Studies of the relationship have often found effects that were not statistically significant, but when effects were significant, children in large families usually had lower educational participation and attainment. |
Изучение такой взаимосвязи позволило установить, что часто оно статистически малозначительно; в противном же случае дети в больших семьях, как правило, были в меньшей степени вовлечены в процесс образования и имели более скромные успехи в учебе. |
The Government supports a number of initiatives to provide parents, caregivers and communities with information and advice on positive parenting practices and alternatives to corporal punishment, including how violence in families can adversely impact on the ability of children to reach their potential. |
Правительство поддерживает ряд инициатив по предоставлению родителям, лицам, обеспечивающим уход за детьми, и общинам информации и консультаций по позитивной практике родительского воспитания и альтернативам телесным наказаниям, включая вопрос о том, каким образом насилие в семьях может негативно сказываться на способности детей развивать свой потенциал. |
Community activities, such as workshops for reflection, with specifically designed materials, address topics such as violence against women in couples and violence against children within families. |
В рамках мероприятий, проводимых на уровне общин, таких, как семинары-диспуты с использованием специальных учебных материалов, рассматриваются вопросы насилия в отношении женщин в супружеских парах и в отношении детей в семьях. |
Analysis showed that 5,701 of the children in shelter had been living in single-parent families, 2,239 were orphans or children lacking parental care, and 282 were in guardianship. |
Анализ свидетельствует, что среди детей, находившихся в приютах 5701 ребенок воспитывался в неполных семьях, 2239 являются детьми-сиротами, а также детьми, лишенными родительской заботы и 282 ребенка относятся к категории детей, находящихся под опекой. |
Project (2002-2007) on "Increasing health care in families, improving maternity and educational systems" financed from all funding, total $122 million. |
Проект (2002-2007 годы) по улучшению охраны здоровья в семьях, усовершенство-ванию системы охраны материнства и системы образования, финансируемый из всех источников на общую сумму в 122 млн. долл. США. |
The difference in the two indicators between levels of income points up the highly vulnerable state of people in very poor families, who record 83 more deaths among their children under five for every 1000 live births than does the wealthiest group. |
Разница между показателями в зависимости от уровня доходов говорит о повышенной уязвимости человеческого капитала беднейших семей, где среди детей младше 5 лет на 1000 живорождений наблюдается на 83 смертных случая больше, чем в семьях соответстветствущей менее бедной социально-экономической группы. |
The Committee is also concerned that children of families in crisis situations (e.g. due to poverty), and particularly in female-headed households, may end up in care facilities or police detention facilities. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети из семей, находящихся в критической ситуации (например, живущие в нищете), и особенно в семьях, возглавляемых женщинами, могут в конечном счете попадать в специальные воспитательные или полицейско-исправительные учреждения. |
The long-term objective of this reform is to strengthen prevention and social assistance provided to families at risk and to improve conditions for the foster care in order to prevent the institutionalization of children. |
Долгосрочная цель этой реформы заключается в совершенствовании превентивной деятельности и расширении социальной помощи, оказываемой уязвимым семьям, а также в улучшении условий нахождения детей в приемных семьях с целью сведения к минимуму необходимости помещения их в специальные учреждения. |
Despite geographic mobility and other pressures of contemporary life that can keep people apart, the great majority of people in all cultures maintain close relations with their families throughout their lives. |
Несмотря на мобильность людей в географическом плане и на другие факторы современной жизни, в силу которых представители разных поколений в семьях и общинах живут порознь, подавляющее большинство представляющих все культуры людей поддерживают тесные отношения со своей семьей на протяжении всей жизни. |
In 2008-2009, UNICEF conducted a survey of knowledge about childcare and development among families in the Chernobyl-affected areas of the three countries and cleared up numerous Chernobyl-related misconceptions. |
В 2008 - 2009 годах ЮНИСЕФ занимался изучением имеющейся информации о мерах по уходу за детьми и их воспитанию в семьях, проживающих на пострадавших от чернобыльской аварии территориях трех стран, и ему удалось устранить множество недопониманий, возникших в ходе информационного освещения чернобыльской аварии. |
Policies aimed at poverty reduction, ensuring the work-family balance and supporting healthy intergenerational relations complement one another and positively affect not only individual families and communities but also societies at large. |
Стратегии, направленные на сокращение масштабов нищеты, обеспечение баланса между трудовой деятельностью и семейными обязанностями и оказание поддержки здоровым отношениям между поколениями, дополняют друг друга и позитивно сказываются не только на отдельных семьях и общинах, но и на обществах в целом. |
The spirit of Rainbow is to keep the children in related or non-related families, mobilizing the community and networking with the different organizations that are already operating in the field. |
Концепция «Радуги» заключается в обеспечении нахождения детей в семьях, с членами которых они связаны или не связаны родственными узами, мобилизации усилий общины и налаживании сетевых связей с различными организациями, уже действующими в этой области. |
However, it remains concerned that corporal punishment is lawful in the home and that it is used within families, Koranic schools and alternative-care settings, and not explicitly prohibited in penal institutions. |
В то же время он сохраняет беспокойство в связи с тем, что применение телесных наказаний в семье считается законным и что они применяются в семьях, религиозных школах и учреждениях альтернативного ухода за детьми и однозначно не запрещены в пенитенциарных учреждениях. |
For a significant number of children born to HIV-positive mothers, late HIV-status determination leads to orphanhood and rearing in special children's homes rather than in their own, foster or adoptive families or with guardians. |
Для значительного числа детей, рожденных ВИЧ-положительными матерями, несвоевременно установленный ВИЧ-статус становится причиной их сиротства и воспитания в специальных домах ребенка, а не в родных семьях, семьях опекунов, усыновителей, приемных семьях. |
Orphaned children enjoy all the same rights as the biological children of their foster families, and receive the necessary care and education. |
Дети, взятые на опекунство, как правило, воспитываются как в маленьких семьях, имеющих 1-2 ребенка, так и в больших семьях, имеющих 3-5 и более детей. |
Poverty rates are three times higher than the average among households with children; for single-parent families, they exceed 40 per cent in one third of OECD countries. |
В семьях с детьми показатель нищеты в три раза выше среднего; в неполных семьях этот показатель превышает средний показатель на 40 процентов в одной трети стран ОЭСР. |
This situation has only aggravated the negative repercussions that the crisis had already had on the Libyan people and neighbouring States and peoples, and it has been harmful to the families of the victims. |
Такое положение лишь усугубило негативные последствия этого кризиса для ливийского народа и соседних государств и народов и негативно сказалось на семьях жертв. |
As it was mentioned, this issue is not regulated by any legal act problem is not based on any legal act and is observed only in several families, not pertinent to any particular region. |
Как уже упоминалось, эта проблема не имеет под собой никакого нормативно-правового основания и существует лишь в некоторых семьях без привязки к какому-либо определенному региону. |
Servants may also be subject to the violence which some families still find acceptable to practice against women and which, at times, exposes some female domestic servants to violence from their employers. |
Кроме того, в некоторых семьях женщины могут стать объектом насилия и имеют место случаи, когда некоторые иностранные домработницы подвергаются насилию со стороны хозяина дома. |
despite not very intense flights, daily increase in a beehive if bigger than in case of other bee families. |
При меньшей интенсивности лёта суточные привесы в улье больше, чем в других семьях. |
Over 85 percent of abusers are men, and domestic abuse happens only in intimate, interdependent, long-term relationships, in other words, in families, the last place we would want or expect to find violence, which is one reason domestic abuse is so confusing. |
Свыше 85% домашних истязателей составляют мужчины, и насилие случается только в интимных, взаимозависимых, долгосрочных отношениях, другими словами - в семьях, там, где мы никак не ждём и не хотим насилия. |
Joseph maintains that biopsychiatrists disproportionately focus on understanding the genetics of those individuals with mental health problems at the expense of addressing the problems of the living in the environments of some extremely abusive families or societies. |
Указывалось, что сторонники биопсихиатрии уделяют неадекватно большое внимание генетике лиц с психическими проблемами в ущерб изучению социальной среды лиц, выросших в чрезвычайно неблагополучных семьях или обществах. |
No, it all comes down to the families and the houses, doesn't it? |
Нет, ведь на этих семьях и домах свет клином сошёлся! |
The poverty rate of families maintained by women is much higher than for other families, the rate of African American female householders with no husband present is higher than for their White counterparts - 50 per cent. |
В семьях, где главой является женщина, уровень нищеты гораздо выше, чем в других семьях, а доля семей, в которых женщина не имеет супруга, выше среди афро-американцев, чем среди белых, и составляет 50%. |
Particular attention should be paid to children who are deprived of a family environment, who are beyond the scope of social services, and/or who are seen as part of families classified as hostile to the regime. |
Особого внимания требует к себе положение детей, оставшихся без попечения родителей или государства, и/или детей в семьях, считающихся врагами режима. |