Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Families - Семьях"

Примеры: Families - Семьях
The Committee is further concerned at the fact that the right enshrined in article 12 is not yet fully respected and implemented, particularly in families, schools, institutions and at the community level, as well as in judicial and administrative proceedings. Кроме того, Комитет обеспокоен тем фактом, что закрепленное в статье 12 право еще не соблюдается и не осуществляется в полном объеме, особенно в семьях, школах, детских учреждениях и на уровне общин, а также в рамках судебных и административных процедур.
The NGO "Children of Georgia" in collaboration with UNICEF undertook an assessment of disabled institutionalized children and their capacity for reintegration, and of disabled children living with their families. Неправительственная организация "Дети Грузии" в сотрудничестве с ЮНИСЕФ провела обследование институционализированных детей-инвалидов и их способности к реинтеграции, а также детей-инвалидов, живущих в своих семьях.
A new type of payment was established for families receiving the family allowance: a lump-sum allowance for the birth of a third child and for the birth each child born thereafter. Установлен новый тип выплат в семьях, получающих семейное пособие: единовременное пособие в связи с рождением третьего и каждого следующего ребенка.
The low-income rate for children living in families headed by single mothers has also fallen, from 55.8 per cent (or 522,000) to 40 per cent (or 367,000) over the same period. За тот же период сократилась также доля детей с низким уровнем дохода, проживающих в семьях, возглавляемых матерями-одиночками, - с 55,8 процента (или 522 тыс.) до 40 процентов (или 367 тыс.).
She also enquired about the involvement of NGOs in the elimination of gender stereotyping within families, and how they tackled such issues as the sharing of domestic duties and gender-based domestic violence. Ее также интересуют роль НПО в деле ликвидации гендерных стереотипов в семьях и то, как они решают такие проблемы, как распределение домашних обязанностей и насилие в отношении женщин в семье.
Poorer children in developing countries are more than twice as likely to die before they reach the age of 5 than those from wealthier families. В развивающихся странах в бедных семьях вероятность детской смертности в возрасте до пяти лет более чем в два раза выше, чем в более обеспеченных семьях.
Empirical evidence shows that in both urban and rural contexts, women have different transport priorities and needs, are affected differently by transport interventions, and sometimes bear the major part of the transport burden in families. Эмпирический опыт показывает, что как в городах, так и в сельских районах женщины имеют особые транспортные приоритеты и потребности, испытывают на себе особое влияние изменений в транспортном секторе и порой несут основную часть транспортного бремени в семьях.
Women of all ages, including those who are infected with the HIV virus and those who are not, are typically the unpaid caregivers for their nuclear and extended families. Женщины всех возрастов, включая как женщин инфицированных вирусом ВИЧ, так и женщин, не инфицированных этим вирусом, обычно является неоплачиваемыми сиделками в своих базовых и расширенных семьях.
Health and other physical effects from alcoholism, abuse of women and children in families, incest, and over-representation in suicide and crime statistics are also instances of serious physical harm. Примерами серьезного физического ущерба являются также медико-санитарные и прочие физические последствия алкоголизма, грубого обращения с женщинами и детьми в семьях, кровосмешения и высоких уровней самоубийств и преступности.
The distortion of labour markets, low wages, job insecurity and the low skill levels of the work force are powerful brakes on development and they curb increases in productivity and family income, especially the income of the poorest families. Колебания конъюнктуры на рынке труда, низкая зарплата, нестабильность работы и низкий профессиональный уровень рабочей силы являются мощным тормозом для развития и увеличения продуктивности и семейных доходов, в частности в наиболее бедных семьях.
A data bank has been set up on children with a predisposition to become vagrants or beggars and children living in families in which the parents or the persons acting as parents refuse to perform their parental duties. Создан банк данных детей, предрасположенных к бродяжничеству и попрошайничеству, и детей, проживающих в семьях, в которых родители (или лица их заменяющие) уклоняются от выполнения родительских обязанностей.
However, some customs and observances that still exist in some families and determine the norms of the behavior of their members put women in a position that is not equal to that of men. Однако, некоторые обычаи и обряды, которые все еще имеют место в отдельных семьях и определяют нормы поведения их членов, ставят женщину в неравное с мужчинами положение.
Aggravating circumstances are then the social status to which parents refer, sensitivity to human rights and protection of children in families, and some traditional rights to which some Roma associations refer. Усугубляющими положение дел обстоятельствами в этом случае являются социальный статус, на который ссылаются родители, деликатное отношение к правам человека и защите детей в семьях, а также некоторые традиционные права, на которые ссылаются некоторые ассоциации рома.
They may range from different beliefs about health and disease, and different values governing relationships within families, to different sources of trust within the community and particular meanings given to the roles of traditional healers or other spiritual leaders. Они могут варьироваться от различных представлений по вопросам охраны здоровья и заболеваний и от иных ценностей, регулирующих отношения в семьях, и до иных источников доверия в общине и особого значения, придаваемого роли традиционных лекарей и других духовных руководителей.
In the aftermath of the Indian Ocean tsunami, all separated and unaccompanied children and children who lost one or both parents were rapidly registered and nearly all were placed with extended families within a few months. После цунами в Индийском океане все разлученные со своими семьями или оставшиеся без сопровождения дети, а также дети, потерявшие одного или обоих родителей, были оперативно зарегистрированы, и почти все из них были расселены в приемных семьях в течение нескольких месяцев.
Given information on families and the nutrition and health of the population, one can begin to appreciate the difficulties experienced by various populations and to develop school programmes that target problems. Имея информацию о семьях и состоянии питания и здоровье населения, можно проводить оценку трудностей, с которыми сталкиваются различные группы населения, и разрабатывать школьные программы, направленные на решение конкретных проблем.
In some patrilineal families (just under a quarter of all cases) she will not inherit at all, and either must live on land owned by her brothers or her family may decide to give her some land. В некоторых патрилинейных семьях (которые составляют около четверти всех случаев) незамужняя женщина вообще ничего не унаследует, и ей либо придется жить на земле, которой владеют ее братья, либо ее семья может решить выделить ей какую-либо землю.
Please provide updated information on the policies and strategies elaborated by the Ministry of Education to promote the participation of girls in the education system, including on the campaign referred to in the report to change traditional attitudes in families and communities. Просьба представить обновленную информацию о политике и стратегиях, разработанных министерством образования в целях расширения представленности девочек в системе просвещения, в том числе информацию об упомянутой в докладе кампании по изменению традиционных подходов в семьях и общинах.
Identification of children and adolescents at risk, study of their family relationships and working with their families; идентификация детей и подростков, относящихся к группе риска, изучение существующих в их семьях взаимоотношений и работа с их семьями;
National programmes that promote good parenting and have specific strategies to reach marginalized children and families are now in place in 61 countries, and national development plans include targets for scaling up improved family and community care practices in 71 countries. В настоящее время в 61 стране внедрены национальные программы, способствующие обеспечению добросовестного выполнения родительских обязанностей и предусматривающие конкретные стратегии в целях охвата маргинализованных детей и семей, и в 71 стране национальные планы развития включают целевые показатели распространения практики улучшенного ухода в семьях и общинах.
A cross-country analysis on the situation of children in immigrant families is underway, as well as research on the migration experiences of children themselves; Проводятся межстрановый анализ положения детей в семьях иммигрантов, а также исследования, касающиеся опыта миграции самих детей;
This programme provides for the introduction of a whole range of measures to improve the situation of orphans, children with disabilities and children of poor families: material assistance has been furnished to help such children with their education and health and to teach them about cultural values. Вышеуказанной программой обеспечено проведение целого ряда мероприятий по улучшению положения детей-сирот, детей-инвалидов, детей, воспитывающихся в малообеспеченных семьях, а именно была оказана материальная помощь в получении образования, улучшении здоровья, приобщения к культурным ценностям.
The inclusion of a big number of women in the cooperatives process is considered as primary, because their role is known (though not evident), in decision taking and inside the farmer families themselves. Первостепенной задачей считается вовлечение большого числа женщин в кооперативный процесс, поскольку известна (хотя и не очевидна) их роль в принятии решений, как и роль в самих фермерских семьях.
Children who cannot live in their families are cared for by the state by means of the following: adoption, guardianship and accommodation in homes for children without adequate parental care. О детях, которые не могут жить в своих семьях, заботится государство, принимая меры для их усыновления, установления опекунства и размещения в домах для детей, лишенных надлежащей родительской заботы.
Improvement of HIV prevention among young people and families through house calls by peer educators повышение эффективности мер профилактики ВИЧ среди молодежи и в семьях благодаря активистам из числа молодежи, которые ходят из дома в дом;