Similarly, SC-R referred to research findings indicating the high occurrence of psychological and physical abuse of children in their families. |
В этой же связи СД-Р сослалась на выводы исследований, свидетельствующие о широких масштабах психологического и физического насилия в отношении детей, применяемого в их семьях. |
Chronic poverty within families is especially troubling as it is, generally, bound to continue in the next generation. |
Хроническая нищета в семьях вызывает особое беспокойство в связи с тем, что в целом она обязательно сохранится и в следующем поколении. |
Children in families living in poverty are more likely to miss out on adequate care as parents are engrossed in day-to-day life demands. |
Более вероятно, что дети в семьях, живущих в условиях нищеты, будут лишены надлежащего ухода, поскольку родители заняты удовлетворением повседневных потребностей. |
Intergenerational learning projects, which promote mutually beneficial interactions and communication between generations, are essential for social integration in families and communities. |
Проекты в области межпоколенческого обучения, направленные на поощрение взаимовыгодного взаимодействия и общения между поколениями, играют важнейшую роль с точки зрения социальной интеграции в семьях и общинах. |
Young children are particularly susceptible to absorbing values from their families, communities and educational institutions. |
Маленькие дети особо восприимчивы к ценностям, существующим в их семьях, общинах и учебных заведениях. |
We are determined to improve the laws in order to prohibit corporal punishment in communities and families. |
Мы намерены усовершенствовать законы, с тем чтобы запретить телесные наказания в общинах и семьях. |
That deplorable practice was facilitated by the precarious situation of families, poverty and the lack of basic necessities, including food. |
Нестабильная ситуация в семьях, нищета и недостаток предметов первой необходимости, в том числе продуктов питания, способствует этой печальной практике. |
San Marino had always encouraged the elderly to play an active role within their families and the wider social environment. |
Сан-Марино всегда призывала пожилых людей занимать активную позицию в своих семьях и в окружающем обществе. |
In 2007, the Government began providing economic support to homemakers from low-income families equivalent to the national minimum wage. |
В 2007 году правительство начало оказывать домохозяйкам в семьях с низким уровнем доходов экономическую помощь в размере, эквивалентном национальной минимальной заработной плате. |
In immigrant families, the search for a training place is often complicated by poor knowledge of the local language. |
В семьях иммигрантов поиски возможностей образования зачастую осложняются тем, что члены семьи плохо владеют языком страны. |
Both conditional and unconditional transfers aim explicitly at bolstering the nutrition, health and education of children of extremely poor families. |
Условные и безусловные трансферты прямо направлены на улучшение питания, здравоохранения и образования детей в семьях, живущих в условиях крайней нищеты. |
The provision of basic services such as primary education and health services can reduce the care work of families, especially in developing countries. |
Наличие основных услуг, таких как начальное образование и медицинское обслуживание, может уменьшить объем работы по уходу в семьях, особенно в развивающихся странах. |
Trained parenting facilitators also work to break down barriers to the equal sharing of responsibilities within families. |
Подготовленные координаторы по вопросам выполнения родительских обязанностей стремятся также устранить барьеры, препятствующие равному распределению обязанностей в семьях. |
Gender equality that recognizes, respects and values the traditional caring role of women is essential to developing shared responsibility within families and communities. |
Для того чтобы в семьях и общинах обязанности распределялись равномерно, исключительно важно, чтобы было обеспечено равенство мужчин и женщин и при этом признавалось, уважалось и ценилось выполнение женщинами традиционных обязанностей по воспитанию и уходу. |
Women are frequently the primary bread winners in families, thus economic discrimination often detrimentally affects their children and other household members. |
Часто женщины являются основными кормильцами в своих семьях, а отсюда экономическая дискриминация нередко пагубно отражается на их детях и других членах семей. |
The State party should also take steps to raise the awareness of families in that regard. |
Ему также следует принять меры по просвещению в семьях в связи с данным вопросом. |
Industrial development has certain undeniable impacts on job opportunities, social situations, communities and families. |
Промышленное развитие, несомненно, оказывает определенное воздействие на возможности трудоустройства, положение в обществе, общинах и семьях. |
It requires support for the integration of older persons with their families and communities and the promotion of intergenerational solidarity. |
Для этого необходимо содействовать интегрированному проживанию пожилых людей в их семьях и общинах и укреплять солидарность между различными поколениями. |
Children's participation has also yielded benefits in helping to promote recommended hygiene and sanitation practices among families. |
Участие детей также приносит свои плоды, поскольку оно помогает пропагандировать соблюдение рекомендуемых санитарно-гигиенических норм в семьях. |
The Yukon Government has a variety of supports designed to enable children to stay with their families in a safe environment. |
Правительство Юкона предоставляет множество мер поддержки, с тем чтобы дети могли оставаться в своих семьях в благоприятной обстановке. |
The service mainly intends to prevent, recognize and eliminate health, mental and social threats occurring in families. |
Эта служба в основном призвана предупреждать, выявлять и устранять возникающие в семьях угрозы для здоровья, психического состояния и общества. |
Family day-care provides daytime supervision, care, meals and occupations for children who live in families, adjusted to their ages. |
Такие центры организуют дневное наблюдение и уход, кормление и занятия воспитывающихся в семьях детей с учетом их возраста. |
Intensity of poverty is concentrated among the female led families and Dalit people. |
Особенно масштабной нищета является в семьях, возглавляемых женщинами, и среди далитов. |
Data on families, households and housing was based on a full coverage survey with a questionnaire for every household. |
Данные о семьях, домашних хозяйствах и жилищных условиях основывались на данных сплошного обследования, проведенного посредством рассылки опросных листов каждому домашнему хозяйству. |
A records preservation project to enable Indigenous peoples to access historical information about themselves and their families |
реализация проекта сохранения архивов, с тем чтобы коренные жители имели доступ к архивным сведениям о себе и своих семьях; |