Men's roles in families are not improved automatically by their presence, nor do children necessarily benefit. |
Роли мужчин в семьях не расширяются автоматически благодаря лишь их присутствию, точно так же, как и от их присутствия необязательно лучше становится детям. |
The continued burden on the host families is starting to create resentment and rejection. |
Бремя, продолжающее лежать на семьях, которые дали приют, становится причиной возникновения чувства обиды и отчуждения. |
Family therapy is offered to families with substance abuse or gambling-related problems. |
В семьях, испытывающих проблемы, связанные со злоупотреблением алкоголем или наркотиками или пристрастием к азартным играм, проводится семейная терапия. |
Children in so-called job-rich, time-poor families are likely to suffer from emotional loneliness and distress. |
Дети в семьях, все члены которой работают, но не имеют достаточного времени для уделения внимания своим детям, чаще страдают от душевного одиночества и неустроенности. |
Many women are the unacknowledged heroines in the larger migration agendas of families. |
Роль, которую выполняют многие женщины в семьях с большим количеством мигрантов, часто не получает надлежащей оценки. |
The process offers major opportunities for reaching children directly within families through more demand-responsive and accountable approaches. |
Этот процесс предоставляет большие возможности для непосредственного охвата детей в семьях при помощи использования в большей степени учитывающих спрос и поддающихся проверке подходов. |
The earnings of children in AISH families are 100 percent exempt. |
Заработок детей в семьях - получателях пособий ГДЛТИ освобождается от уплаты налогов на 100% (полностью). |
The number of pregnant women and 0-16-year-old children in these families was 1,806,972. |
Число беременных женщин и детей в возрасте от 0 до 16 лет в этих семьях составляло 1806972 человека. |
Around 80,000 Chadians repatriated from the Central African Republic were living with host families who themselves were already living in precarious conditions. |
Около 80000 жителей Чада, репатриированных из Центральноафриканской Республики, проживают в семьях, которые согласились взять их к себе, но при этом уже и сами находились в очень тяжелых условиях. |
The female head of household in all single-parent families, |
Домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, во всех семьях с одним родителем (в %) |
Players live with local families, who receive a small stipend for food expenses, and either continue school or work part-time jobs. |
Игроки В USHL, как правило, живут в своих семьях, которые получают небольшие стипендии для расходов на еду, и продолжают при этом либо своё обучение, либо работают на неполный рабочий день. |
We have focused on improving the situation of "underprivileged families" health-wise, economically and socially. |
Мы сосредоточиваем усилия на улучшении положения в семьях, находящихся в тяжелом материальном положении, в плане предоставления им медицинских услуг, а также в экономическом и социальном плане. |
The Committee suggests that the particular difficulties facing, for instance, children in single-parent families might also deserve further study. |
Комитет вносит предложение о том, что конкретные трудности, с которыми сталкиваются, например, дети в семьях, в которых имеется лишь один родитель, могли бы также заслуживать дальнейшего изучения. |
Because women are the primary bread winners in many families, economic discrimination often detrimentally affects their children and other household members. |
Поскольку во многих семьях главными «добытчиками» являются женщины, дискриминация экономического характера негативно, а зачастую - крайне негативно, сказывается и на их детях и других домочадцах. |
To be sure, like all European royal families, the origins of the Dutch royal family are decidedly mixed. |
Несомненно, как и во всех европейских королевских семьях, происхождение голландской королевской семьи также носит смешанный характер. Появление королей и королев в качестве специальных национальных номинальных руководителей является относительно недавним историческим развитием событий. |
The authors estimate that there is a need for 50,000 places in child care centres or host families in Switzerland. |
Его авторы считают, что в настоящее время в Швейцарии не хватает 50 тыс. мест в яслях и семьях, предоставляющих услуги по присмотру и уходу за детьми. |
In doing this within these families, we were able to account for approximately 25 percent of the individuals and determine that there was a single powerful genetic factor that caused autism within those families. |
Во время исследования этих семей мы изучили около 25% людей и выявили один очень влиятельный фактор, который был причиной аутизма в этих семьях. |
In 1998 the number of families with one parent was 34,050, or 4.6 per cent of the total number of families, respectively 28,174 were females and 5,877 males. |
В 1998 году количество семей с одним родителем составляло 34050, или 4,6% общего количества семей, при этом в 28174 семьях единственным родителем были женщины и в 5877 семьях мужчины. |
The mission concluded that the best future for these children lay in their being placed at the very early stages with foster families and homes, and not in orphanages and other institutions, while their families are being traced. |
Миссия пришла к выводу о том, что будущее этих детей будет наиболее благополучным в том случае, если на самых ранних этапах, пока осуществляются поиски их семей, они будут размещаться в приемных семьях или семейных приютах, а не в детских домах и других учреждениях. |
The same pattern is to be found concerning the families of persons with disabilities, though families are more frequently involved in the above-mentioned activities than persons with disabilities themselves. |
Та же картина наблюдается, если речь идет о семьях, члены которых имеют дефекты здоровья, хотя эти семьи чаще принимают участие в вышеупомянутых мероприятиях, чем сами инвалиды. |
In Yemeni society, for example, the social values that dictate the age of marriage for men and women respectively usually result in husbands' being older than their wives. This is especially true for families that do not have much education and rural families. |
Например, зачастую социальные ценности, связанные с возрастом вступления в брак, навязывают обществу модель, когда муж должен быть старше жены, особенно в семьях, живущих в сельской местности, члены которых имеют низкий уровень образования. |
Children of migrant families often do not attend school and the families often suffer from intra-familial violence and tensions due to the new circumstances and environment. |
Дети из семей мигрантов часто не ходят в школу, причем из-за частой смены условий и образа жизни в семьях мигрантов чаще наблюдаются семейные неурядицы и бытовые конфликты. |
There is no distance learning system to provide education to children of travelling families nor is there a programme to provide for teachers that travel together with the families as exists in France where there are a number of mobile truck schools, which are operated by NGOs. |
Не организована система дистанционного обучения для обеспечения образования детей в кочующих семьях, и не разработана программа обеспечения подготовки учителей, которые кочевали бы с таборами, наподобие той, которая существует во Франции, где есть ряд организованных в автофургонах школ, принадлежащих НПО. |
In 2006, 1,235 asylum-seeking children were detained with their families for between 7-268 days. SC United Kingdom recommends that the United Kingdom end the detention of asylum-seeking children in families in immigration removal centres. |
В 2006 году 1235 детей из семей просителей убежища содержались под стражей вместе с членами своей семьи в течение периода от 7 до 268 дней68. СДСК рекомендует Соединенному Королевству отказаться от практики содержания под стражей детей просителей убежища в семьях, находящихся в центрах по выдворению иммигрантов. |
Employees of social service centres local to families and individuals in difficult circumstances ensure that those families and individuals receive social assistance and support, identify crisis situations in families and carry out inspection visits and assessments to determine which social services families need. |
Работники вышеуказанных центров по месту проживания семей и лиц, пребывающих в сложных жизненных обстоятельствах, обеспечивают их сопровождение и патронаж, выявляют кризисные случаи в семьях, проводят социальное инспектирование, оценку потребностей семей в социальных услугах. |