Despite the decline in drug addiction and substance abuse among adolescents (see paragraph 166 of this report), a decrease in the age of users of psychoactive substances has been noted. |
Несмотря на снижение уровня подростковой наркомании и токсикомании (пункт 166 настоящего доклада), наблюдается "омоложение" потребителей психоактивных веществ. |
The moderation in commodity prices played a significant role in the steep decline in the value of exports and imports in the least developed countries, yet many of them still face severe trade-balance-related challenges. |
Значительную роль в резком сокращении стоимости экспорта и импорта сыграло снижение цен на сырьевые товары в наименее развитых странах, причем многие из них все еще сталкиваются с серьезными проблемами, касающимися торгового баланса. |
Occupancy and revenue from the Centre were expected to decline further by the end of 2013 owing to the ongoing renovation, which rendered unusable various conference rooms and the VIP lounge as well as the ECA cafeteria and its surroundings. |
До конца 2013 года ожидалось дальнейшее снижение показателя использования помещений Центра и доходов от его эксплуатации в связи с текущими ремонтными работами, в результате которых были закрыты различные конференц-залы и зал для почетных гостей, а также кафетерий ЭКА и прилегающие помещения. |
Systematic imbalances resulting from the world financial and economic crises, a sharp decline in international trade and a rapid fall in foreign direct investment risked reversing economic recovery and social development in Africa. |
Системные дисбалансы, вызванные мировым финансово-экономическим кризисом, резкое сокращение объема международной торговли и стремительное снижение уровня прямых иностранных инвестиций создают угрозу обращения вспять прогресса в области экономического восстановления и социального развития в Африке. |
However, a drop in life satisfaction due to the socio-economic crisis in Europe was expected, with Romania, for example, showing a steady decline starting in 2008. |
В то же время ожидаемым было снижение по показателю удовлетворенности жизнью по причине социально-экономического кризиса в Европе, а, например, в Румынии с 2008 года отмечается неуклонное понижение. |
In the same period, in rural areas, there is a decline in literacy rates in the age group 25-29 up to 45-49. |
За тот же период в сельских районах произошло снижение уровня грамотности в возрастных группах от 20-29 лет до 45-49 лет. |
Governments have continued to focus their efforts on the health issues of older persons; yet, while significant progress has been made in some countries, others have witnessed a decline in life expectancy at birth compared with the first review period. |
Правительства продолжили сосредотачивать свои усилия на вопросах здравоохранения для пожилых людей, однако, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в одних странах, в других произошло снижение продолжительности жизни при рождении по сравнению с периодом первого обзора. |
He pointed to the rapid decline in China's total fertility rate, which was now below replacement level, as well as increases in life expectancy, which had doubled since the 1940s. |
Он указал на быстрое снижение общих темпов рождаемости в Китае, которые в настоящее время находятся ниже уровня воспроизведения населения, а также об увеличении продолжительности жизни с 40-х годов вдвое. |
Since the monthly GDP program uses the import commodity detail, the decline in the import prices during this period tended to be overstated (a 100% exchange rate pass-through was assumed). |
Поскольку программа расчета месячных показателей ВВП использует детальную информацию по импортным товарам, снижение импортных цен за этот период зачастую было завышено (предполагался 100-процентный перенос изменения валютного курса). |
The slight decline in 2009 has been due to the country's economic restructuring that took place in November 2008. |
Небольшое снижение, имевшее место в 2009 году, было связано со структурной перестройкой экономики страны, имевшей место в ноябре 2008 года. |
A decline in fertility, together with a reduction in mortality, has led to longer life expectancy and population ageing, with the proportion of older persons across the region increasing at a globally unprecedented rate. |
Снижение рождаемости вкупе со снижением смертности ведет к увеличению средней продолжительности жизни и старению населения, причем по мировым меркам доля престарелых в регионе увеличивается беспрецедентными темпами. |
Elsewhere in China, temperature rise and rainfall decline have already caused lakes and rivers to dry up. |
В других районах Китая повышение температуры и снижение уровня осадков уже привели к высыханию озер и рек.З |
The ensuing decline in subsistence agriculture is likely not only to increase the number of workers available for hire in non-agricultural sectors, but also to reduce incentives for couples to have large families. |
Вытекающее отсюда снижение натурального сельского хозяйства, по всей очевидности, не только увеличит число работников, которые могут быть наняты для труда в несельскохозяйственных секторах, но и уменьшит стимулы, побуждающие супружеские пары к созданию больших семей. |
In Europe, where the number of deaths has exceeded the number of births since the late 1990s, positive net migration has offset population decline. |
В Европе, где с конца 1990-х годов прошлого века число смертей превышает число рождений, чистый приток мигрантов компенсирует снижение численности населения. |
This decline mainly results from somewhat lower inflation in the United States and Europe in the face of subdued demand, continued high unemployment and contained energy and food prices. |
Это снижение связано главным образом с тем, что в Соединенных Штатах и Европе инфляция несколько ниже в условиях умеренного спроса, по-прежнему высокого уровня безработицы и сдерживаемых цен на энергоносители и продовольствие. |
During that period there was a gradual decline in the unemployment rate for both men and women, with increases at the end of the period as a result of the international financial crisis. |
В данный период было зарегистрировано прогрессирующее снижение уровня безработицы среди как мужчин, так и женщин, однако к концу этого периода этот показатель вырос вследствие международного финансового кризиса. |
The employment rate drop was bigger among men (5.1 pps decline in the 2010-2011 period) than among women (3.1 pps) for this age group. |
Уровень занятости среди мужчин снизился значительнее (снижение на 5,1 пп в 2010-2011 годах), чем среди женщин (3,1 пп) в этой возрастной группе. |
Government budgets will be hit hard by reduced commodity export demand by developed economies and a decline in inward capital flows to the continent, leading to cutbacks in Government-led investments in areas that are critical to unleashing productive capacity. |
Снижение спроса на сырьевой экспорт со стороны развитых стран и сокращение притока капитала в страны континента нанесут ощутимый удар по государственным бюджетам, что приведет к сокращению дотируемых правительством инвестиций в сферы, имеющие решающее значение для высвобождения производительного потенциала. |
The main source of decline has been the United States, which between 2000 and 2010 reduced its share of global imports from 18 to 12 per cent. |
Главной причиной такого сокращения стало снижение доли Соединенных Штатов в общемировом импорте, которая с 2000 года по 2010 год уменьшилась с 18 до 12 процентов. |
It is imperative to prevent the decline in social spending during the hard times of economic downturn because the erosion of human potential and human well-being might have unpredictable negative consequences for social development in the long run. |
Крайне важное значение имеет предотвращение сокращения расходов на социальные нужды в тяжелые времена экономического спада, поскольку эрозия человеческого потенциала и снижение благосостояния человека могут иметь непредсказуемые негативные последствия для социального развития в долгосрочной перспективе. |
Urban or rural residence did not affect the decline, the age for both urban and rural areas having remained the same during the five-year period. |
Снижение этого показателя происходит одинаково как для городской, так и для сельской местности: разрыв по этому показателю за пять лет не изменился. |
The sanctions, which are oppressive and incompatible with all international humanitarian conventions and principles, have adversely affected the national economy, causing losses estimated in the billions, including a drop in GDP and a decline in fiscal revenues. |
Санкции, носящие жестокий характер и несовместимые со всеми международными гуманитарными конвенциями и принципами, неблагоприятным образом повлияли на национальную экономику, повлекли убытки, оцениваемые в миллиарды, в том числе снижение ВВП и сокращение бюджетных доходов. |
In Eastern Europe, a significant decline in labour force participation rates among men aged 55 to 64 has taken place as a result of involuntary early retirements associated with economic restructuring. |
В Восточной Европе наблюдалось значительное снижение уровня экономической активности среди мужчин в возрасте 55 - 64 лет по причине вынужденного досрочного выхода на пенсию, связанного с перестройкой экономики. |
There was also a resurgence in the "ecstasy" market, with increased use reported in a number of countries in 2012, following a decline over several years. |
Наблюдался также всплеск на рынке экстези: после того как в течение нескольких лет наблюдалось снижение, ряд стран сообщили об увеличении потребления экстези в 2012 году. |
The fall in the number of arrivals in 2009, the year of the crisis, led to a parallel decline in net migration (+6,583 in 2009). |
Снижение числа иммигрантов в период кризиса 2009 года привело к одновременному сокращению сальдо миграции (в 2009 году +6583). |