Such attacks impact not only on humanitarian aid workers and their families, but have also led to the suspension of a number of humanitarian programmes, preventing relief from reaching those who need it most. |
Такие нападения сказываются не только на гуманитарных сотрудниках и их семьях, но также приводят к приостановке ряда гуманитарных программ, в результате чего чрезвычайная помощь не поступает к тем, кто больше всех нуждается в ней. |
Remaining 29 victims were provided assistance from the Agency, accommodated in foster families, assisted by foster homes and the Center for Social Work, placed in foster homes and so on. |
Остальные 29 жертв получили помощь от данного Агентства, их разместили в приемных семьях, оказали помощь соответствующие семейные приюты, Социальный центр и т. д. |
While these children retain rights and responsibilities in their birth family, they also assume domestic responsibilities in their foster families and are often expected to support both sets of parents in their old age. |
Хотя эти дети и сохраняют за собой права и обязанности в своей родной семье, они также выполняют домашние обязанности в своих приемных семьях и зачастую, как ожидается, должны будут поддерживать и своих родных и неродных родителей в старости. |
Children's place is with their families and at school; the Government, which is in the process of bringing its legislation into line with the international conventions on the rights of the child, remains vigilant on this issue and stands ready to punish any violation. |
Место детей - в их семьях и школах, и правительство, которое на данном этапе занимается приведением национального законодательство в соответствие с положениями международных конвенций, касающихся прав ребенка, сохраняет бдительность в отношении этой проблемы и готово пресечь любое нарушение в данной области. |
The Committee is concerned that violence against women within families and illegal practices relating to marriage on the basis of culture and religion take place within immigrant communities and may not be adequately addressed because of the dependency and isolation of the women concerned. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что насилие в отношении женщин в семьях и незаконная практика, касающаяся брака и основанная на культурных и религиозных убеждениях, имеют место в общинах иммигрантов и что эти проблемы в должной степени не решаются из-за зависимости и изолированности соответствующих женщин. |
While taking note of the explanations provided by the State party in this regard, the Committee requests it to take appropriate vigorous, binding measures to eradicate this practice and ensure that twins are kept by their families so that every child benefits from effective protection measures. |
Принимая к сведению разъяснения, представленные в этой связи государством-участником, Комитет просит его принять энергичные, надлежащие и обязательные для исполнения меры с целью искоренения такой практики и оставления близнецов в своих семьях, чтобы каждый ребенок пользовался эффективными мерами защиты. |
In the constituent entities, monthly payments are made to provide for the care of children in foster families (not less than 4,000 roubles) and to remunerate the foster parents (not less than 2,500 roubles). |
В субъектах Российской Федерации осуществляются ежемесячные выплаты на содержание детей в приемных и опекунских семьях (не менее 4 тыс. рублей) и на вознаграждение приемных родителей (не менее 2,5 тыс. рублей). |
In other instances, it is common to find urban internally displaced persons in unused public buildings or on unused public land, in rented private buildings living invisibly within host communities or in host families. |
В некоторых случаях внутренне перемещенные лица часто проживают в неиспользуемых административных зданиях или на пустующих общественных землях, в арендуемых частных зданиях, что делает их незаметными в принимающих общинах или принимающих семьях. |
Gender-based violence occurs both in the private and public spheres. Data indicate that there is more violence in families than in communities at large. |
гендерное насилие имеет место как в частной, так и в общественной сфере; данные показывают, что в семьях насилия больше, чем в обществе в целом; |
To promote equality for women as active and equal "decision makers" at all levels of society, within their families, locally, nationally and internationally |
поощрять равенство женщин в качестве активных и равноправных "участников процесса принятия решений" на всех уровнях общества: в семьях, на местном, национальном и международном уровнях; |
Also encourages Member States to exchange experiences and best practices on the prevention of the use of illicit drugs in families, schools, universities, workplaces, communities and other domains; |
призывает также государства-члены обмениваться опытом и передовой практикой в области профилактики потребления запрещенных наркотиков в семьях, школах, университетах, на рабочих местах, в общинах и других средах; |
(b) Assumption of control of the pre-school education initiative, its systematization and its expansion to other parts of the country, in view of the importance attached to it by families; |
Ь) принятие инициативы по дошкольному образованию, его систематизация и распространение по стране, а также повышение значения, которое ему придается в семьях; |
In addition, through an Aboriginal Family Violence Initiative, funding is provided to eight community-based programs that assist urban Aboriginal families. |
Вместе с тем в рамках Инициативы по борьбе с насилием в семьях коренных народов выделяется финансирование по линии восьми общинных программ, предоставляется помощь проживающим в городах семьям коренных народов. |
In this regard, it takes note of the enactment of the Families and Children's Act of 1998 which aims to reform and consolidate the law relating to families and children and provide for the care, protection and maintenance of children. |
В этой связи он принимает к сведению введение в действие Закона о семьях и детях 1998 года, который направлен на реформирование и укрепление права, относящегося к семьям и детям, и предусматривает заботу о детях, их защиту и поддержку. |
The Children, Young Persons and their Families Act 1989 provides for culturally appropriate services for children, young people and their families, with particular recognition of the special needs of Maori, Pacific Islands and other ethnic minorities. |
Закон о детях, молодых людях и их семьях 1989 года предусматривает необходимость обслуживания детей, молодых людей и их семей с учетом их культурных традиций и с конкретным признанием особых потребностей маори, жителей тихоокеанских островов и других этнических меньшинств. |
All the regions in the Northern Caucasus federal area have an established procedure for providing holidays for children, including those in difficulties, specifically: children without parental care, children with disabilities and children in low-income families. |
Во всех регионах Северо-Кавказского федерального округа установлены порядки обеспечения путевками детей, в том числе детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, в частности детей, оставшихся без попечения родителей, детей-инвалидов, детей, проживающих в семьях с низкими доходами. |
Thus, in 2013 leisure activities were made available to over 700,000 minors, of whom approximately 7,000 were on the registers of the internal affairs agencies and more than 16,000 were being raised in problem families. |
Так, в 2013 году было охвачено досугом свыше 700 тысяч несовершеннолетних, из них около 7 тысяч детей, состоящих на учетах в органах внутренних дел, и более 16 тысяч детей, воспитывающихся в неблагополучных семьях. |
The Macao SAR Government has been showing concern for the situation of domestic violence and has planned to further protect the women and children in families under the Law for the Prevention of Domestic Violence. |
Правительство САР Макао обеспокоено ситуацией с насилием в семье и планирует и далее осуществлять защиту женщин и детей в семьях в соответствии с Законом о предотвращении насилия в семье. |
It is only relevant for countries which use the housekeeping unit concept of the private household [NOTE: Cross-reference to the chapter on families and households to be added]) |
Он является релевантным только для стран, которые используют концепцию совместного ведения хозяйства для определения частного домохозяйства [ПРИМЕЧАНИЕ: будет добавлена перекрестная ссылка на главу о семьях и домохозяйствах] |
Rights of women with disabilities: Governments are required to ensure laws that ensure the rights for women and girls with disabilities which have a direct effect on the situation of the families. |
Права женщин с ограниченными возможностями: от правительств требуется обеспечить принятие законов, гарантирующих права женщин и девочек с ограниченными возможностями, непосредственным образом влияющие на положение дел в семьях. |
Among girls born in vulnerable families, excision is estimated to have been practiced on approximately 40 per cent of those born in the 1980s, 17 per cent of those born in the 1990s and 2 per cent of those born in the 2000s. |
Таким операциям в семьях, относящихся к "группе риска", подвергались почти 40 процентов девочек, родившихся в 1980-е годы, тогда как среди рожденных в 1990-е годы их было 17 процентов, а среди рожденных в 2000-е годы - всего 2 процента. |
Particular attention is paid to children in difficult circumstances, as well as refugee children, orphans and children deprived of parental care, who are cared for in children's homes, foster families, family-type children's homes, in care and in guardianship. |
Особенное внимание уделяется детям, которые оказались в сложных жизненных обстоятельствах, а также детям- сиротам, детям, лишенным родительской заботы, которые воспитываются в детских домах, приемных семьях, детских домах семейного типа, на попечении, и попечительстве. |
These strategies should aim to secure a safe and child-friendly environment inside education settings, address the cultural acceptance of violence against children, and promote positive discipline initiatives amongst families and in the community at large; |
Эти подходы должны быть направлены на создание безопасных и благоприятных для детей условий в учебных заведениях, воспитание культурного неприятия насилия в отношении детей и поощрение использования ненасильственных дисциплинарных методов в семьях и обществе в целом; |
People who are going to be there for me no matter what, because that's what real families do for each other, okay? |
Людей, которые будут рядом со мной, несмотря ни на что, потому что именно так поступают в настоящих семьях, ясно? |
You know, with the state of health care and how stressful this can be for families and for patients, |
Ты знаешь, с учетом состояния нашей медицины и с тем, как тяжко все это отражается на семьях и пациентах, |