Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Families - Семьях"

Примеры: Families - Семьях
The national student scholarship programme for 2004 will finance 350,000 young people between the ages of 13 and 19, from throughout the country, who are in danger of dropping out of school and who belong to the most socio-economically vulnerable families. Национальная программа предоставления стипендий на обучение 2004 года предусматривает выплату стипендий 350 тыс. юношей и девушек в возрасте от 13 до 19 лет по всей стране, у которых велик риск оставить школу и которые живут в семьях, наиболее уязвимых с социоэкономической точки зрения.
Recognizing the importance and value of seniors contributions, the FPT Ministers created the Canada Coordinating Committee for the International Year of Older Persons to celebrate seniors as part of families, communities and society. Признавая важное и ценное значение вклада престарелых в жизнь страны, федеральные, провинциальные и территориальные министры учредили Канадский координационный комитет по проведению Международного года престарелых, деятельность которого направлена на освещение важной роли лиц пожилого возраста в семьях, общинах и обществе.
The purposes of this plan are to prevent long stay of children in 24-hour care centers, to improve within-the-family care patterns, promote the practice of de-institutionalization of child care and exercise appropriate supervision over the life of such children in qualified families. Этот план нацелен на предотвращение длительного нахождения детей в круглосуточных центрах по уходу, улучшение внутрисемейных механизмов ухода, распространение практики деинституционализации ухода за детьми и организацию надлежащего присмотра за такими детьми в семьях, прошедших соответствующий отбор.
Another area of concern is the fact that women continue to assume a remarkably bigger share of domestic work even in dual-earner families, and the division of paid and especially unpaid work continues to be gendered and particularly resistant to policy interventions. Озабоченность вызывает также тот факт, что женщины по-прежнему выполняют значительно больший объем работы по дому даже в семьях, где работают оба взрослых, и что дифференциация по гендерному принципу оплачиваемого и особенно неоплачиваемого труда по-прежнему продолжается и с большим трудом поддается воздействию мер по ее преодолению.
Children who wander and beg, have a leaning towards crime, are released from prison or are brought up in dysfunctional families are registered proactively in order to analyze the causes of child neglect and have timely preventive measures taken by the children's affairs units. С целью анализа причин детской безнадзорности, своевременного проведения предупредительных мероприятий службами по делам детей осуществляется профилактический учет детей, которые бродяжничают и попрошайничают, склонны к правонарушениям, вернулись из мест лишения свободы, воспитываются в неблагополучных семьях.
The Committee takes note of the foster care programme which provides children in need of care with substitute families, due to their social status as "illegitimate" children or due to other reasons. Комитет принимает к сведению программу передачи детей на воспитание, которая обеспечивает размещение в приемных семьях детей, нуждающихся в уходе, по причине их социального статуса "незаконных" детей или в силу других причин.
The Commission gave its position also on some documents of non-legislative nature, such as the national strategy for the prevention and elimination of violence committed against women and in the families, or the agreement on the application of the reservation of conscience. Комиссия также высказывала свое мнение по поводу некоторых документов, не относящихся к сфере законодательства, таких как Национальная стратегия предупреждения и искоренения насилия, совершаемого в отношении женщин и в семьях, или соглашение по вопросу применения оговорки "по соображениям совести".
However, in light of the continued volatile security situation, approximately 100,000 persons remained displaced, living in camps or with host families Planned outputs Completed (number or yes/no) Тем не менее, поскольку с точки зрения безопасности ситуация в стране остается нестабильной, около 100000 человек по-прежнему проживают в лагерях или в принявших их семьях на положении вынужденных переселенцев
Project Five-O views the Priority Theme of the fifty-third session of the Commission on the Status of Women as an opportunity for us to explore the complexities of sharing responsibilities between men and women, within families, in communities and between civil society and Governments. Партнеры по проекту «Пять-О» рассматривают приоритетную тему пятьдесят третьей сессии Комиссии по положению женщин как открывающую для нас возможность изучить все сложности, связанные с совместным выполнением мужчинами и женщинами обязанностей в своих семьях, общинах, а также с распределением обязанностей между гражданским обществом и правительствами.
During the period 1989-2004, IDA focused its policies on land purchases and distribution and the training of farm communities and farming families as a means of finding a solution to the country's problem of constant land pressure. В период 1989 - 2004 годов ИСР уделял основное внимание в своей политике покупке и распределению земель и организации профессиональной подготовки в фермерских общинах и фермерских семьях в качестве одного из средств решения постоянно стоящей перед страной проблемы нехватки земель.
Most displaced persons are staying in poor, overcrowded living conditions with host families who are already overstretched and face shortages of food, non-food items (such as mattresses and blankets), water and electricity. Большинство перемещенных лиц проживают в неудовлетворительных жилищных условиях, в условиях перенаселенности, в приемных семьях, которые и без того едва сводят концы с концами и сталкиваются с нехваткой продовольствия, непродовольственных предметов потребления (таких, как матрасы и одеяла), воды и электричества.
Disparities between women and men, girls and boys, and among women and girls also have multigenerational and intergenerational psychosocial consequences that contribute to the persistence of poverty in families and communities. Различия в положении между мужчинами и женщинами, девочками и мальчиками, между женщинами и девочками также несут в себе психосоциальные последствия, которые распространяются между многими разными поколениями, способствуют сохранению нищеты в семьях и общинах.
Total number of families headed by single mothers - 13,888 число детей в семьях, получающих пособие, - 231385
UNICEF in 2009 explained that the region is characterized by high rates of non-resident fathers and data from the 1990s suggested that 29 per cent of families in St. Kitts had fathers residing in the households. В 2009 году ЮНИСЕФ пояснил, что для данного региона характерен высокий процент отцов, не проживающих в своих семьях, и что, согласно данным за 1990-е годы, лишь 29% отцов в Сент-Китсе проживали в семейных домашних хозяйствах.
Other programmes (e.g. the World Bank's Grass Roots Immersion programme) encourage senior officials to live and work a few days with families in poorer communities, with the aim to help fold poor people's perspectives into policy and practice at the highest level. Другие программы (например, программа практического ознакомления с жизнью на местах, осуществляемая Всемирным банком) поощряют чиновников старшего звена к тому, чтобы несколько дней пожить и поработать в бедных семьях с целью помочь им отразить чаяния бедноты в политике и практической деятельности на высшем уровне.
The State Benefits Act, which provides for the award of State benefits to children below the age of 16 living in low-income families, was adopted in 1998. В 1998 году принят Закон Кыргызской Республики "О государственных пособиях в Кыргызской Республике", предусматривающий назначение государственных пособий детям в возрасте до 16 лет, проживающим в семьях с низким доходом.
These are the Disability Transport Allowance Law 1997 and the Child Care Allowance Act 1999 - "Act to establish a Scheme to make childcare more available for low income families". К ним можно отнести Закон 1997 года о пособии на перевозку инвалидов и Закон 1999 года о пособии по уходу за детьми, известный как Закон о создании системы, облегчающей уход за детьми в малоимущих семьях.
Carolyn Washburn, editor of the Ohio newspaper The Cincinnati Enquirer, stated that the incident "raises important issues we hope will prompt conversations in families throughout our region". Каролин Уошбёрн, редактор газеты The Cincinnati Enquirer, сообщила, что инцидент «обратил внимание на очень важную проблему, и, надеемся, увеличит количество дискуссий на данную тему в семьях нашего региона.»
Cornish continued to function as a common community language in parts of Cornwall until the late 18th century and continued to be spoken in the home by some families into the 19th century. Корнский на протяжении долгих столетий оставался главным языком Корнуолла и в некоторых его областях был разговорным до конца XVIII века, а в некоторых семьях использовался ещё и в XIX и даже, возможно, в XX вв.
Mitch had the effect of deepening levels of poverty for families already living in critical situations and weakening other groups which, before the disaster, had been above the threshold of extreme poverty. Ураган "Митч" повлек за собой повышение уровня нищеты в семьях, которые уже находились в критическом положении, а также ухудшение положения других групп, которые до этого стихийного бедствия находились на грани критической нищеты.
Wherever possible, First Nation children in care and custody are placed with relatives or families of their First Nation. в тех случаях, когда это возможно, дети, принадлежащие к общинам исконных народов и нуждающиеся в уходе и опеке, размещаются у родственников или в семьях, принадлежащих к той же общине.
The Committee notes the low number of cases of child abuse reported in families and the absence of any reported cases of abuse outside the family, which may indicate underreporting. Комитет принимает к сведению низкое число известных случаев жестокого обращения с детьми в семьях и отсутствие каких-либо известных случаев жестокого обращения с ними вне семьи: это может свидетельствовать о том, что были представлены заниженные данные.
Work and Families Act 2006 Закон о работе и семьях 2006 года
In such circumstances, children from the poorest income quintile were more often engaged in work in order to support their families, while those in the richest quintile were half as likely as the first group to work. В этих условиях для выживания семей детей чаще привлекают к труду в семьях самых бедных квинтелей и почти в 2 раза реже в семьях богатых квинтелей.
Both categories of families, those that could not afford to pay for Caesarean sections as well as those that had been pushed back into poverty by having to pay for a Caesarean benefit from the new policy. Эта новая политика положительно сказывается на семьях, которые ранее не могли себе позволить делать операцию кесарева сечения, а также на семьях, которые потратили все свои сбережения на такую операцию.