Consumption by individual families could also be increased if they had less need for precautionary savings because governments were providing greater security through stronger systems of social protection. |
Потребление в отдельных семьях может также возрасти, если они будут испытывать меньшую нужду в накоплении сбережений «на черный день», поскольку правительства обеспечивают лучшие гарантии благодаря более надежным системам социальной защиты. |
Free meals in accordance with age-specific physiological standards for children less than 2 years of age in lower-income families; |
обеспечение бесплатным питанием детей до двух лет жизни в малообеспеченных семьях в соответствии с возрастными физиологическими нормами; |
The Committee urges the State party to pay particular attention to the children of such families who bear the heaviest consequences of the lack of integration. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять особое внимание детям в таких семьях, которые сталкиваются с тяжелыми последствиями отсутствия интеграции. |
The men were often employed in hospitals, and the women were usually seamstresses or housekeepers for Yemeni families, where they were respected. |
Они зачастую находят работу в больницах, а женщины, как правило, работают швеями или гувернантками в йеменских семьях, где к ним относятся с уважением. |
Communication for development will address care practices and create a more protective environment for children in families and communities, particularly the most disadvantaged. |
Коммуникация в целях развития будет направлена на изучение практики ухода за детьми и создание более безопасной среды в семьях и на местном уровне, особенно для находящихся в наиболее неблагоприятном положении детей. |
In this regard, a number of interventions to empower Indonesian women, including their families and societies, have been conducted. |
В этой связи проводились различные мероприятия для расширения прав и возможностей индонезийских женщин, в том числе в семьях и обществе. |
(b) Effectively support programmes for children in vulnerable families, particularly those affected by HIV/AIDS and families suffering from poverty; |
Ь) эффективно поддерживать программы, рассчитанные на детей в уязвимых семьях, в частности семьях, затронутых ВИЧ/СПИДом, и семьях, страдающих от нищеты; |
Ministry of Interior recorded for 2005 cases of violence in families and based on the criminal evidence, there are 102 cases of violence practice in families. |
В 2005 году Министерство внутренних дел занималось регистрацией случаев насилия в семьях, и на основе показаний по уголовным делам было зарегистрировано 102 случая насилия в семьях. |
It entails working with families from a strengths-based perspective, relying, utilizing and building on the resources inherent within the family itself. |
Этот подход предусматривает работу с семьями с акцентом на их потенциал, с расчетом, использованием и опорой на ресурсы, имеющиеся в самих семьях. |
The Committee is especially concerned by accusations of witchcraft against older women made in particular in Mossi society and within polygamous families, which subject women to violence and often expulsion from their homes and their families. |
Комитет особенно озабочен обвинениями пожилых женщин в колдовстве, в частности в обществе мосси и в полигамных семьях, в которых женщины подвергаются насилию и часто изгоняются из своих домов и семей. |
The details on the educational assistance directly provided to the mothers, more for families with girls, in order to ensure the enrolment of children from poor and low-income families are given in the 6th Periodic Country Report and the answer to the 9th question. |
Подробная информация о помощи в получении образования, которая оказывается непосредственно матерям, чаще в семьях с девочками, для обеспечения поступления в школу детей из бедных и малообеспеченных семей, приводится в шестом периодическом страновом докладе, а также в ответе на вопрос 9. |
On the issue of separated families, prisoners of war and abductions, the delegate noted that the Government of DPRK has consistently put forward initiatives and made sincere efforts to relieve the pains of the families and their relatives. |
Касательно вопроса о разлученных семьях, военнопленных и похищениях, представитель делегации отметил, что правительство КНДР неоднократно выступало с инициативами и искренне прилагало усилия, с тем чтобы облегчить страдания членов таких семей и их родственников. |
This brutal phenomenon led to alcoholism, domestic violence and abuses against children in many families; as a result many children and minors left their homes and broken families in search of a better future. |
Этот безжалостный процесс во многих семьях привел к алкоголизму, бытовому насилию и жестокости по отношению к детям; в результате многие дети и несовершеннолетние в поисках лучшего будущего покинули свои дома и разрушенные семьи. |
In the 2002 Population Consensus 23 per cent of families had no children, an average family consisted of 3.1 members and 86.7 per cent of Slovenia's inhabitants were included in families. |
По данным переписи населения 2002 года, 23 процента семей не имеют детей, средняя семья состоит из 3,1 члена и 86,7 процента жителей Словении проживают в семьях. |
The high birth rate and high number of children in families has a direct impact on the economic and social situation of families, on women's employment and on the level of their education. |
Высокая рождаемость и большое количество детей в семьях непосредственно влияют на экономическое и социальное положение семей, занятость женщин в экономике, уровень их образования. |
Special concern for migrant workers and their families |
Особая забота о трудовых мигрантах и их семьях |
The programme is especially focused on the assistance to parents of children not attending kindergartens in order they correctly arrange the education in families. |
Особое внимание в рамках этой программы уделяется оказанию помощи родителям детей, не посещающих детские сады, с тем чтобы они могли правильно организовать обучение детей в семьях. |
Children living in child care institutions or in foster families; |
детей, живущих в детских учреждениях или приемных семьях; |
All of these conditions affect mothers, families and communities in the context of their relationships and in psychological, emotional and financial terms. |
Все эти условия сказываются на матерях, семьях и общинах в контексте их взаимоотношений и в психологическом, эмоциональном и финансовом плане. |
Responses were received from 51 countries, and provide important information about how data on households and families were collected during the 2010 census round. |
Ответы, полученные от 51 страны, содержат важную информацию о том, каким образом в ходе цикла переписей 2010 года собирались данные о домохозяйствах и семьях. |
In Poland and in Portugal, besides the relationship to the reference person, direct identification of parents was used to produce data on reconstituted families. |
В Польше и Португалии для получения информации о семьях повторного брака в дополнение к критерию отношения к основному лицу также использовалось прямое указание родителей респондента. |
CRC was concerned about the widespread abuse of children in families, alternative care settings and schools, and a lack of psychosocial support for such children. |
КПР был обеспокоен широко распространенным жестоким обращением с детьми в семьях, учреждениях альтернативного ухода и школах, а также отсутствием психосоциальной помощи таким детям. |
The Sahrawi women had built a democratic republic in exile in order to care for their families and promote peace and the future of their country. |
Сахарские женщины создали демократическую республику в изгнании, с тем чтобы иметь возможность заботиться о своих семьях и содействовать укреплению мира и созданию лучшего будущего в их стране. |
JS4 noted that children worked from a very early age in families performing domestic chores or were employed in coffee or cocoa plantations or in mines. |
Авторы СП4 отметили, что дети с самого раннего возраста работают в семьях, выполняя различные домашние функции, либо задействуются на плантациях кофе и какао или на рудниках. |
The proportion of children in low-income families has increased and appears to have stabilised at a relatively high level in recent years. |
В последние годы доля детей, растущих в семьях с низким уровнем доходов, увеличилась и, похоже, замерла на относительно высоком уровне. |