Despite an expected decline in oil prices in 1997, Saudi Arabia's GDP is projected to grow by 3.5 per cent in 1997, owing partly to increased governmental expenditure and a rejuvenated private sector. |
Несмотря на ожидаемое снижение цен на нефть в 1997 году, предполагается, что объем ВВП Саудовской Аравии в 1997 году вырастет на 3,5 процента частично благодаря увеличению государственных расходов и оживлению частного сектора. |
The GDP growth of the more diversified economies of the ESCWA region was not as adversely affected by the 7.9 per cent decline in oil prices in 1997, as was that of the GCC countries. |
Снижение цен на нефть в 1997 году на 7,9 процента сказалось на темпах прироста ВВП стран региона ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой не столь негативно, как на странах ССЗ. |
Increases in primary school drop-out rates, a falling-off in the qualifications of teachers and a marked decline in physical infrastructure and school facilities were indicative of the deterioration of the sector as a result of the acute lack of resources. |
Рост показателей отсева из начальной школы, снижение квалификации преподавателей и заметное ухудшение состояния физической инфраструктуры и учебных заведений свидетельствовали об ухудшении положения в этом секторе из-за острой нехватки ресурсов. |
Real growth in the non-oil sector, which now accounts for 64 per cent of GDP, is estimated to have more than offset the 4.7 per cent decline in oil production and reductions in capital spending in the energy sector. |
Реальный рост в не связанных с нефтью секторах, на которые в настоящее время приходится 64 процента ВВП, согласно оценкам, более чем компенсировал снижение на 4,7 процента объема добычи нефти и сокращение капитальных расходов в энергетическом секторе. |
The persistence of conflicts, debt burden, the decline in official development assistance, the net outflow of resources and the question of access to world markets, to mention just a few factors, are paralysing growth and development in Africa. |
Если привести лишь отдельные факты, то сохраняющиеся конфликты, бремя задолженности, снижение уровня официальной помощи на цели развития, чистый негативный поток ресурсов и проблема доступа к международным рынкам парализуют рост и развитие в Африке. |
The Unit was committed to addressing the decline in its output, which had fallen from 14 reports during the period 1994-1995 to 8 reports in 1996-1997. |
Группа полна решимости прекратить снижение показателей своей работы, в результате которого количество докладов уменьшилось с 14 в период 1994-1995 годов до 8 в период 1996-1997 годов. |
Notwithstanding the decline in UNDP's share of UNCTAD's technical cooperation funds, it remains a major source of support for operational activities at the country, regional and interregional level. |
Несмотря на снижение доли ПРООН среди источников финансирования деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, она по-прежнему играет важную роль в оказании поддержки оперативной деятельности на страновом, региональном и межрегиональном уровнях. |
The decline in timber prices has also been among the most pronounced, and reflected in the main the protracted weakness of demand in Japan (see table 1). |
Одним из наиболее резких было также снижение уровня цен на лесоматериалы, что было обусловлено главным образом длительной стагнацией спроса в Японии (см. таблицу 1). |
Belarus has experienced a steady decline in the number of newly built housing units, and shortages of finance have caused a sharp reduction in the extent of repairs to housing and related services. |
В Беларуси наблюдалось устойчивое снижение показателя ввода в строй нового жилья, а нехватка финансовых средств вызвала резкое сокращение объема ремонта жилья и соответствующих эксплуатационно-технических объектов. |
The drop in infant mortality rates is due to the decrease in preventable diseases brought about by specific vaccination and the decline in the number of cases of diarrhoea and pneumonia in both the female and male populations. |
Снижение уровня младенческой смертности объясняется снижением заболеваемости болезнями, не поддающимися вакцинации, а также сокращением числа случаев диареи и пневмонии среди мужского и женского населения. |
The birth rate, which in 1991 was 13 per cent, or 79.7 per cent of the 1981 level (16.3 per cent), continued to decline. |
Наблюдается дальнейшее снижение рождаемости, которая в 1991 году составила 13 процентов, или 79,7 процента к 1981 году (1981 год - 16,3 процента). |
The secular decline and instability of world commodity prices and resulting terms-of-trade losses have reduced the import capacity of many developing countries, particularly the LDCs and the African countries, and contributed to increased poverty and indebtedness. |
Долговременное снижение и нестабильность мировых цен на сырьевые товары и вызванное этим ухудшение условий торговли привели к сокращению импортных возможностей многих развивающихся стран, в частности НРС и африканских стран, и способствовали увеличению масштабов нищеты и задолженности. |
Commodity dependence, the secular decline in prices and the resulting terms-of-trade losses were acute not only for Africa and the least developed countries, but also for many other developing countries. |
Зависимость от сырьевых товаров, хроническое снижение цен и связанное с этим ухудшение условий торговли остро ощущаются не только африканскими и наименее развитыми странами, но и многими другими развивающимся странами. |
In spite of the decline in fertility rates during the past decade, the numbers of children living in state care institutions remain high, e.g. over 35,000 children in Bulgaria, and a disproportionate number of these children are Roma. |
Несмотря на снижение коэффициентов рождаемости в последние 10 лет, количество детей, живущих в государственных детских учреждениях, остается большим, например в Болгарии насчитывается более 35000 таких детей, среди которых несоразмерно большую долю составляют цыгане. |
Although some countries, for instance Romania, saw a rapid increase in access to contraception and a decline of recourse to abortion, a widespread reliance on abortion rather than the use of modern contraceptives is still a major concern. |
Хотя в ряде стран, например в Румынии, отмечалось быстрое расширение доступа к средствам контрацепции и снижение числа абортов, широко распространенная практика их применения вместо использования современных средств контрацепции по-прежнему вызывает большую озабоченность. |
We are also delighted to see the report of the Secretary-General confirming a downward trend in conflict across the African continent, which explains the overall decline in the number of refugees by some 8 per cent. |
Мы также рады видеть, что доклад Генерального секретаря подтверждает тенденцию к сокращению числа конфликтов на Африканском континенте, что объясняет общее снижение числа беженцев на 8 процентов. |
Coffee represents 85 per cent of the country's commercial export, and the decline of its price in the commodities market has reduced foreign exchange earnings by more than 60 per cent. |
Поскольку 85 процентов коммерческого экспорта страны приходится на кофе, снижение цены на него на товарных рынках привело к сокращению валютных поступлений страны более чем на 60 процентов. |
The decline in job quality is also confirmed by trends in sectoral changes in women's employment, with women moving towards sectors with lower wages, by the rise in atypical work arrangements and by the persistence of vertical segregation and wage gaps. |
Снижение качества рабочих мест также подтверждается тенденциями секторальных изменений в занятости женщин, выражающимися в переходе женщин в секторы с более низкой заработной платой, распространением нетипичных режимов работы и сохранением вертикальной сегрегации и различий в оплате труда. |
The revenue generated by exports allows countries to address external debt burdens. Since debts must ultimately be paid by exports, any decline in export prices raises the real value of debt. |
Доходы от экспорта позволяют странам уменьшать бремя внешней задолженности, С учетом того, что долг в конечном итоге должен погашаться за счет экспорта, любое снижение экспортных цен влечет за собой увеличение фактической величины задолженности. |
In CIS countries, GDP continued to grow in the first quarter of 2009 only in Azerbaijan, Belarus, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, while the by far largest economy, the Russian Federation recorded a decline in GDP of 14 per cent. |
Среди стран СНГ в первом квартале 2009 года рост ВВП продолжался только в Азербайджане, Беларуси, Кыргызстане и Узбекистане, тогда как в самой крупной экономике - Российской Федерации - снижение ВВП составило 14%. |
The decline in 2012-2013 is due to the end of several projects in the area of Subprogramme 5, Health and livelihoods (combating drugs and HIV), for which new projects are not yet fully developed. |
Снижение в 20122013 годах обусловлено завершением работы по нескольким проектам в рамках подпрограммы 5 "Здоровье и источники средств к существованию (борьба с наркотиками и ВИЧ)", разработка новых проектов по которой к настоящему моменту еще не завершена. |
As indicated in the previous section, however, the weakening in 1997 of consumer confidence and the decline in the real value of wealth held by the consumer sector will most likely lead consumers to channel their additional disposable income coming from the tax break into savings. |
Но, как уже было указано в предыдущем разделе, снижение в 1997 году доверия потребителей и падение реальной стоимости материальных ценностей в потребительском секторе, скорее всего, приведут к тому, что потребители направят дополнительный доход, появившийся в результате снижения налогов, на сбережения. |
This wage reduction in the public sector, coupled with the devaluation of the CFA franc, has led to a slowdown in economic activity, a decline in the purchasing power of households (particularly urban households) and a marked deterioration in standards of living. |
Такое снижение заработной платы в государственном секторе на фоне девальвации франка КФА привело к замедлению экономической деятельности, сокращению покупательной способности домашних хозяйств (особенно в городах) и существенному снижению уровня жизни населения. |
It should not be forgotten, however, that decline might be beneficial for some countries, particularly for those that are densely populated and which would like to see a better balance between their population and the natural environment. |
Однако не следует забывать, что снижение численности может иметь благотворные последствия для ряда стран, прежде всего для тех из них, которые плотно заселены и которые хотели бы обеспечить лучшую сбалансированность между численностью их населения и состоянием окружающей среды. |
A reduction in the global birth rate, coupled with a decline in the maternal mortality rate and an increase in life expectancy, is a notable example of the humanitarian nature and the sustainability of the new approach. |
Снижение показателей деторождения во всем мире наряду со снижением коэффициента материнской смертности и увеличением продолжительности жизни является наглядным примером гуманного и устойчивого характера этого нового подхода. |