| Human rights are enjoyed by individuals within their families, neighbourhoods and communities and on the local and national levels. | Люди пользуются правами человека в своих семьях, общинах, на местном и национальном уровнях. |
| In two-parent families, one parent may choose to remain at home. | В семьях с двумя родителями один из родителей может по своему выбору оставаться дома. |
| Similarly, 50 per cent of children in subsidized housing were living in families on social assistance. | Аналогичным образом, 50% детей в субсидируемом жилье жили в семьях, целиком зависящих от социальной помощи. |
| It was in fact the tradition in such families for a child to contribute to the family income. | Действительно, в этих семьях существует традиция привлечения детей к доходной хозяйственной деятельности. |
| In Belarus, 88 per cent of the population lives in families. | В Беларуси в семьях проживает 88 процентов всего населения. |
| Governments can acknowledge and encourage the caregiving and nurturing that are provided in families. | Правительства могут признать деятельность по уходу и обеспечению питания, которая осуществляется в семьях, и принять меры по ее поощрению. |
| Some 70 per cent of them are accommodated with host families in Ingushetia; the rest reside in tent camps and spontaneous settlements. | Порядка 70% из них проживают в принявших их семьях в Ингушетии, остальные размещены в палаточных лагерях и временных поселениях. |
| Hungarian Television Channel M1 broadcast a report about moving Roma families from Zámoly to Csór. | Канал М1 венгерского телевидения передал репортаж о семьях рома, переехавших из Замоли в Чор. |
| The signing of a formal peace agreement does not necessarily eradicate violence in communities and families. | Подписание официального мирного соглашения не обязательно означает искоренение насилия в общинах и в семьях. |
| One must argue at this point with the view that domestic violence occurred only in families subsisting on the fringes of society. | Нередко утверждают, что насилие в семье встречается только в семьях, относящихся к маргинальным слоям общества. |
| Prophylaxis of hereditary diseases in high-risk families - molecular testing and genetic counselling, | Профилактика наследственных заболеваний в семьях, относящихся к группе риска, - молекулярные анализы и генетическое консультирование. |
| The best living conditions have been attained by well-educated families, supporting themselves through gainful employment and having various sources of income. | Наилучшие жилищные условия отмечены в семьях, члены которых имеют хорошее образование, обеспечивают себя за счет приносящей доход занятости и имеют разные источники дохода. |
| The accessibility of supplementary services is generally low, a fact that most affects families with low incomes. | Доступность дополнительных услуг в целом находится на низком уровне, что самым негативным образом сказывается на семьях с низким доходом. |
| It is not realistic to ground gender politics solely on initiatives stemming from debates in the workplace or in families. | Нельзя основывать гендерную политику исключительно на инициативах, возникших в результате дискуссий на рабочем месте или в семьях. |
| Women also make significant contributions through unremunerated work, in particular looking after their families and voluntary service. | Велик вклад женщин и в сферу неоплачиваемого труда, в частности, женщины заботятся о своих семьях и оказывают услуги на добровольных началах. |
| Working women shoulder the double pressure of work and taking care of their families. | Работающие женщины несут двойной груз работы и заботы о своих семьях. |
| Measures to meet arranged marriages should include awareness rising through information in schools, in families and among social servants. | Меры борьбы с организованными браками должны включать повышение осведомленности путем распространения информации в школах, семьях и среди социальных работников. |
| In immigrant families the unemployed job seeker, at whom integration measures are directed, is mostly the father. | В семьях иммигрантов лицом, не имеющим работы и занимающимся ее поиском, чаще всего является отец семейства, на которого и распространяются меры по интеграции. |
| This reflects the importance attached by Chinese families to higher education. | Это свидетельствует о внимании, придаваемом высшему образованию в китайских семьях. |
| In rural national families, the institution of marriage is more immutable than in the city, and here divorce is very rare. | В сельских национальных семьях институт брака более незыблем, чем в городе, здесь крайне редки разводы. |
| Child poverty, especially in large families, is high in a number of countries. | В ряде стран отмечается высокий уровень детской нищеты, особенно в больших семьях. |
| The Family Maintenance program helps single parents and parents of blended families receive financial support from the other parent of their children. | Программа поддержки семьи помогает одиноким родителям и родителям в семьях смешанных браков получать финансовую помощь от другого родителя их детей. |
| It further recommends awareness-raising and promotion of positive, non-violent forms of discipline, especially in families, schools and care institutions. | Кроме того, он рекомендует пропагандировать и поощрять применение позитивных, ненасильственных форм поддержания дисциплины, особенно в семьях, школах и учреждениях по уходу за детьми. |
| The data revealed that extended families made little distinction between natural and adopted children. | Результаты показали, что в расширенных семьях не проводится особого различия между родными и приемными детьми. |
| While the majority of the displaced have found shelter with host families, 120,000 persons remain in camps. | Хотя большинство перемещенных лиц нашли убежище в принявших их семьях, 120000 человек остаются в лагерях. |