(a) One set of policies centres on the poorest families and seeks to improve their living conditions, the intention being to develop a human development-centred income transfer strategy for poor households. |
а) Первая программа была сфокусирована на наименее обеспеченных семьях, и ее целью было улучшение условий их жизни. |
In some families, the payment of the bogadi, dowry; is interpreted as a symbolic representation of the transference of a woman from her father's guardianship to that of her husband's, hence demands for a woman's subservience to her husband. |
В некоторых семьях уплата богади интерпретируется как символ передачи женщины из-под опеки ее отца под опеку мужа - отсюда следует требование подчинения женщины своему мужу. |
Legislation in the constituent entities has set basic monthly payments for the care of children at no less than 4,000 roubles for families of tutors and guardians and for foster homes and at 2,500 roubles for foster parents. |
Во всех субъектах РФ законодательно установлены базовые размеры ежемесячных выплат на содержание детей в семьях опекунов (попечителей) и приемных семьях, а также оплаты труда приемных родителей, соответствующие размерам (не менее 4 тыс. рублей и 2,5 тыс. рублей соответственно). |
Young people with a disability often have little or no say over where they will live, whom they will live with and what role they will play within their families or communities. |
Зачастую юноши и девушки-инвалиды практически не участвуют в решении вопросов о том, где и с кем они будут жить и какую роль они будут играть в своих семьях и общинах. |
In some families, girls are not counted in the division of the inheritance, because it is thought that they will share in their husband's family's inheritance; while the husband's family, in turn, sees his wife as part of its inheritance. |
В некоторых семьях девушки не принимаются в учет при разделе наследства, потому что считается, что их доля находится в семье их мужа, который, в свою очередь, считает их частью наследства. |
You really have to think about the danger of some of these drugs, the severe danger of addiction, the havoc that it, you know, that it reaps on families and, you know, and children, and... careers. |
Вы ни в коем случае не должны забывать о вреде некоторых из этих наркотиков, о серьезной опасности наркомании, о разрушенных семьях, разрушенных жизнях детей, и сломанной карьере. |
According to figures obtained in a household survey carried out throughout Russia, the number of poor households with children up to six years of age account for 40 per cent of the total and large families with three and more children for 72 per cent of the total. |
По данным общероссийского обследования домашних хозяйств, число бедных домохозяйств с детьми до шести лет составляет 40% от их общего количества, а в многодетных семьях с тремя и более детьми - 72% этих домохозяйств. |
This is not a story of a nameless someone who lived in some war, who we do not know their hopes, their dreams, their accomplishments, their families, their beliefs, their values. |
Это не история о безымянном, выжившем в какой-то войне, о чьих надеждах, мечтах, достижениях, семьях, вере, ценностях нам не дано узнать. |
Many are from broken or single-parent families, or are young people from rural areas, living alone or in groups for their studies under precarious conditions. |
значительная часть детей живут в неполных семьях, семьях с одним родителем, встречаются также молодые люди из сельских районов, живущие в неблагополучных условиях в одиночку или группами, чтобы учиться. |
Consider establishing youth exchange programmes where youths of one religion live for a short time with families of another religions/faith in order to foster an understanding and respect for different beliefs within the youth as well as the host families |
Рассмотрение возможности организации молодежных программ обмена, благодаря которым молодые люди, исповедующие одну религию, смогут в течение короткого времени пожить в семьях, исповедующих другую религию, что позволит этим молодым людям и членам принимающих семей проникнуться пониманием и уважением к различным убеждениям. |
Some of these programmes also aim at developing income-generating activities among the schools and families to ensure stable local funding of and a supply of food for the feeding programmes. Such programmes were initiated in Brazil, the Philippines, Venezuela, Brazil and some other countries. |
Некоторые из этих программ также преследуют цель развития доходообразующей деятельности в школах и семьях в целях постановки финансирования программ борьбы с недоеданием из местных источников на стабильную основу и обеспечения поставок продовольствия для этих программ 6/. |
The following are considered as workers' family members entitled to such benefits: people related to the worker (spouses, foster parents and children, own children, children being brought up in the framework of substituting families). |
К членам семей трудящихся, имеющим право на такие пособия, относятся родственники трудящихся (супруги, приемные родители и дети, собственные дети, а также дети, воспитываемые в чужих семьях). |
CRC recommended that Angola strengthen its deinstitutionalization policy and expand and support the placement of children in extended and foster families; and monitor all care arrangements for children, particularly the placement of children in institutions, as long as those facilities continued to exist. |
КПР рекомендовал Анголе укрепить политику, направленную на отказ от помещения детей в специализированные учреждения, активизировать и поддерживать воспитание детей в расширенных и приемных семьях и тщательно контролировать все варианты обеспечения ухода за детьми, в частности, их помещение в учреждения альтернативного ухода, пока они существуют. |
According to the explanatory notes relating to the current condition of ties, integration is particularly difficult in families where generation upon generation fetch their spouses to Denmark from their own or their parents' country of origin. |
Согласно пояснениям к действующей норме о связях, интеграция наиболее трудно проходит в семьях, в которых лица из поколения в поколение вызывают своих супругов в Данию из своей страны происхождения или страны происхождения своих родителей. |
It further recommends that the State party fully implement the Indigenous Child Placement Principle and intensify its cooperation with indigenous community leaders and communities to find suitable solutions for indigenous children in need of alternative care within indigenous families. |
Комитет также рекомендует государству-участнику в полной мере осуществлять Программу размещения на воспитание детей из числа коренных народов и усилить сотрудничество с руководителями общин и с самими общинами коренных народов в целях нахождения приемлемых решений в семьях коренного происхождения для детей из числа коренных народов, нуждающихся в альтернативном уходе. |
Some IDPs are accommodated in Ulcinj, on the coast, with host families or in camps, while others are housed in camps and other ad hoc arrangements in Rozaje, near the border with Kosovo. |
Некоторые из них нашли пристанище в Ульцине, на побережье, в принимающих семьях или в лагерях, в то время как другие живут в лагерях беженцев и других временных жилищах в Розае вблизи границы с Косово. |
The fluidity of the movement back makes it almost impossible for the humanitarian organizations to accurately assess the number of people returning at present, but it appears that the number of returnees is growing and that the number living with host families will continue to decrease. |
В силу неустойчивого характера процесса возвращения гуманитарным организациям почти не представляется возможным точно определить число возвращающихся в настоящее время людей, однако их число, как представляется, увеличивается, а число тех, кто проживает в приютивших их семьях, будет и далее сокращаться. |
Examination of the distribution of female students between the public and private sectors shows that the enrolment of girls in the public sector exceeds enrolment in the private sector, suggesting a tendency among families to spend more on the education of males than on the education of females. |
Если говорить о проценте девочек, обучающихся в каждой из систем образования, то в школах государственной системы он выше, чем в частной, что свидетельствует о сложившейся в ливанских семьях тенденции выделять более значительные средства на образование мальчиков, чем на образование девочек. |
For example, in those non-German speaking families in which the men work and the women take care of the children and the household, the women's language skills are usually at a lower level than those of their husbands. |
Например, в не говорящих на немецком языке семьях, в которых мужчина работает, а женщина ухаживает за детьми и занимается домашним хозяйством, женщина, как правило, хуже знает язык, чем ее муж. |
On the whole, such children are brought up in families (some are taught in correctional schools), with a mere 4.3 per cent living in boarding establishments for children with a physical disability. |
В основном такие дети воспитываются в семьях (часть из них обучается в коррекционных образовательных учреждениях) и только 4,3% находятся в 149 домах-интернатах для умственно отсталых детей и в 7 детских домах-интернатах для детей с физическими недостатками. |
(a) Promote the placement of children in extended and foster families and other types of family-type placements, including by strengthening the kafalah system; |
а) содействовать размещению детей в расширенных и приемных семьях и использованию других видов воспитания детей в условиях, схожих с семейными, включая укрепление системы "кафалы"; |
(b) Further prioritize family-type care settings, including foster families, over institutionalized placement by, inter alia, raising public awareness about the negative impact of institutionalization on the child's development; |
Ь) продолжать уделять приоритетное внимание семейным формам ухода за детьми, в том числе в приемных семьях, сокращая число детей в специальных учреждениях, в частности, путем повышения уровня осведомленности населения о негативных последствиях институционализации для развития ребенка; |
Welfare payments for children who are under care or guardianship or in adoptive families and family-type children's homes are used by the legal representatives of the children's interests to meet the needs of the children. |
Социальные выплаты на детей, которые находятся на попечении, под опекой, в приемных семьях и детских домах семейного типа, тратятся на обеспечение потребностей ребенка взрослыми, которые являются законными представителями его интересов. |
In recent years, researchers and policymakers have begun to explore ways to increase the role of men in caregiving and domestic work and to address men's perspectives on their roles in families and as caregivers. |
В последние годы исследователи и политики стали изучать пути повышения роли мужчин в обеспечении ухода и выполнении домашней работы, а также изменения бытующих у мужчин представлений о своей роли в семьях и в обеспечении ухода. |
Implementing the programme for the improvement of nutrition and growth of under-five children: a joint programme for reduction of malnutrition in children and supporting children suffering from malnutrition in poor families has been implemented since 2001 in these provinces. |
Осуществление программы улучшения питания и роста детей в возрасте моложе пяти лет: с 2001 года в соответствующих провинциях осуществляется совместная программа по борьбе с недоеданием у детей и оказания помощи детям, страдающим от недоедания в бедных семьях. |