On the merits, the State party point out that the "Transitional Policy" is a sympathetic approach to the question of overstayer families, including their children. |
В отношении существа государство-участник указало, что "переходная политика" заключается в доброжелательном отношении, проявляемом при рассмотрении вопроса о семьях, превысивших сроки разрешенного пребывания в стране, включая их детей. |
The need to care for infected relatives, to cope with the loss of family members and to take care of AIDS orphans has had an extensive impact on young people and caused them to take on new roles of responsibility in their families and societies. |
Необходимость ухода за инфицированными родственниками с целью устранения последствий потери членов семьи и заботы о детях, ставших сиротами из-за СПИДа, оказала огромное воздействие на молодых людей и вынудила их выполнять новую ответственную роль в своих семьях и обществе. |
The Khoe languages were the first Khoisan languages known to European colonists and are famous for their clicks, though these are not as extensive as in other Khoisan language families. |
Языки кхое были первыми койсанскими языками, известными европейским колонистам и славятся своими щёлкающими звуками, хотя последние распространены там не так широко, как и в других койсанских языковых семьях. |
Since Louis had fathered no sons, the expectation that he would bequeath Hungary, Poland, and his claims to the Kingdom of Naples and Provence to his daughters made them desirable spouses for members of the European royal families. |
Поскольку Людовик не имел сыновей, ожидалось, что короны Венгрии, Хорватии и Польши, а также претензии на короны Неаполя и Прованса переёдут его дочерям, что сделало их желанными невестами в европейских королевских семьях. |
Lens was the miniature painter at the courts of kings George I and George II, instructor in miniature painting (then called limning) to prince William and princesses Mary and Louise and consultant in fine arts to upper-class families. |
Ленс был придворным миниатюристом королей Георга I и Георга II, преподавателем миниатюрной живописи принца Уильяма Августа, принцесс Марии и Луизы, а также консультантом в области изобразительного искусства в семьях из высших аристократических кругов. |
That was when I realized that this sort of benign neglect was a real problem, and it had real consequences, not just for Alex and her love life but for the careers and the families and the futures of twentysomethings everywhere. |
Именно тогда я осознала, что такого рода «благотворное невмешательство» - это настоящая проблема, которая пагубно сказывается не только на Алекс и её личной жизни, но и на карьерах, семьях и будущем всех тех, кому за 20. |
With regard to questions related to the situation of women and children refugees, the representative stated that the refugees from all neighbouring war-ridden areas were accepted by the society and individual families regardless of their ethnic origin, religion or nationality. |
Что касается вопросов о женщинах и детях, находящихся на положении беженцев, то представительница заявила, что беженцам из всех соседних регионов, находящихся в зоне военных действий, предоставляется убежище и кров в отдельных семьях, независимо от их этнического происхождения, религии или национальной принадлежности. |
As consumers and producers, caretakers of their families and educators, women play an important role in promoting sustainable development through their concern for the quality and sustainability of life for present and future generations. |
Выступая в качестве потребителей и производителей, заботясь о своих семьях и воспитывая своих детей, женщины играют важную роль в деле содействия устойчивому развитию, решая стоящую перед ними задачу повышения качества и устойчивости жизни для нынешнего и будущих поколений. |
Among the facts demonstrating that domestic workers are treated well by Kuwaiti families is the increase in the numbers of such employees, which reached 168,747 in May 1993, representing a significant proportion of the population of the State of Kuwait, which currently has 2.5 million inhabitants. |
З) Помимо фактов, свидетельствующих о хорошем обращении с домработницами в кувейтских семьях, следует отметить увеличение числа лиц этой категории, достигшего в мае 1993 года 168747 человек, они составляют значительную часть населения Государства Кувейт, численность которого в настоящее время равна 2,5 млн. человек. |
In addition, in May 1995 pensioners and students were allocated compensatory payments of 8,000 manats and children under 16 years of age in families where income per head amounted to less than three minimum wages were granted 6,000 manats. |
Кроме того, пенсионерам и студентам с мая 1995 года определены компенсации в сумме 8 %00 манатов, а детям до 16 лет в семьях, где на человека приходится менее трех минимальных заработных плат, - 6000 манатов. |
For example, in handloom weaving families in India, women and children tend to do the preparatory work while men do the actual weaving. |
Например, в Индии в семьях, занимающихся ткачеством, женщины и дети, как правило, выполняют подготовительную работу, в то время как основную работу выполняют мужчины. |
Most political parties in Vanuatu can be divided into religious groupings and with loyalties to parties based along religious affiliations, splits have been created not only in the political sphere but also in families and communities. |
В большинстве политических партий в Вануату существует деление на религиозные группировки, и с учетом того, что лояльность к той или иной партии определяется конфессиональной принадлежностью, расколы происходят не только в политической сфере, но и в семьях и общинах. |
In the different areas of the country, the demand for immigrant labour varies not only in terms of volume, but also composition and, thus, the numbers of persons employed by families and firms respectively. |
В различных районах страны наблюдаются колебания спроса на ручной труд иммигрантов не только в плане большей или меньшей устойчивости, но и с точки зрения его конкретного характера; от этого, в общем-то, и зависит численность лиц, получающих работу в семьях и компаниях. |
The Association is committed to: Caring for the infected and affected by HIV/AIDS by: Welcoming people living with AIDS in family-homes, therapeutic communities, families. |
Целью Ассоциации является: обеспечивать уход за инфицированными и затронутыми ВИЧ/СПИДом путем: - размещения людей, инфицированных СПИДом в семейных домах, медицинских учреждениях, семьях; |
More than 53,000 children and adolescents up to the age of 18, and about 62,000 adopted children and adolescents, were being brought up in citizens' families. |
В 1998 году на воспитании в семьях граждан находилось свыше 53000 детей и подростков в возрасте до 18 лет и около 62000 усыновленных детей. |
In 2000, the overall number of orphans was 662,500, of whom more than 72 per cent were being brought up by a family (329,000 were in the care of guardians or custodians, and 153,500 in adoptive families). |
В 2000 г. общая численность детей-сирот составляла 662,5 тыс. человек, из которых более 72,8% воспитывалось в семье (329,0 тыс. детей под опекой или попечительством, 153,5 тыс. детей в семьях усыновителей). |
Crossroads provides care in families where there is disability and Young Carers provides help and support to young people who have to care for parents who are either ill or disabled. |
Организация "Кроссроудс" обеспечивает уход за инвалидами в семьях, а организация "Янг Кеарерс" оказывает помощь и поддержку подросткам, которым приходится ухаживать за больными родителями или родителями-инвалидами. |
More than 794,000 of them were made between 1957 and 1973, and if at the beginning of this period it was the first car for many Spanish working-class families, at its end it was the first second one for many more. |
Всего в период с 1957 и 1973 годы было произведено более 794000 SEAT 600, и если в начале этого периода эта модель была первой машиной многих семей испанского рабочего класса, то в конце она стала первым «вторым» автомобилем во многих семьях. |
The Unit works with First Nations after placement to ensure children have regular contact with their families and members of the community; |
Вышеупомянутая служба сотрудничает с общинами исконных народов после размещения в приемных семьях нуждающихся детей с целью обеспечения того, чтобы такие дети поддерживали регулярные контакты со своими семьями и членами общины; |
On 1 January 2001 there were 25,723 children of pre-school age and 47,535 of school age living in the families of oralmans. |
На 1 января 2001 года в семьях репатриантов (оралманов) проживают - 25723 детей дошкольного возраста, 47535 детей школьного возраста. |
They were reportedly shot at after requesting leave in order to celebrate the holidays of Kurban Byrum with their families and 74 of these young persons were said to have been killed. |
Согласно сообщению, эти люди были подвергнуты обстрелу после того, как они попросили отпуск, чтобы справить праздник Курбан-байрам в своих семьях, и, как утверждается, 74 юнош были убиты. |
Social services need to be strengthened and expanded to cover a larger number of children, in particular children orphaned by the HIV/AIDS epidemic, and alternative forms of care, such as foster families, need to be developed. |
Необходимо укреплять и расширять социальное обслуживание для охвата растущего числа детей, в частности детей, ставших сиротами в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа, а также развивать альтернативные формы ухода, такие как воспитание в других семьях. |
Already the scenes of looters exploiting the chaos in the early aftermath of the storm have been replaced with stories of charitable contributions from other parts of the country, of children being accepted into schools outside the city, and of families being helped by strangers. |
Репортажи о грабителях, пользующихся хаосом, возникшим вскоре после шторма, уже сменились историями о благотворительных пожертвованиях из других регионов страны, о детях, которых принимают в школы, расположенные вне города, и о семьях, помогающих незнакомым людям. |
How can it be that people who are so negative about their common future as a nation go about confidently building their private futures within their families? |
Как может быть, что люди, настолько пессимистично настроенные относительно своего общего будущего как нации, могут так уверенно строить свое личное будущее в своих семьях? |
Women are still considered almost exclusively responsible for housekeeping, raising children, and caring for the elderly, the handicapped and the sick, even though their partners, men, are no longer the sole providers of the families they support together. |
До сих пор считается, что женщины несут всю ответственность за выполнение работы по дому, воспитание детей и уход за пожилыми людьми, инвалидами и больными, даже в тех семьях, где их партнеры-мужчины уже не являются единственными кормильцами в семье и где работают оба супруга. |