Canada commends States for the information they have provided to date but notes that the number of reports by State parties continues to decline with only five reports submitted to the 2009 Preparatory Committee. |
Канада выражает признательность государствам за предоставленную ими информацию, однако отмечает продолжающееся снижение числа докладов государств-участников: так, в 2009 году Подготовительному комитету было представлено лишь пять докладов. |
The global economic crisis and decline in oil prices has had a negative impact on the incomes of both the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan |
Мировой экономический кризис и снижение цен на нефть отрицательно сказались на доходах как Правительства национального единства, так и правительства Южного Судана |
Fourth, the decline in demand for African commodities and products put downward pressure on employment and wages, developments that have contributed to the expansion of the ranks of the working poor as well as informal employment. |
В-четвертых, снижение спроса на африканские товары и продукцию оказало давление в плане сокращения занятости и уменьшения заработной платы, а это способствовало увеличению рядов работающей бедноты и расширению неформальной занятости. |
The difference during these years amounted to around 4000 boys; there was an overall decline of around 2000 boys and girls, as shown in the following figure. |
Такая разница составила порядка 4000 человек в указанные три года, указывая на общее снижение порядка 2000 человек, как показывает следующая ниже диаграмма. |
This is a noteworthy decline, averaging 4.5 per cent every year since 1995, whereas the corresponding figure for the world as a whole has been 1.1 per cent yearly. |
Это заметное снижение, составляющее в среднем 4,5 процента ежегодно начиная с 1995 года, тогда как соответствующая цифра по миру в целом составляет ежегодно 1,1 процента. |
However, the Committee notes with concern that, despite a slight decline, maternal mortality rates remain very high (505 per 100,000 in 2001 as compared to 435 per 100,000 in 2006), with clandestine abortions being a major cause thereof. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на некоторое снижение, уровень материнской смертности по-прежнему является крайне высоким (505 на 100000 в 2001 году по сравнению с 435 в 2006 году), что в первую очередь обусловлено распространением практики подпольных абортов. |
Natural calamities, including drought, landslides and floods, contributed to a significant decline in local food production in both 2008 and 2009, resulting in severe food shortages in several hill and mountain districts. |
Стихийные бедствия, в том числе засуха, оползни и наводнения, вызвали значительное снижение производства продовольствия внутри страны в 2008 и 2009 годах, что вызвало острую нехватку продовольствия в ряде предгорных и горных районов. |
However, the report also notes the special needs of Africa and the impact that the decline in ODA and reduced economic growth rate will have on addressing these needs and challenges in Africa and on our hard-won stability. |
Однако в докладе отмечаются также и особые нужды Африки и то воздействие, которое снижение объемов ОПР и замедлившиеся темпы экономического роста окажут на удовлетворение этих нужд и на преодоление в Африке сложных проблем, равно как и на нашу с таким трудом завоеванную стабильность. |
A decline in teaching standards, even with respect to the teaching of Kazakh and Russian languages in minority schools, and a shortage of adequately qualified teaching staff are increasingly problematic. |
Все более острой проблемой становится снижение качества преподавания, даже преподавания казахского и русского языков в школах для меньшинств, а также нехватка преподавателей надлежащей квалификации. |
The decline in fertility that is part of the demographic transition can increase national savings and economic growth by reducing the proportion of dependent children and increasing that of persons of working age, thus producing a "demographic dividend". |
Снижение рождаемости, являющееся одним из элементов демографического перехода, может способствовать росту сбережений и экономическому развитию страны в результате сокращения доли детей-иждивенцев и увеличения доли лиц трудоспособного возраста, что приносит «демографический дивиденд». |
In the period 2000 to 2004 the rate of school-leaving at the pre-school level fell from 12.46 to 9.5 percentage points (with a peak of 13.25% in 2001 and a marked decline in 2002). |
В период с 2000 по 2004 год отсев на уровне дошкольного обучения снизился с 12,46% до 9,5% (максимальный показатель в 13,25% был достигнут в 2001 году, а в 2002 году отмечено значительное снижение). |
For instance, this region has seen a decline in the proportion of people living on one dollar a day or less from 45.9 per cent in 1999 to 41.1 per cent in 2004. |
Например, в этом регионе отмечается снижение доли населения, живущего на 1 доллар в день или менее, - с 45,9 процента в 1999 году до 41,1 процента в 2004 году. |
A decline of 18 per cent has been observed in the figures for the beginning of occupational disability and of 2 per cent in the number of cases of temporary occupational disability. |
Отмечается снижение на 18 процентов показателя первичного выхода на инвалидность и на 2 процента - числа случаев временной нетрудоспособности. |
A decline from the level of reporting to the 2005 Review Conference was perhaps to be expected, but a 75 per cent drop should be taken as a worrying sign about the level of commitment to transparency and accountability. |
Снижения уровня отчетности по сравнению с периодом представления докладов Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, наверное, можно было ожидать, однако снижение его на 75 процентов следует воспринимать как тревожный для уровня приверженности транспарентности и подотчетности сигнал. |
He emphasized that unless action was taken to prevent a future decline, UNODC would have to make further cuts, which, in turn, would have a large impact on its ability to fulfil its mandates. |
Он подчеркнул, что, если не будут приняты меры для предотвращения дальнейшего сокращения поступлений, ЮНОДК будет вынуждено пойти на дальнейшее снижение расходов, что в свою очередь окажет существенное воздействие на его способность выполнять свои мандаты. |
The unemployment figures for white females in the period 2001 to 2006 are considerably lower and additionally indicate a decline from 6.0 % in 2001 to 3.6 % in 2006. |
Показатели безработицы среди белых женщин за период с 2001 по 2006 год значительно ниже, и, кроме того, отмечается снижение уровня безработицы с 6,0 процента в 2001 году до 3,6 процента в 2006 году. |
The decline in resources for development cooperation - an area considered fundamental in the work of the Organization - had negative repercussions that should be considered in the context of the quadrennial comprehensive policy review. |
Снижение объема ресурсов, выделяемых по линии сотрудничества в области развития, а эта сфера считается важнейшим направлением в деятельности Организации, привело к негативным последствиям, которые должны учитываться в рамках проведения четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
Statistics showed a substantial decline in child mortality and violence against children, and that progress had been commended by a 2011 report published jointly by the Sudanese National Council for Child Welfare and the United Nations Children's Fund. |
Статистика показывает значительное снижение показателей детской смертности и насилия в отношении детей; эти достижения были с одобрением отмечены в докладе 2011 года, опубликованном совместно суданским Национальным советом по вопросам благополучия детей и Детским фондом Организации Объединенных Наций. |
For example, in Uganda, where an early commitment to a robust response to HIV led to widespread behaviour change and sharply lower rates of new HIV infections, recent surveys have revealed increases in risk behaviours and a decline in knowledge about HIV among young people. |
Например, в Уганде, где приверженность к действенной борьбе с ВИЧ привела к повсеместному изменению моделей поведения и резкому снижению показателя новых случаев инфицирования ВИЧ, недавние обследования показали рост числа случаев поведения, сопряженного с риском, и снижение уровня информированности о ВИЧ среди молодежи. |
The main consequence of desertification and drought is a sharp drop in the productivity of ecosystems, manifested in a decline in agricultural, livestock and forestry yields and a loss of biological diversity. |
Основным результатом опустынивания и засухи является резкое снижение продуктивности экосистем, что находит отражение в сокращении сельскохозяйственного производства, продуктивности скота и лесного хозяйства и утрате биологического разнообразия. |
While the decline in quantity and quality has occurred mainly in developing countries, some countries of the developed world have also suffered the same fate; in addition, many countries in both categories have not kept up with the new challenges. |
Хотя снижение и количества, и качества происходило главным образом в развивающихся странах, такое развитие событий было характерно и для некоторых развитых стран; кроме того, многие страны - и развивающиеся, и развитые - оказались не в состоянии противостоять возникающим трудностям. |
The marked decline in the percentage of poor in rural areas was driven mainly by reductions in poverty in the rural areas of Eastern Asia and Oceania. |
Заметное снижение процентной доли бедноты в сельских районах было обусловлено главным образом сокращениями числа бедных людей в сельских районах Восточной Азии и Океании. |
Despite some decline between 2001 and 2004, poverty levels in these two regions are still the highest in the country: 53.7% in the North-east and 36.9% in the North. |
Несмотря на некоторое снижение в период 20012004 годов, уровни бедности в этих двух регионах все еще остаются самыми высокими в стране: 53,7% в северо-восточном регионе и 36,9% в северном регионе. |
The principal and most important objective for our universal Organization and for each of our countries is to protect common people from the crisis and to prevent the decline of their living standards. |
Главной и наиболее важной задачей нашей универсальной организации и каждой из наших стран является защита простых людей от кризиса и недопущение снижение их уровня жизни. |
The recent slight decline in food prices did not mean that the food crisis had been solved: if anything, the root causes had become more deeply entrenched and global action on food security more urgent than ever. |
Недавнее небольшое снижение цен на продовольствие не означает, что продовольственный кризис преодолен - пожалуй, его коренные причины еще более углубились, и глобальные действия по обеспечению продовольственной безопасности стали еще более неотложными, чем когда-либо ранее. |