализации их прав в условиях большего равенства, в том числе путем отказа от обычаев и традиций, которые ставят их в угнетенное положение. |
Most people were at risk of poverty in single-parent families (34.7% of people), and especially in jobless households (45.7% of people), where their number increased by more than 5% as a result of an increase in long-term unemployment. |
Большинство лиц, рискующих оказаться в нищете, проживают в семьях с одним родителем (34,7 процента) и прежде всего в безработных домохозяйствах (45,7 процента), где их число увеличилось более чем на 5 процентов по причине роста долгосрочной безработицы. |
The International Federation for Home Economics demands that development strategies and measures focus on individuals and families as the core units of the society and the economy, to empower them to improve their quality of life and achieve well-being. |
Международная федерация по вопросам экономики семьи требует сосредоточить стратегии и меры в области развития на отдельных лицах и семьях как основных ячейках общества и экономики для расширения их прав и возможностей по улучшению качества своей жизни и достижению благополучия. |
Programmes for people with disabilities, where they exist, are seldom inclusive, concentrating either on children with disabilities in schools, or families, or on employment and social integration of adults with disabilities. |
Программы для инвалидов в случаях, когда таковые существуют, практически никогда не бывают инклюзивными, уделяя основное внимание положению детей-инвалидов в школах или семьях либо трудоустройству и социальной интеграции инвалидов из числа взрослого населения. |