There are still many displaced families remaining with host families and in towns that have been untouched by the hostilities. |
По-прежнему много перемещенных семей проживает в чужих семьях и в городах, которые не были затронуты боевыми действиями. |
This population group is relatively young, with a large number of children in the families and a high percentage of single parent families. |
Эта группа населения является относительно молодой, характеризуется большим количеством детей в семьях и высоким процентом семей с одним родителем. |
It is this factor which is responsible for the relatively low income levels in families with many children and single-parent families. |
Именно она предопределяет относительно низкий уровень доходов в многодетных и неполных семьях. |
All the children received immediate care in interim care centres or with foster families and have been successfully reunified with their families. |
Всем детям была оказана немедленная помощь во временных центрах или в приемных семьях, и впоследствии они были успешно объединены со своими семьями. |
For example, nomadic families in Djibouti are often placed with urban families. |
Так, например, в Джибути семьи кочевников нередко селят в городских семьях. |
While individuals in broken families can rise above their circumstances, children born in families that stay together are more likely to form their own families. |
Несмотря на то что люди, выросшие в неполных семьях, способны подняться над обстоятельствами, дети, рожденные в полных семьях, с большей вероятностью создадут свои собственные семьи. |
One study of middle- and lower-income families in Jakarta (estimated population 8.9 million in 1993) found that women's income was particularly critical in poor families. |
В ходе одного из обследований семей со средним и низким уровнем дохода в Джакарте (ориентировочная численность населения в 1993 году - 8,9 млн. человек) было установлено, что в бедных семьях доход женщин имеет исключительно важное значение. |
The Committee is concerned that the monthly amount of child allowances does not constitute an adequate income supplement for families to meet child-related expenses, in particular for single-parent families and families in difficult economic situations. |
Комитет обеспокоен тем, что ежемесячные выплаты на ребенка не составляют достаточной прибавки к доходу семьи, которая позволяла бы семье компенсировать производимые расходы на ребенка, в частности в неполных семьях и семьях, находящихся в экономически трудной ситуации. |
While the majority of internally displaced persons in the country (85 per cent) live with host families, those families are themselves surviving on very limited resources. |
Большинство внутренне перемещенных лиц в этой стране (85 процентов) живут в приютивших их семьях, однако сами эти семьи существуют на очень скудные средства. |
As part of the population census, a new thematic survey on families and generations will be conducted, starting in 2013, to obtain information on the changes in families and their impact on intergenerational relations. |
Начиная с 2013 года в рамках переписи населения будет проводиться новое тематическое обследование по вопросам семьи и поколений с целью получить информацию об изменениях в семьях и влиянии таких изменений на отношения между поколениями. |
Actions: With the structural changes occurring in families that have been brought about by migration and other demographic and socio-economic factors, policies aimed at assisting families to achieve greater well-being are needed. |
Меры: ввиду происходящих в семьях структурных изменений, обусловленных миграцией и другими демографическими и социально-экономическими факторами, нужна политика, направленная на оказание помощи семьям в достижении более высокой степени благосостояния. |
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families, and children from well-to-do families, who are getting trafficked. |
Я слышала сотни, тысячи историй об очень хорошо обеспеченных семьях, и детях из обеспеченных семей, которые были вовлечены в рабство. |
The representative of Croatia stated that all such children were cared for by their mothers and their respective families, by foster families or by the appropriate government institutions. |
Представитель Хорватии заявила, что все такие дети живут со своими матерями и их семьями, в семьях приемных родителей или в соответствующих государственных учреждениях. |
Pilot studies involving more than 7,000 families with children have been carried out in order to determine the actual material situation of families and their real need for social assistance from the State. |
В более чем 7000 семьях с детьми проведены Пилотные исследования для выявления фактического материального положения семей и их действительной потребности в государственной социальной помощи. |
Potential child protection issues, including unaccompanied children, young people who are heads of families, child ex-combatants, and single parent families are being addressed in this process. |
В ходе этого процесса изучаются такие потенциальные проблемы защиты детей, как забота о детях, потерявших родителей, молодых людях, возглавляющих семьи, детях из числа бывших комбатантов и семьях с одним родителем. |
Displaced Kosovo Albanians have been accommodated either with host families or in a temporary transit centre. UNHCR has daily contact with many of the ethnic Albanian families still in northern Mitrovica and continues to monitor the situation closely. |
Перемещенные косовские албанцы размещаются либо в семьях, готовых их принять, либо во временном транзитном центре. УВКБ поддерживает ежедневные контакты со многими семьями этнических албанцев, которые все еще проживают в северной части Митровицы, и продолжает пристально следить за ситуацией. |
Policy makers must be careful not to allow the problems that exist in some families to direct policy that will undermine strong families. |
Политики должны проявлять осторожность, с тем чтобы проблемы, существующие в отдельных семьях, не стали определять проводимую ими политику, которая будет подрывать крепкие семьи. |
The Special Rapporteur notes that compensation has been given to the families of the police officers killed, which is a welcome sign that the Government is taking responsibility for persons and families struck by violence. |
Специальный докладчик отмечает факт выплаты компенсации семьям убитых сотрудников полиции, что является отрадным признаком проявления государством заботы о лицах и семьях, пострадавших от насилия. |
Tax relief was provided to help keep older people in their families, and there were homes for indigent older persons without families. |
Для поощрения того, чтобы пожилые люди оставались в семьях, предусматривается снижение налогов; в то же время неимущие пожилые люди, которые не имеют семьи, размещаются в центрах для престарелых. |
The Government has helped many families to return, but an unspecified number of people remain in transit camps or with host families, awaiting a lasting solution and support to rebuild their lives. |
Правительство оказало помощь многим возвращающимся семьям, однако неустановленное число людей по-прежнему находятся в транзитных лагерях или же в приютивших их семьях в ожидании окончательного решения и оказания поддержки для того, чтобы изменить свои жизненные условия. |
However, the Committee is concerned that families in some population subgroups lack adequate assistance in the performance of their child-rearing responsibilities, and notably those families in a crisis situation due to poverty, alcohol, drugs or isolation. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что в некоторых подгруппах населения семьи не получают должной поддержки в деле выполнения ими своих обязанностей по воспитанию детей; речь, прежде всего, идет о семьях, находящихся в бедственном положении вследствие нищеты, алкоголизма, наркомании или социальной изоляции. |
The Committee is concerned that social work and services to support parents and families in the performance of their child-rearing responsibilities, notably of children living in single-parent families, are inadequate. |
Комитет обеспокоен тем, что социальная деятельность и услуги по оказанию помощи родителям и семьям в выполнении их обязанностей по воспитанию детей, особенно детей, проживающих в семьях с одним из родителей, являются неадекватными. |
The local governments are familiar with the local circumstances and the different situation of families therefore they can allocate social dwellings to the most vulnerable persons and families. |
Местные органы власти знакомы с местными обстоятельствами и различными ситуациями в семьях, и поэтому они могут выделять социальное жилье наиболее уязвимым лицам и семьям. |
We thus must show equal determination in ensuring that more and more of the world's poorest families, especially the women of those families, are receiving credit for self-employment and other financial and business services. |
Поэтому мы должны также решительно обеспечивать, чтобы кредиты на цели предпринимательской деятельности, другие финансовые и деловые услуги могли получать все большее число беднейших семей, особенно женщины в таких семьях. |
Parallel to this, there have always been families, predominantly matrilineal clans, where girls remain with their families after they marry and therefore, have a vested interest in educating them. |
Параллельно с этим, всегда существовали семьи, преимущественно из матрилинейных кланов, которые безусловно заинтересованы в том, чтобы дать девочкам образование, поскольку после вступления в брак они остаются в своих семьях. |