The decline in infant mortality had similarly fallen short of the target. Of the under-one population in 2010, 93.2 per cent had been vaccinated against measles. |
Снижение показателя младенческой смертности также отстает от целевого показателя. 93,2 процента детей в возрасте до одного года были в 2010 году вакцинированы от кори. |
Current account balances for major economies and regions narrowed slightly in 2012, reflecting a decline in international trade and decelerating global demand rather than any improvement in structural imbalances (Department of Economic and Social Affairs, 2012). |
В 2012 году несколько снизились балансы текущих счетов у крупных стран и регионов, отражая снижение объемов международной торговли и падение глобального спроса, а отнюдь не улучшение структурных диспропорций (данные Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, 2012 год). |
While the number of some petty crimes had increased, there had been an overall decline in serious crime in the country. |
Хотя возросло число некоторых категорий преступлений малой степени серьезности, в целом по стране отмечается общее снижение числа серьезных преступлений. |
Earlier forecasts expected an even faster growth in maize utilization for biofuels, but the steep decline in oil prices and the economic slowdown have lowered those expectations in recent months. |
Согласно предыдущим прогнозам, ранее ожидался еще более быстрый рост использования кукурузы для производства биотоплива, однако резкий спад цен на нефть и снижение темпов экономического развития за последние месяцы несколько изменили эти ожидания. |
Following a decline through the late 1990s, there was a steady increase in the number of internally displaced persons due to conflict, with recent estimates for 2013 surpassing the previously noted record numbers for 1994. |
В конце 1990-х годов наблюдалось снижение числа внутренне перемещенных лиц вследствие конфликта, однако с тех пор оно неизменно растет; согласно недавним оценкам за 2013 год, оно превысило вышеупомянутый рекордный уровень 1994 года. |
After European settlement the huia's numbers began to decline more quickly, due mainly to two well-documented factors: widespread deforestation and over hunting. |
Резкое снижение численности гуйи после европейского освоения острова было обусловлено, главным образом, двумя хорошо задокументированными факторами: широкой вырубкой лесов и чрезмерным промыслом. |
Due to its abundance and our need to replace some of the energy lost from the depletion of oil and gas, the decline in coal use will not be as dramatic as seen with those fossil fuels. |
По причине больших запасов и нашей потребности компенсировать часть энергии, утраченной из-за исчерпывания нефти и газа, снижение угольного потребления не будет столь драматичным, как это показано в случае с полезными ископаемыми. |
Ohno hypothesized that mammal genomes could not have more than 30,000 loci under selection before the "cost" from the mutational load would cause an inescapable decline in fitness, and eventually extinction. |
Сусуму предсказал, что геномы млекопитающих не могут содержать более чем 30000 локусов из-за давления естественного отбора, так как «стоимость» мутационной нагрузки вызвала бы неизбежное снижение приспособленности, и в конечном счете вымирание. |
The decline in the Greek economy since the start of the crisis is in many ways worse than that which confronted America during the Great Depression of the 1930s. |
Снижение греческого ВВП с 2010 года гораздо хуже, чем тот, с которым столкнулась Америка во времена Великой Депрессии 1930-х годов. |
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). |
Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды). |
Most glaring is QE supporters' tendency to ascribe any decline in interest rates before the policy was announced to market participants' expectations that QE would be coming. |
Наиболее яркой из них является тенденция сторонников количественного смягчения приписывать любое снижение процентных ставок, прежде чем политика была объявлена, к ожиданиям участников рынка о том, что количественое смягчение будет объявлено. |
Furthermore, economists now understand inflation as a rise in consumer prices, not as a decline in the value of money resulting from an excessive increase in the money supply. |
Более того, экономисты сейчас понимают инфляцию как повышение потребительских цен, а не как снижение ценности денег, проистекающее от избытка денежной массы. |
The decline occurred over the better part of a decade, as we began to see the end of debt-driven overexpansion, and accelerated with the latest debt crisis. |
Снижение наблюдалось в течение лучшей части десятилетия, когда мы начали видеть, что приходит конец созданию избыточных производств за счет растущих долговых обязательств, и оно усилилось с последним долговым кризисом. |
The rapid decline of the dollar and the pound, but also of the renminbi - now more firmly tied to the dollar than ever - is fanning tensions. |
Быстрое снижение курса доллара и фунта, а вместе с ними и женьминьби - более твердо привязанной сегодня к доллару, чем когда-либо - еще сильнее накаляет отношения. |
While there remains a marked decline in print advertising sales in these States, some newspapers are reporting an increase in digital advertising revenues and subscriptions that have enabled expansions of newsrooms that previously faced significant financial difficulty. |
Несмотря на то, что в этих государствах наблюдается заметное снижение рекламы в печати, некоторые газеты сообщают об увеличении доходов от подпискок на цифровую рекламу, которые позволили расширить выпуски редакций, ранее имеющие серьезные финансовые трудности. |
Trends in the early-initiation countries, where fertility decline had started before 1950, were marked by an acceleration of the ageing of their population. |
Что касается стран "раннего начала", где снижение фертильности началось до 1950 года, то для них характерны тенденции ускорения процесса старения населения. |
In this connection it notes with concern the decline in the purchasing power of the minimum wage during recent years since it is no longer adequate to enable people to live above the poverty line. |
В этой связи он с беспокойством отмечает снижение в последние годы покупательной способности лиц, получающих минимальную заработную плату, поскольку эта заработная плата больше не в состоянии дать людям возможность жить выше черты бедности. |
As table 1 shows, the continuing decline in the share of expenditures originating from the United Nations Development Programme (UNDP) that started in the early 1990s was reversed in 1997, while trust fund contributions continued to increase slightly. |
Как видно из таблицы 1, продолжавшееся с начала 90-х годов снижение доли средств Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в расходах прекратилось в 1997 году, когда было отмечено увеличение удельного веса этого источника финансирования при дальнейшем незначительном росте взносов в целевые фонды. |
A steep decline in output meant that over-employment at the enterprise level has increased, even compared with the extensive overmanning during central planning. |
Резкое снижение производства свидетельствовало об обострении проблемы избыточной рабочей силы на предприятиях, даже по сравнению с экстенсивным расширением штатов в условиях централизованного планирования. |
Indeed, such a decline is one expression of their increasing distance from the world technological frontier, which reveals their severe difficulties in accessing, assimilating and diffusing technology. |
Такое снижение - одно из проявлений все большего отставания этих стран от уровня технологического развития и свидетельство испыты-ваемых ими серьезных трудностей в получении доступа к технологиям, их освоении и применении. |
However, there has been a notable decline in the efficiency of irrigation systems generally, with the amount of land under irrigation falling by 18 per cent in the period 1991-1996. |
Однако отмечается заметное снижение эффективности ирригационных систем в целом, и в период 1991 - 1996 годов площадь орошаемых земель уменьшилась на 18 процентов. |
For the last 30 years, political scientists have observed that there is a constant decline in electoral turnout, and the people who are least interested to vote are the people whom you expect are going to gain most out of voting. |
В последние 30 лет политологи заметили постоянное снижение количества голосующих, и то, что люди, наименее заинтересованные в голосовании, - это те, кто по нашему мнению могут извлечь наибольшую пользу из голосования. |
This was attributed to a 3.5 per cent decline in the oil sector, which contributes 37 per cent of GDP, and zero growth in public spending. |
Снижение темпов роста объясняется сокращением на 3,5 процента показателей деятельности нефтяного сектора, на который приходится 37 процентов ВВП, и нулевое увеличение объема государственных расходов. |
The factors underlying that decline have been depressed demand, declining food prices, falling mortgage rates and a strong exchange rate, which prevented the large grain imports resulting from the drought to feed into the inflation rate. |
В основе этого снижения лежат сокращение спроса, снижение цен на продовольствие, падение ставок по ипотечному кредиту и стабильный валютный курс, в результате чего вызванный засухой значительный импорт зерна не привел к увеличению темпов инфляции. |
This alarming situation went against the declared policy of UNCTAD's technical cooperation strategy and he urged donors to make extra efforts to reverse the decline. |
Он с огромным разочарованием отметил сокращение ресурсов, которые могут использоваться на цели технического сотрудничества, и, в частности, снижение доли Африки и НРС. |