In addition, children and women increasingly are being exposed to violence, abuse and exploitation as a result of increased stress on families, the breakdown of the social safety nets, and the persistence of social and traditional norms that perpetuate gender inequalities. |
Кроме того, дети и женщины все чаще подвергаются насилию, злоупотреблениям и эксплуатации в результате повышения напряженности в семьях, распада системы социальной защиты населения и сохранения общественных и традиционных норм поведения, закрепляющих гендерное неравенство. |
In countries of destination, migrant women work to improve their own and their family's standards of living, and they often influence or advocate for changed gender relations within their families. |
В странах назначения женщины-мигранты работают в целях повышения своего уровня жизни и уровня жизни своих семей и зачастую выступают за изменение гендерных отношений в семьях или воздействуют на этот процесс. |
Responsibility for monitoring the health of children placed under guardianship is borne by local children's health institutions, which have built up experience in reporting on children being raised in what are known as priority families. |
Контроль за состоянием здоровья детей, отданных под опеку и попечительство, возложен на территориальные детские лечебно-профилактические учреждения, в которых сложилась практика учета детей, воспитывающих в так называемых приоритетных семьях. |
The report on economic aspects of forests, recognized that well-functioning markets, from local village-level consumer markets to industrial and international markets, could generate a more equitable distribution of forestry benefits within communities and families, in particular for women. |
В докладе об экономических аспектах лесов было признано, что нормально функционирующие рынки - от местных деревенских потребительских рынков до рынков промышленной продукции и международных рынков - могут обеспечить более справедливое распределение выгод от эксплуатации лесов в общинах и семьях, что особенно важно с точки зрения положения женщин. |
The 1999 Restraining Order Act, aimed at preventing offences or threats of offences against a person's life, health or freedom or other serious disturbances, had been supplemented by a provision for a restraining order applicable within families. |
Закон о запретительных судебных приказах 1999 года, направленный на предупреждение правонарушений или угроз посягательства на жизнь, здоровье или свободу человека либо других серьезных нарушений общественного порядка, был дополнен положением о запретительном судебном приказе, применимом в семьях. |
Six families were killed entirely, 25 children lost both parents and 130 children lost one of their parents. |
В шести семьях никого не осталось в живых, 25 детей потеряли обоих родителей, а 130 детей потеряли одного из родителей. |
Schools and children can be targeted for hygiene education campaigns because children and youth not only adopt new practices quickly but can also act as agents of behavioural and attitudinal change in their families. |
Основными объектами просветительских кампаний по вопросам гигиены могут быть школы и дети, поскольку дети и молодежь не только быстро осваивают новые методики, но и действуют в качестве проводников изменений в поведении и привычках в своих семьях. |
They have also put in place policies and programmes aimed at the practical realization of women's rights, as well as measures to challenge gender stereotypes that underpin discrimination against women in our societies, communities and families. |
Кроме того, они приступили к осуществлению стратегий и программ, направленных на практическую реализацию прав женщин, а также мер по борьбе с гендерными стереотипами, лежащими в основе дискриминации в отношении женщин в наших обществах, общинах и семьях. |
In addition, the participation rate of migrant women in the labour force increased in several countries, partly because of their need to compensate for the income losses of men in their families. |
Кроме того, показатели участия женщин-мигрантов в рабочей силе в ряде стран возросли отчасти в связи с необходимостью компенсировать потерю дохода мужчин в семьях. |
A human rights-based approach to transitional justice processes should be holistic and sustainable, addressing the root causes of armed conflict and political violence and strengthening the protective environment for children in their families and communities. |
К процессам отправления правосудия в переходный период должен применяться правозащитный подход, который должен быть целостным и последовательным и должен быть направлен на устранение коренных причин вооруженного конфликта и политического насилия и на создание благоприятной обстановки для защиты детей в их семьях и общинах. |
What kinds of interdependencies between generations and between men and women in families are built and reinforced by the legal and policy arrangements in your country? |
Ь) Какого рода взаимозависимость между поколениями и между мужчинами и женщинами в семьях возникает и укрепляется в результате применения правовых и политических механизмов в ваших странах? |
Barriers to the full enjoyment of their rights persist in practice, including gender stereotypes, patriarchal attitudes and discriminatory practices within families, communities and institutions, and in law, including as regards land, property and inheritance rights, and must be removed with urgency. |
На практике по-прежнему сохраняются препятствия на пути полного осуществления их прав, такие как гендерные стереотипы, патриархальные взгляды и дискриминационная практика в семьях, обществе и его институтах, а также в земельном законодательстве, имущественных правах и правах наследования, которые необходимо срочно устранить. |
UNODC has been assisting Member States to adapt evidence-based prevention programmes in schools, families and the workplace, as well as evidence-based and ethical drug dependence treatment and care services. |
ЮНОДК оказывает государствам-членам помощь в доработке основанных на фактических данных программ профилактики в школах, семьях и на производстве, а также основанных на фактических данных и этически выдержанных услуг по лечению наркозависимости и последующему уходу. |
Act on completing and amending certain Acts regarding State protection of children in dysfunctional families, which took effect on 5 January 2008; |
с) Закон о внесении дополнений и изменений в некоторые законы Республики Беларусь по вопросам государственной защиты детей в неблагополучных семьях, который вступил в действие 5 января 2008 года; |
In this endeavour, it urges the State party to ensure that poverty in families with children be addressed concretely in the poverty reduction and prevention programme 2010-2015. |
В этой связи он настоятельно призывает государство-участник обеспечить конкретный учет в программе преодоления и предупреждения бедности на 2010-2015 годы проблемы бедности в семьях с детьми. |
In many countries, women and girls not only face a higher level of vulnerability but also they carry out the critical role and burden of providing care in families and communities affected by HIV and AIDS, often to the detriment of their economic and educational opportunities. |
Во многих странах женщины и девочки не только более уязвимы, но и выполняют важнейшую роль и несут тяжелейшее бремя ответственности по уходу в семьях и общинах, пострадавших от ВИЧ и СПИДа, часто в ущерб собственным экономическим и образовательным возможностям. |
Generally, in Afghan families, the father, the husband or the son is the head of the family and has a larger responsibility towards the other members of the family. |
Как правило, в афганских семьях в качестве главы семьи выступает отец, муж или сын, и глава семьи несет больше ответственности за других членов семьи. |
The dislocated people are presently either living in the camps set up by the Government (estimated at 10 - 20% of the total) or with host families and in rented accommodation. |
В настоящее время переселенцы проживают либо в организованных правительством лагерях (по оценкам, 10-20% общей численности), либо в приемных семьях и арендованном жилье. |
This philosophy comprises care for individuals and families, regardless of social category and age group, including in particular children, persons with disabilities, widows, divorced women, persons unable to work and the elderly. |
Она включает заботу об отдельных лицах и о семьях, независимо от социального статуса и возрастной группы, в том числе прежде всего о детях, инвалидах, вдовах, разведенных женщинах, нетрудоспособных и пожилых людях. |
Records are also produced in connection with the detainees, including personal details of them and their families, visitor records, disciplinary records, change of custody records and medical records. |
Документация, выпускаемая в связи с лицами, содержащимися под стражей, включает анкетные данные о заключенных и их семьях, списки посетителей, перечень дисциплинарных взысканий, данные о переводе в другие места заключения и медицинские карты. |
The issue of migrant domestic workers was also related to development: migrants sent remittances home, and owing to the current crisis, those transfers were likely to diminish, putting at risk families in the countries of origin and, often, the education of children. |
Вопрос о работающих прислугой мигрантах связан также с проблематикой развития: эти лица пересылают денежные средства в свои страны происхождения, и с учетом нынешнего кризиса эти денежные переводы могут сократиться, что негативно скажется на семьях и зачастую на образовании их детей. |
About 85 per cent of IDPs stay with host families that are already extremely poor, and the remainder live in spontaneous IDP settlements in Dungu and Irumu territories. |
Около 85 процентов внутренне перемещенных лиц проживают в принимающих их семьях, которые и без того уже живут в крайней нищете, а остальные проживают в спонтанно создаваемых поселениях для внутренне перемещенных лиц в территориях Дунгу и Ируму. |
Persons with disabilities are usually care for by their families, and when family care is unavailable, they are placed in the Home for People with Special Needs, under the Ministry of Health and Family, which also hosts elderly persons. |
Инвалидам обычно оказывается помощь в их семьях, а когда такая помощь недоступна, они помещаются в Интернат для лиц со специальными потребностями, находящийся в ведении Министерства здравоохранения и по делам семьи, в котором также проживают пожилые люди. |
When foreigners do not quit the territory of their own volition, or when detention is deemed necessary, they are detained in closed centres or in open housing facilities in the case of families. |
Когда иностранцы не уезжают из Бельгии самостоятельно или когда сочтено необходимым произвести их задержание, они содержатся в центрах закрытого типа или центрах открытого типа, если речь идет о семьях. |
It is estimated that around 28,000 women and almost 9,000 men are affected by intimate partner violence each year, and that around 21,000 children live in families where violence is a reality. |
По его оценкам, каждый год 28000 женщин и почти 9000 мужчин затронуты насилием со стороны близкого партнера и около 21000 детей живут в семьях, в которых насилие является реальностью. |