That percentage has since been halved; at most, slightly more than 7 per cent of all children live in poor families. |
За прошедший период этот показатель сократился вдвое; от силы чуть более 7% всех детей проживают в семьях, страдающих от бедности. |
The percentage of people in families with children whose income is below 60 per cent of the median income shall also be reduced. |
Процентная доля лиц в семьях с детьми с доходом ниже 60% от медианного уровня дохода также должна быть сокращена. |
Percentage of people in families with children with disposable income below |
Процентная доля лиц, проживающих с детьми в семьях, |
The root causes of trafficking in source countries include development processes that marginalize women from education and employment, gendered cultural practices, gender discrimination, and gender-based violence in families and communities. |
К числу первопричин торговли людьми в странах происхождения относятся процессы экономического развития, в результате которых женщины вытесняются из сфер образования и занятости, дискриминационные в отношении женщин культурные традиции, дискриминация по признаку пола и насилие на почве пола в семьях и общинах. |
A key call of Unite for Children, Unite against AIDS has been for national strategic plans to focus on communities and families who spearhead the response at country level. |
Один из основных призывов кампании «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа» заключался в том, чтобы национальные стратегические планы сосредоточили свое внимание на общинах и семьях, которые возглавляют борьбу со СПИДом на уровне стран. |
Interpersonal violence and violence against women are linked to economic stresses in communities and families. |
Межличностное насилие и насилие в отношении женщин связаны с экономическим стрессом в общинах и семьях. |
Over the past 20 years, poverty has increased most among families with children, single parents and young adults in OECD countries. |
За последние 20 лет уровень нищеты в странах ОЭСР вырос больше всего в семьях с детьми, в неполных семьях и среди совершеннолетней молодежи. |
An estimated 250,000 people were displaced as a result of the fighting, the majority of whom sought refuge at camps, rather than with host families. |
В связи с военными действиями, по оценкам, 250000 человек были вынуждены покинуть свои дома и большинство из них нашли убежище в лагерях, а не в принимающих семьях. |
She suggested that protection officers should be stationed in the regions where the problems consistently recurred so as to help identify families in which girls were in danger of undergoing early marriage. |
Она предлагает командировать сотрудников по вопросам защиты в регионы, где эти проблемы возникают на постоянной основе, с тем чтобы те помогли определить, в каких именно семьях девочки подвергаются опасности вступления в ранний брак. |
In few cases where divorce does occur this is mainly in families of higher income and for purposes of entering a new relationship. |
Те редкие случаи, когда дело все-таки доходит до развода, имеют место главным образом в семьях с высоким уровнем доходов; при этом обычно преследуется цель создания новых взаимоотношений. |
At the First National Women's Congress, there were reports that orphans were often neglected in their foster families and discriminated against in schools. |
На первом Национальном конгрессе женщин сообщалось о том, что сироты часто бывают лишены внимания в их приемных семьях, а в школах они подвергаются дискриминации. |
Chief among these is an educational campaign to change traditional attitudes in families and communities and emphasize the importance of education for boys and particularly girls. |
Главным является проведение образовательной кампании с целью изменения традиционных взглядов в семьях и общинах и придания большей важности образованию для мальчиков и, особенно, для девочек. |
They exist in families, they exist within nations and they will exist in the world. |
Они существуют в семьях, они существуют в государствах и они будут существовать в мире. |
Specialists caution, however, against any generalization consisting of viewing violence in immigrant families as an issue of patriarchal tradition and thus as a "cultural" problem. |
Вместе с тем специалисты предостерегают от любых обобщений на основании того, что насилие в семьях мигрантов следует рассматривать как результат патриархальных традиций общества происхождения и, следовательно, как проблему "культурного характера". |
Efforts aimed at information and awareness-raising by the authorities regarding specific aspects of violence in foreign families have been pursued at several levels in recent years. |
Вместе с тем в последние годы на различных уровнях велась деятельность в области информирования и привлечения внимания властей к специфическим аспектам насилия в семьях некоренного населения. |
(b) Reducing violence within families and its impact on women and children; |
Ь) уменьшение масштабов насилия в семьях и его воздействия на женщин и детей; |
A number of programs are targeted at breaking the cycle of domestic violence in Indigenous families and reducing the risks for women of physical harm. |
14.77 Ряд программ нацелен на то, чтобы разорвать порочный круг бытового насилия в семьях коренного населения и снизить риски физического ущерба для женщин. |
In 2007, Germany had initiated an international research project to address questions of the predominant role models of women and men in families and in social legislation. |
В 2007 году Германия организовала международный исследовательский проект для изучения вопросов, касающихся ролевых моделей женщин и мужчин в семьях и в социальном законодательстве. |
5.6 A shift from living in extended to nuclear families minimises the influence of parents on the affairs of young couples. |
5.6 Переход от жизни в расширенных семьях к нуклеарной семье влияет на возможность родителей влиять на жизнь молодых супружеских пар. |
NZHRC added that the proportion of children living in poverty in families totally reliant on welfare benefits has increased to 52 percent. |
НЗКПЧ добавила, что доля детей, находящихся в условиях бедности в семьях, живущих целиком за счет благотворительных выплат, увеличилась до 52%80. |
However, 500 children still live on the streets, especially due to mistreatment and abuse in their families. |
Тем не менее по-прежнему существует 500 беспризорных детей, которые покинули свои дома, в основном по причине плохого обращения и злоупотреблений в их семьях. |
More important, in the Pacific region it is fought in homes, in communities and in individual families. |
Еще важнее, что в тихоокеанском регионе она ведется в домах, в общинах и в отдельных семьях. |
And as a result, hundreds of widows, orphans, broken families, they're being taken care of. |
И в конечном счёте, о сотнях вдов, сирот, неполных семьях - о них позаботились. |
The crew knows that we cross-check every message against their files, that we'd tell them if we heard anything about their families. |
Экипаж знает, что мы тщательно проверяем каждое сообщение согласно досье, и скажем, если что-нибудь узнаем об их семьях. |
The State also attaches great importance to school social services with a view to ensuring that pupils are able to pursue their studies, eliminating any disparities arising from social, economic or geographic factors, and easing the burden borne by families. |
Государство также придает огромное значение школьным социальным услугам с целью обеспечить учащимся возможности для занятий, устранить любые диспропорции, возникающие в силу социальных, экономических или географических факторов, и облегчить бремя, лежащее на семьях. |